Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет18/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29

Es klingelt.

Ludwig öffnet.

Und wer steht in der Tür? Der ernste, scheue Fratz! Hat einen Strauß in der Hand, knickst und sagt: „Grüß Gott, Vati!“ Ich bring dir frische Blumen!“ Dann spaziert sie ins Atelier, knickst kurz vor dem Besuch, nimmt eine Vase und verschwindet in der Küche.
Irene lächelt maliziös (Ирена коварно/злобно улыбается; maliziös — злой, злобный, коварный). „Wenn man dich und deine Tochter sieht (когда видишь тебя и твою дочь), hat man den Eindruck (то создается впечатление), dass du unter ihrem Pantoffel stehst (что ты у нее под каблуком: «что ты под ее тапком стоишь»; der Pantoffel домашняя туфля /без задника/).“

Der Herr Kapellmeister lacht verlegen (господин капельмейстер смущенно смеется). „Sie hat neuerdings eine so dezidierte Art zu handeln (она на сегодняшний день действует так уверенно: «имеет такой уверенный способ/вид действия»; handeln — действовать, поступать), und außerdem ist das, was sie tut (и кроме того то, что она делает; tun), so goldrichtig (настолько безупречно правильно; das Gold — золото; richtig — правильный, верный), — da kannst nix machen (/что/ тут ничего не поделаешь; nix = nichts — ничто, ничего)!“


Irene lächelt maliziös. „Wenn man dich und deine Tochter sieht, hat man den Eindruck, dass du unter ihrem Pantoffel stehst.“

Der Herr Kapellmeister lacht verlegen. „Sie hat neuerdings eine so dezidierte Art zu handeln, und außerdem ist das, was sie tut, so goldrichtig, — da kannst nix machen!“
Während Fräulein Gerlach mit den schönen Schultern zuckt (пока фройляйн Герлах пожимает своими красивыми плечами; die Schulter), erscheint Lotte wieder auf der Bildfläche (Лотта снова появляется на горизонте:«на повехности картины»; das Bild — картина, портрет, изображение; die Fläche — плоскость, поверхность; die Bildfläche плоскость изображения; auf der Bildfläche erscheinen — всплыть на поверхность, появиться). Erst stellt sie die frischen Blumen auf den Tisch (сперва она ставит на стол свежие цветы; die Blume). Dann bringt sie Geschirr herbei (затем она приносит посуду; das Geschirr; herbeibringen — приносить; herbei — сюда) und sagt, indessen sie die Tassen verteilt, zu Vati (и говорит, расставляя: «распределяя» чашки, отцу; indessen — в то время как, пока; die Tasse; verteilen — разделять, распределять; der Teil — доля, часть): „Ich koch nur rasch einen Kaffee (я только быстренько сварю кофе; rasch — быстро, скоро). Wir müssen doch deinem Besuch etwas anbieten (мы же должны что-нибудь предложить твоей гостье).“

Vati und sein Besuch schauen perplex (папа и его гостья смотрят растерянно/сбитые с толку; perpléx) hinter ihr drein (ей вслед). ‘Und ich hab dieses Kind für scheu gehalten (и я считала этого ребенка робким/застенчивым; halten — держать; für etwas/jemanden halten — считать чем-либо/кем-либо)!’ denkt Fräulein Gerlach (думает фройляйн Герлах). ‘Oje (ой-ей-ей), war ich blöd (ну и глупа же я была)!’


Während Fräulein Gerlach mit den schönen Schultern zuckt, erscheint Lotte wieder auf der Bildfläche. Erst stellt sie die frischen Blumen auf den Tisch. Dann bringt sie Geschirr herbei und sagt, indessen sie die Tassen verteilt, zu Vati: „Ich koch nur rasch einen Kaffee. Wir müssen doch deinem Besuch etwas anbieten.“

Vati und sein Besuch schauen perplex hinter ihr drein. ‘Und ich hab dieses Kind für scheu gehalten!’ denkt Fräulein Gerlach. ‘Oje, war ich blöd!’
Nach kurzer Zeit taucht Lotte mit Kaffee, Zucker und Sahne auf (в скором времени: «после короткого времени» Лотта появляется: «выныривает» с кофе, сахаром и сливками; der Kaffee; der Zucker; die Sahne; tauchen — нырять; auftauchen — выныривать, появляться), schenkt — ganz Hausfrau — ein (наливает — ну прямо настоящая хозяйка; einschenken), fragt, ob Zucker gefällig sei (спрашивает, не угодно ли сахару; gefällig — услужливый, любезный; was ist gefällig? — что угодно?), schiebt dem Besuch die Sahne hin (пододвигает гостье сливки; hinschieben — пододвигать: «двигать туда»; schieben — двигать), setzt sich dann neben ihren Vati (затем усаживается рядом со своим отцом) und meint freundlich lächelnd (и говорит, дружелюбно улыбаясь): „Ich trinke zur Gesellschaft einen Schluck mit (я выпью глоток с вами за компанию: «общество»; schlucken — глотать).“
Nach kurzer Zeit taucht Lotte mit Kaffee, Zucker und Sahne auf, schenkt — ganz Hausfrau — ein, fragt, ob Zucker gefällig sei, schiebt dem Besuch die Sahne hin, setzt sich dann neben ihren Vati und meint freundlich lächelnd: „Ich trinke zur Gesellschaft einen Schluck mit.“
Der Papa schenkt ihr Kaffee ein (папа наливает ей кофе) und fragt chevaleresk (и по-рыцарски спрашивает; chevalerésk): „Wie viel Sahne, meine Dame (сколько сливок, моя госпожа/дама)?“

Das Kind kichert (ребенок хихикает). „Halb und halb, mein Herr (половину /того/ и половину /того/).“

„Bitte sehr, meine Dame (пожалуйста/прошу вас, моя госпожа)!“

„Vielen Dank, mein Herr (большое спасибо, мой господин)!“


Der Papa schenkt ihr Kaffee ein und fragt chevaleresk: „Wie viel Sahne, meine Dame?“

Das Kind kichert. „Halb und halb, mein Herr.“

Bitte sehr, meine Dame!“

Vielen Dank, mein Herr!“
Man trinkt (пьют). Man schweigt (молчат). Schließlich eröffnet Lotte die Unterhaltung (наконец Лотта открывает = начинает беседу). „Ich war eben bei Herrn Gabele (я как раз = только что была у господина Габеле).“

„Hat er dich gezeichnet?“ fragt der Vater (он тебя /на/рисовал? — спрашивает папа).

„Nur ein bisschen“, meint das Kind (только немножко, — говорит ребенок). Noch einen Schluck Kaffee (еще один глоток кофе), — dann fügt es harmlos hinzu (затем она невинно добавляет; hinzufügen; harmlos — безобидный, безвредный, невинный; der Harm — скорбь, печаль; обида): „Er hat zu wenig Licht (у него слишком мало света; das Licht). Vor allem brauchte er welches von oben (прежде всего = больше всего ему нужен бы /свет/ сверху). So wie hier (такой как здесь)…“
Man trinkt. Man schweigt. Schließlich eröffnet Lotte die Unterhaltung. „Ich war eben bei Herrn Gabele.“

Hat er dich gezeichnet?“ fragt der Vater.

Nur ein bisschen“, meint das Kind. Noch einen Schluck Kaffee, — dann fügt es harmlos hinzu: „Er hat zu wenig Licht. Vor allem brauchte er welches von oben. So wie hier …“
„Dann soll er sich halt ein Atelier mit Oberlicht mieten (тогда он должен снять себе как раз/именно ателье с верхним светом/освещением)“, bemerkt der Herr Kapellmeister sehr treffend (очень точно замечает господин капельмейстер; treffen — попадать /в цель/) und ahnt nicht (и не подозревает/не предчувствует), dass er genau dahin steuert (что он направляет: «рулит» /разговор/ точно туда; steuern — править рулем; управлять судном; держать курс), wohin Lotte ihn haben will (куда хочет Лотта: «куда его хочет иметь = направить Лотта»).

„Das hab ich ihm auch schon gesagt (это я ему тоже уже сказала)“, erklärt sie ruhig (спокойно объясняет она). „Aber sie sind alle vermietet, die Ateliers (но они уже все сданы, эти ателье).“


Dann soll er sich halt ein Atelier mit Oberlicht mieten“, bemerkt der Herr Kapellmeister sehr treffend und ahnt nicht, dass er genau dahin steuert, wohin Lotte ihn haben will.

Das hab ich ihm auch schon gesagt“, erklärt sie ruhig. „Aber sie sind alle vermietet, die Ateliers.“


‘So ein kleines Biest (вот маленькая бестия/тварь)!’ denkt Fräulein Gerlach (думает фройляйн Герлах). Denn sie (потому как она), auch eine Tochter Evas (тоже дочь Евы), weiß nun schon (теперь уже знает; wissen), was das Kind im Schilde führt (что ребенок затевает /против нее/: «в щите ведет»; der Schild — щит /по гербу на щите было видно, кто перед вами: противник или союзник/). Und richtig (и правильно) …

„Zum Komponieren braucht man eigentlich kein Oberlicht, Vati (для сочинения музыки не нужен ведь, собственно, верхний свет, папа). Nicht (не правда ли)?

„Nein, eigentlich nicht (нет, собственно, не нужен).“
So ein kleines Biest!’ denkt Fräulein Gerlach. Denn sie, auch eine Tochter Evas, weiß nun schon, was das Kind im Schilde führt. Und richtig …

Zum Komponieren braucht man eigentlich kein Oberlicht, Vati. Nicht?

Nein, eigentlich nicht.“
Das Kind holt tief Atem (ребенок делает глубокий вдох; holen — доставать; der Atem — дыхание; Atem holen — вздохнуть, перевести, дух; передохнуть), blickt angestrengt auf seine Schürze und fragt (напряженно смотрит на свой фартук и спрашивает), als fiele ihm diese Frage eben erst ein (как будто этот вопрос как раз только что пришел ей в голову; einfallen — приходить в голову): „Wenn du nun mit Herrn Gabele tauschtest , Vati (/а/ если бы ты поменялся с господином Габеле, папа)?“ Gott sei Dank (слава Богу: «Богу да будет благодарность»), jetzt ist es heraus (теперь это /вышло/ наружу = наконец-то решилась сказать)! Lotte blickt den Papa von schräg unten an (Лотта смотрит на папу искоса снизу; jemanden anblicken — смотреть на кого-нибудь; schräg — косо). Ihre Augen bitten furchtsam (ее глаза просят со страхом = умоляюще; die Furcht — страх, боязнь).
Das Kind holt tief Atem, blickt angestrengt auf seine Schürze und fragt, als fiele ihm diese Frage eben erst ein: „Wenn du nun mit Herrn Gabele tauschtest, Vati?“ Gott sei Dank, jetzt ist es heraus! Lotte blickt den Papa von schräg unten an. Ihre Augen bitten furchtsam.
Der Vater schaut halb ärgerlich (папа смотрит = переводит взгляд наполовину сердито; der Ärger — досада, гнев), halb belustigt (наполовину развеселившись; lustig — веселый; belustigen — веселить, забавлять) von dem kleinen Mädchen zu der eleganten Dame (от маленькой девочки к элегантной даме), die gerade noch Zeit hat (у которой как раз еще есть время; gerade — прямо; именно, как раз), ein sanft ironisches Lächeln in ihr Gesicht zu zaubern (изобразить: «наколдовать» на своем лице: «в свое лицо» нежную ироничную улыбку; das Lächeln; lächeln — улыбаться; das Gesicht).

„Dann hätte der Herr Gabele ein Atelier (тогда у господина Габеле было бы ателье)“, sagt das Kind (говорит ребенок), und die Stimme zittert ein wenig (и голос немного дрожит). „Mit so viel Licht, wie er braucht (с таким: «со стольким» светом, как ему нужно; brauchen — нуждаться). Und du wohntest direkt neben uns (а ты жил бы прямо рядом с нами). Neben Resi und mir (рядом с Рези и со мной).“ Lottes Augen liegen (взгляд Лотты лежит = распростерт: «глаза Лотты лежат»), wenn man sich so ausdrücken darf (если можно так выразиться), vor des Vaters Blick auf den Knien (перед взором отца на коленях; der Blick; das Knie).


Der Vater schaut halb ärgerlich, halb belustigt von dem kleinen Mädchen zu der eleganten Dame, die gerade noch Zeit hat, ein sanft ironisches Lächeln in ihr Gesicht zu zaubern.

Dann hätte der Herr Gabele ein Atelier“, sagt das Kind, und die Stimme zittert ein wenig. „Mit so viel Licht, wie er braucht. Und du wohntest direkt neben uns. Neben Resi und mir.“ Lottes Augen liegen, wenn man sich so ausdrücken darf, vor des Vaters Blick auf den Knien.


„Dann bist du allein (тогда ты будешь один), genau wie hier (точно /так же/ как здесь). Und wenn du nicht allein sein willst (а если ты не захочешь быть один), kommst du bloß über den Flur (то ты просто придешь через коридор) und bist da (и будешь тут = дома у нас). Du brauchst nicht einmal einen Hut aufzusetzen (тебе даже не нужно будет надевать шляпу). — Und mittags können wir daheim essen (и днем мы сможем кушать = обедать дома; der Mittag — полдень; mittags — в полдень; в обеденный час). — Wenn das Essen fertig ist (когда еда будет готова), klingeln wir dreimal an deiner Tür (мы будем трижды звонить в твою дверь). — Wir kochen immer, was du willst (мы будем всегда готовить то, что ты захочешь). — Auch Geselchtes (также копченое /южно-нем./ = Geräuchertes). — Und wenn du Klavier spielst (и когда ты будешь играть на фортепьяно), hören wir’s durch die Wand (мы будем слышать это через стену) …“ Die Kinderstimme klingt immer zögernder (детский голос звучит все более неуверенно; zögern — медлить; колебаться; zögernd — колеблющийся, нерешительный). Sie erstirbt (он замирает; ersterben — замирать, затихать; sterben — умирать).
Dann bist du allein, genau wie hier. Und wenn du nicht allein sein willst, kommst du bloß über den Flur und bist da. Du brauchst nicht einmal einen Hut aufzusetzen. — Und mittags können wir daheim essen. — Wenn das Essen fertig ist, klingeln wir dreimal an deiner Tür. — Wir kochen immer, was du willst. — Auch Geselchtes. — Und wenn du Klavier spielst, hören wir’s durch die Wand …“ Die Kinderstimme klingt immer zögernder. Sie erstirbt.
Fräulein Gerlach steht abrupt auf (фройляйн Герлах резко встает; abrúpt; aufstehen). Sie muss schnellstens heim (ей срочно: «быстрейше» нужно домой; schnell — быстрый). Wie die Zeit vergeht (как летит: «проходит» время)! Es waren ja aber auch sooo interessante Gespräche (а здесь были таки-и-ие интересные разговоры; so — так; sooo — тааак; das Gespräch; sprechen — разговаривать)!

Herr Kapellmeister Palfy bringt seinen Gast hinaus (господин капельмейстер идет проводить: «выводит» свою гостью; hinaus — наружу; bringen — приносить, приводить, доставлять). Er küsst die duftende Frauenhand (он целует благоухающую женскую руку; der Duft — /приятный/ запах, аромат; duften — благоухать; /хорошо/ пахнуть). „Auf heut Abend also“, sagt er (итак, до сегодняшнего вечера, — говорит он).

„Vielleicht hast du keine Zeit (возможно, у тебя не будет времени)?“

„Wieso, Liebling (почему, дорогая; lieben — любить; der Liebling — любимец)?“

Sie lächelt (она улыбается). „Vielleicht ziehst du gerade um (возможно, ты как раз переезжаешь; umziehen; gerade — прямо; как раз)!“

Er lacht (он смеется).

„Lache nicht zu früh (не смейся слишком рано = не спеши смеяться)! Wie ich deine Tochter kenne (насколько я знаю твою дочь), hat sie bereits die Möbelpacker bestellt (она уже заказала грузчиков; verpacken — упаковывать; der Möbelpacker — работник, упаковывающий и перевозящий мебель)!“ Wütend rauscht die Dame treppab (в бешенстве дама сбегает с лестницы; wüten бушевать; неистовствовать; die Wut ярость, бешенство; rauschen — шуметь; шелестеть; die Treppe — лестница; treppab — вниз по лестнице; treppauf — вверх по лестнице).
Fräulein Gerlach steht abrupt auf. Sie muss schnellstens heim. Wie die Zeit vergeht! Es waren ja aber auch sooo interessante Gespräche!

Herr Kapellmeister Palfy bringt seinen Gast hinaus. Er küsst die duftende Frauenhand. „Auf heut Abend also“, sagt er.

Vielleicht hast du keine Zeit?“

Wieso, Liebling?“

Sie lächelt. „Vielleicht ziehst du gerade um!“

Er lacht.

Lache nicht zu früh! Wie ich deine Tochter kenne, hat sie bereits die Möbelpacker bestellt!“ Wütend rauscht die Dame treppab.


Als der Kapellmeister ins Atelier zurückkommt (когда капельмейстер возвращается в ателье), ist Lotte schon dabei (Лотта уже /занята/ тем), das Kaffeegeschirr abzuwaschen (что моет кофейную посуду). Er schlägt ein paar Takte auf dem Flügel an (он проигрывает: «ударяет» несколько тактов на рояле; der Flügel). Er geht mit großen Schritten in dem Raum auf und ab (он ходит большими шагами туда-сюда: «сюда и туда» по комнате; der Schritt — шаг; schreiten — шагать; der Raum — помещение). Er starrt auf die bekritzelten Partiturseiten (он /неподвижно/ смотрит на исписанные партитуры; starren — внимательно смотреть, уставиться; kritzeln — царапать, неразборчиво писать; bekritzeln — исписывать каракулями).
Als der Kapellmeister ins Atelier zurückkommt, ist Lotte schon dabei, das Kaffeegeschirr abzuwaschen. Er schlägt ein paar Takte auf dem Flügel an. Er geht mit großen Schritten in dem Raum auf und ab. Er starrt auf die bekritzelten Partiturseiten.
Lotte gibt sich große Mühe (Лотта очень старается: «дает себе большое усилие»), nicht mit den Tellern und Tassen zu klappern (не стучать тарелками и чашками; der Teller; die Tasse). — Als sie alles abgetrocknet (когда она все вытерла; trocken — сухой) und in den Schrank zurückgestellt hat (и поставила обратно в шкаф), setzt sie ihr Hütchen auf (она надевает свою шляпку; der Hut — шляпа; das Hütchen — шляпка) und geht leise ins Atelier hinüber (и тихо заходит/переходит в ателье; hinübergehen).

„Grüß Gott, Vati (до свидания: «да приветствует Бог», папа) …“ „Grüß Gott.“

„Kommst du zum Abendsessen (ты придешь к ужину; das Abendessen)?“

„Nein, heute nicht (нет, сегодня нет).“

Das Kind nickt langsam (ребенок медленно кивает) und hält ihm zum Abschied schüchtern die Hand hin (и робко протягивает ему на прощание руку; hinhalten — подавать, протягивать; halten — держать; подносить; der Abschied).
Lotte gibt sich große Mühe, nicht mit den Tellern und Tassen zu klappern. — Als sie alles abgetrocknet und in den Schrank zurückgestellt hat, setzt sie ihr Hütchen auf und geht leise ins Atelier hinüber.

Grüß Gott, Vati …“ „Grüß Gott.“

Kommst du zum Abendsessen?“

Nein, heute nicht.“



Das Kind nickt langsam und hält ihm zum Abschied schüchtern die Hand hin.
„Hör, Luise (послушай, Луиза), — ich hab’s nicht gern (я не люблю: «я имею это не охотно»), wenn sich andere Leute für mich den Kopf zerbrechen (когда другие люди за меня ломают голову), auch meine Tochter nicht (также и моя дочь = хоть бы это была и моя дочь)! Ich weiß selber (я сам знаю), was für mich am besten ist (что для меня лучше всего).“

„Natürlich, Vati“, sagt sie ruhig und leise (конечно, папа, — говорит она спокойно и тихо). Noch immer hält sie die Hand zum Abschied ausgestreckt (она все еще держит руку протянутой для прощания).


Hör, Luise, — ich hab’s nicht gern, wenn sich andere Leute für mich den Kopf zerbrechen, auch meine Tochter nicht! Ich weiß selber, was für mich am besten ist.“

Natürlich, Vati“, sagt sie ruhig und leise. Noch immer hält sie die Hand zum Abschied ausgestreckt.


Er drückt sie schließlich doch und sieht dabei (он в конце концов все же пожимает ее и при этом видит), dass dem Kind Tränen in den Wimpern hängen (что у ребенка: «ребенку» на ресницах висят слезы; die Träne; die Wimper). Ein Vater muss streng sein können (отец должен уметь быть строгим). Also tut er, als sähe er nichts Auffälliges (итак, он делает /вид/, будто не видит ничего особенного: «бросающегося в глаза»; er sah — он видел; er sähe — он видел бы; als sähe er — будто он видит; auffallen — бросаться в глаза, /резко/ выделяться), sondern nickt kurz (лишь коротко кивает) und setzt sich an den Flügel (и садится за рояль).

Lotte geht schnell zur Tür (Лотта быстро идет к двери), öffnet sie behutsam (осторожно открывает ее; die Hut — охрана, защита: auf der Hut sein — быть настороже, быть начеку; behüten — хранить, оберегать) — und ist verschwunden (и /вот она уже/ исчезла; verschwinden — исчезать).


Er drückt sie schließlich doch und sieht dabei, dass dem Kind Tränen in den Wimpern hängen. Ein Vater muss streng sein können. Also tut er, als sähe er nichts Auffälliges, sondern nickt kurz und setzt sich an den Flügel.

Lotte geht schnell zur Tür, öffnet sie behutsam — und ist verschwunden.
Der Herr Kapellmeister fährt sich durchs Haar (господин капельмейстер проводит по волосам; fahren — ехать; везти; делать резкое движение; проводить /например, рукой по чему-либо/). Kindertränen, auch das noch (детские слезы, этого еще не хватало: «также это еще»; die Träne)! Dabei soll man nun eine Kinderoper komponieren (при этом нужно еще сочинять детскую оперу)! Es ist zum Teufelhaschen (черт бы побрал; der Teufel — черт; haschen — ловить, поймать, хватать, схватить)! Es ist nicht zum Ansehen (невозможно на это смотреть: «это не для смотра /на это/»; etwas ansehen — смотреть на что-нибудь), wenn so einem kleinen Geschöpf (когда у такого маленького создания; das Geschöpf — существо, создание, творение; schöpfen — сотворить) Tränen in den Augen stehen (стоят слезы в глазах)! Sie hingen in den langen Wimpern (они висели на длинных ресницах; hängen) wie Tautropfen an dünnen Grashalmen (как капли росы на тонких стебельках травы; der Tau — роса; der Tropfen — капля; das Gras — трава; der Halm — стебель) …
Der Herr Kapellmeister fährt sich durchs Haar. Kindertränen, auch das noch! Dabei soll man nun eine Kinderoper komponieren! Es ist zum Teufelhaschen! Es ist nicht zum Ansehen, wenn so einem kleinen Geschöpf Tränen in den Augen stehen! Sie hingen in den langen Wimpern wie Tautropfen an dünnen Grashalmen …
Seine Hände schlagen einige Töne an (его руки берут несколько звуков; die Hand; der Ton — тон, звук; anschlagen — ударять /например, по клавишам/; schlagen — бить). Er neigt (он склоняет) lauschend den Kopf (прислушиваясь, голову; lauschen — подслушивать; /внимательно/ слушать, прислушиваться; внимать). Er spielt die Tonfolge noch einmal (он играет эту мелодию еще раз; die Folge — последовательность; folgen — следовать). Er wiederholt sie in der Sequenz (он повторяет ее в секвенции /последовательное перемещение музыкального построения в восходящем или нисходящем направлении/; die Sequénz). Es ist die Mollvariation eines fröhlichen Kinderliedes aus seiner Oper (это минорная вариация одной радостной/веселой детской песенки из его оперы; das Lied — песня). Er ändert den Rhythmus (он изменяет ритм). Er arbeitet (он работает).
Seine Hände schlagen einige Töne an. Er neigt lauschend den Kopf. Er spielt die Tonfolge noch einmal. Er wiederholt sie in der Sequenz. Es ist die Mollvariation eines fröhlichen Kinderliedes aus seiner Oper. Er ändert den Rhythmus. Er arbeitet.
Wozu doch Kindertränen gut sind (для чего все же хороши детские слезы)! Ja, so ein Künstler ist fein heraus (да, такому художнику как он повезло; fein — тонкий; прекрасный; изящный; er ist fein heraus — ему повезло, он имел большой успех)! Gleich wird er Notenpapier nehmen und Noten malen (он сейчас же возьмет нотную бумагу и начнет рисовать ноты; das Papier; die Note; gleich — сейчас, немедленно). Und zum Schluss wird er sich hochbefriedigt zurücklehnen (и в конце он, очень довольный, откинется назад /на стуле, в кресле/; hoch — высокий; befriedigen — удовлетворять; zurück — назад; sich lehnen — прислоняться, опираться; sich zurücklehnen — откидываться назад) und die Hände reiben (и будет потирать руки; reiben — тереть), weil ihm ein so wunderbar trauriges Lied in c-Moll gelungen ist (потому что ему удалась такая чудесная грустная песенка в до-миноре; gelingen; das Wunder — чудо). (Ist denn weit und breit kein Riese oder sonst jemand da (что же, нигде не найдется какого-нибудь великана или еще кого-либо; der Riese — великан, гигант; weit — далекий; широкий, обширный; breit — широкий; weit und breit — повсюду, где бы то ни было), der ihm ab und zu die Hosen straffzieht (кто бы ему время от времени задавал трепку; die Hose — штаны, брюки; jemandem die Hosen straffziehen — высечь кого-либо: «/плотно/ натянуть штаны»; straff — тугой, туго натянутый; ziehen — тянуть, тащить)?)

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет