Die Zeit, die, wie man weiß, Wunden heilt (время, которое, как известно, исцеляет раны; die Wunde), heilt auch Krankheiten (исцеляет так же и болезни; die Krankheit). Lottchen ist wieder gesund (Лоттхен снова здорова). Sie trägt auch wieder ihre Zöpfe und Zopfschleifen (она снова носит свои косички и банты; der Zopf; die Schleife — бант). Und Luise hat wie einst ihre Locken (а у Луизы, как когда-то, — ее локоны/кудряшки) und schüttelt sie nach Herzenslust (и она трясет/встряхивает ими сколько угодно/в свое удовольствие: «по желанию сердца»; das Herz — сердце; die Lust — желание, охота).
Die Zeit, die, wie man weiß, Wunden heilt, heilt auch Krankheiten. Lottchen ist wieder gesund. Sie trägt auch wieder ihre Zöpfe und Zopfschleifen. Und Luise hat wie einst ihre Locken und schüttelt sie nach Herzenslust.
Sie helfen der Mutti und der Resi beim Einkaufen und in der Küche (они помогают маме м Рези делать покупки: «при покупании» и /в работе/ на кухне; einkaufen — закупать, покупать; das Einkaufen — покупание, делание покупок). Sie spielen gemeinsam im Kinderzimmer (они вместе играют в детской). Sie singen zusammen (они вместе поют), während Lottchen oder gar Vati am Klavier sitzt (в то время как Лоттхен или же даже папа сидят за фортепьяно). Sie besuchen Herrn Gabele in der Nachbarwohnung (они навещают господина Габеле в соседней квартире; der Nachbar — сосед). Oder sie führen Peperl aus (или выводят /на прогулку/ Пеперля; ausführen; führen — вести), wenn der Herr Hofrat Sprechstunde hat (когда/если у господина надворного советника прием /посетителей/; sprechen — говорить; die Stunde — час).
Sie helfen der Mutti und der Resi beim Einkaufen und in der Küche. Sie spielen gemeinsam im Kinderzimmer. Sie singen zusammen, während Lottchen oder gar Vati am Klavier sitzt. Sie besuchen Herrn Gabele in der Nachbarwohnung. Oder sie führen Peperl aus, wenn der Herr Hofrat Sprechstunde hat.
Der Hund hat sich mit dem zwiefachen Luiserl abgefunden (пес примирился с/привык к двойной Луизочке; sich mit etwas abfinden — примириться с чем-либо), indem er seine Fähigkeit (тем самым, что свою способность; zu etwas fähig sein — быть способным на что-либо), kleine Mädchen gern zu haben (любить маленьких девочек), zunächst verdoppelt (/он/ сначала удвоил; doppelt — двойной) und dann diese Zuneigung halbiert hat (а потом эту склонность разделил надвое/пополам; halb — половина). Man muss sich zu helfen wissen (нужно же уметь: «знать» помочь себе = находить выход из положения).
Und manchmal, ja, da schauen sich die Schwestern ängstlich in die Augen (а иногда — да, тут уж сестры со страхом/боязливо заглядывают друг другу: «себе» в глаза; die Angst — страх). Was wird werden (что же будет = что же /нас/ ждет)?
Der Hund hat sich mit dem zwiefachen Luiserl abgefunden, indem er seine Fähigkeit, kleine Mädchen gern zu haben, zunächst verdoppelt und dann diese Zuneigung halbiert hat. Man muss sich zu helfen wissen.
Und manchmal, ja, da schauen sich die Schwestern ängstlich in die Augen. Was wird werden?
Am 14. Oktober haben die beiden Mädchen Geburtstag (14 октября у обеих девочек день рождения; der Geburtstag). Sie sitzen mit den Eltern im Kinderzimmer (они сидят с родителями в детской). Zwei Kerzenbäume brennen (зажжены: «горят» две елки: «два дерева со свечами»; die Kerze — свеча; der Baum — дерево), jeder mit zehn Lichtern (на каждом /дереве/ по десять свечек; das Licht — свет; свеча). Selbstgebackenes und dampfende Schokolade hat’s gegeben (на угощение была: «имелась» выпечка: «самоиспеченное» = испеченное своими руками и дымящийся шоколад; backen — печь, выпекать; es gibt — имеется; dampfen — испускать пар; дымиться /о кушанье/; der Dampf — пар).
Am 14. Oktober haben die beiden Mädchen Geburtstag. Sie sitzen mit den Eltern im Kinderzimmer. Zwei Kerzenbäume brennen, jeder mit zehn Lichtern. Selbstgebackenes und dampfende Schokolade hat’s gegeben.
Vati hat einen wunderschönen “Geburtstagsmarsch für Zwillinge” gespielt (папа сыграл превосходный/чудесный «Марш ко дню рождения близнецов»; das Wunder — чудо; schön — красивый). Nun dreht er sich auf dem Klavierschemel herum und fragt (теперь он поворачивается на стульчике для фортепиано и спрашивает; der Schemel — скамеечка; табуретка): „Warum haben wir euch eigentlich nichts schenken dürfen (почему же нам, собственно, нельзя вам ничего подарить)?“
Vati hat einen wunderschönen “Geburtstagsmarsch für Zwillinge” gespielt. Nun dreht er sich auf dem Klavierschemel herum und fragt: „Warum haben wir euch eigentlich nichts schenken dürfen?“
Lottchen holt tief Atem und sagt (Лоттхен набирает побольше воздуха/глубоко вздыхает и говорит; der Atem — дыхание; holen — доставать; Atem holen — вздохнуть): „Weil wir uns etwas wünschen wollen, was man nicht kaufen kann (потому что мы хотим кое-что такое, чего нельзя купить)!“
„Was wünscht ihr euch denn (что же вы желаете/хотите)?“ fragt die Mutti (спрашивает мама).
Nun ist Luise an der Reihe, tief Luft zu holen (теперь уже очередь Луизы глубоко вздыхать: «Луиза на очереди…»; die Luft — воздух). Dann erklärt sie (затем она заявляет), zapplig vor Aufregung (непоседливая/суетливая = крутящаяся/ерзающая от волнения; zappeln — барахтаться; биться, трепетать; сучить ногами, размахивать, двигать руками; sich aufregen — разволноваться): „Lotte und ich wünschen uns von euch zum Geburtstag (Лотта и я хотим от вас ко дню рождения), dass wir von jetzt ab (чтобы мы начиная с этого момента; jetzt — сейчас, теперь) immer zusammenbleiben dürfen (всегда могли быть вместе; zusammen — вместе; bleiben — оставаться)!“ Endlich ist es heraus (наконец-то это сказано: «это наружу»)!
Die Eltern schweigen (родители молчат).
Lottchen holt tief Atem und sagt: „Weil wir uns etwas wünschen wollen, was man nicht kaufen kann!“
„Was wünscht ihr euch denn?“ fragt die Mutti.
Nun ist Luise an der Reihe, tief Luft zu holen. Dann erklärt sie, zapplig vor Aufregung: „Lotte und ich wünschen uns von euch zum Geburtstag, dass wir von jetzt ab immer zusammenbleiben dürfen!“ Endlich ist es heraus!
Die Eltern schweigen.
Lotte sagt ganz leise (Лотта совсем тихо говорит): „Dann braucht ihr uns auch nie im Leben wieder etwas zu schenken (тогда вам никогда в жизни не надо будет нам снова что-либо дарить; brauchen — нуждаться)! Zu keinem Geburtstag mehr (больше ни к какому дню рождения). Und zu keinem Weihnachtsfest (и ни к какому Рождеству; das Weihnachten — Рождество; das Fest — праздник; weihen — освящать) auf der ganzen Welt (на всем белом свете: «в целом мире»)!“
Die Eltern schweigen noch immer (родители все еще молчат).
Lotte sagt ganz leise: „Dann braucht ihr uns auch nie im Leben wieder etwas zu schenken! Zu keinem Geburtstag mehr. Und zu keinem Weihnachtsfest auf der ganzen Welt!“
Die Eltern schweigen noch immer.
„Ihr könnt es doch wenigstens versuchen (вы могли бы хотя бы попробовать)!“ Luise hat Tränen in den Augen (у Луизы слезы в глазах; die Träne; das Auge). „Wir werden bestimmt gut folgen (мы непременно/обязательно будем слушаться: «хорошо следовать»; bestimmt — определенно; bestimmen — определять; устанавливать; предписывать). Noch viel mehr als jetzt (еще больше, чем сейчас). Und es wird überhaupt alles viel, viel schöner werden (и вообще все станет гораздо, значительно прекраснее/лучше; viel — много, намного, гораздо, значительно)!“
Lotte nickt (Лотта кивает). „Das versprechen wir euch (это мы вам обещаем)!“
„Mit großem Ehrenwort und allem (честное слово: «с большим честным словом и всем = и тому подобным»; die Ehre — честь)“, fügt Luise hastig hinzu (торопливо добавляет Луиза; hinzufügen).
„Ihr könnt es doch wenigstens versuchen!“ Luise hat Tränen in den Augen. „Wir werden bestimmt gut folgen. Noch viel mehr als jetzt. Und es wird überhaupt alles viel, viel schöner werden!“
Lotte nickt. „Das versprechen wir euch!“
„Mit großem Ehrenwort und allem“, fügt Luise hastig hinzu.
Der Vater steht vom Klaviersessel auf (папа встает со стула для пианино; der Sessel — кресло). „Ist es dir recht, Luiselotte (тебе будет удобно = как насчет того, Луизелотта; recht — правый; правильный), wenn wir nebenan ein paar Worte miteinander sprechen (если мы в другой комнате: «возле/поблизости» скажем пару слов друг другу; miteinander — друг с другом)?“
„Ja, Ludwig“, erwidert seine geschiedene Frau (отвечает его бывшая жена). Und nun gehen die zwei ins Nebenzimmer (и вот они оба идут в соседнюю комнату). Die Tür schließt sich hinter ihnen (дверь за ними закрывается).
Der Vater steht vom Klaviersessel auf. „Ist es dir recht, Luiselotte, wenn wir nebenan ein paar Worte miteinander sprechen?“
„Ja, Ludwig“, erwidert seine geschiedene Frau. Und nun gehen die zwei ins Nebenzimmer. Die Tür schließt sich hinter ihnen.
„Daumen halten (держать большой палец /на счастье/ = ни пуха ни пера; der Daumen — большой палец)!“ flüstert Luise aufgeregt (взволнованно шепчет Луиза). Vier kleine Daumen werden von vier kleinen Händen umklammert und gedrückt (четыре больших пальчика обхватываются и сжимаются четырьмя маленькими ладошками; umklammern — /судорожно/ схватить; окружить, охватить; die Hand). Lotte bewegt tonlos die Lippen (Лотта беззвучно шевелит: «двигает» губами; der Ton — тон, звук).
„Betest du?“ fragt Luise (ты молишься? — спрашивает Луиза).
Lotte nickt (Лотта кивает).
„Daumen halten!“ flüstert Luise aufgeregt. Vier kleine Daumen werden von vier kleinen Händen umklammert und gedrückt. Lotte bewegt tonlos die Lippen.
„Betest du?“ fragt Luise.
Lotte nickt.
Da fängt auch Luise an, die Lippen zu bewegen (тогда Луиза тоже начинает шевелить губами; anfangen). „Komm, Herr Jesus, sei unser Gast (приди, Господь Иисус, будь нашим гостем), und segne (и благослови /то/), was du uns bescheret hast (что ты нам подарил/чем нас наделил /молитва перед едой/)!“ murmelt sie, halblaut (бормочет она вполголоса; halb — половина; laut — громкий).
Lotte schüttelt unwillig die Zöpfe (Лотта недовольно трясет косичками).
„Es passt nicht (это не подходит)“, flüstert Luise entmutigt (обескураженно шепчет Луиза; der Mut — мужество; mutig — мужественный, храбрый; entmutigen — лишать мужества, приводить в уныние; обескураживать). „Aber mir fällt nichts anderes ein (но мне ничего другого не приходит в голову; einfallen — приходить в голову). — Komm, Herr Jesus, sei unser Gast, und segne ...“
Da fängt auch Luise an, die Lippen zu bewegen. „Komm, Herr Jesus, sei unser Gast, und segne, was du uns bescheret hast!“ murmelt sie, halblaut.
Lotte schüttelt unwillig die Zöpfe.
„Es passt nicht“, flüstert Luise entmutigt. „Aber mir fällt nichts anderes ein. — Komm, Herr Jesus, sei unser Gast, und segne ...“
„Wenn wir einmal von uns beiden gänzlich absehen (если вовсе не принимать нас двоих во внимание; von etwas absehen — не принимать во внимание что-либо, закрывать глаза на что-либо)“, sagt gerade Herr Palfy nebenan (как раз = в этот момент говорит господин Палфи /в комнате/ рядом; gerade — прямо; как раз /в данный момент/) und schaut unentwegt auf den Fußboden (и неуклонно = неотрывно смотрит на пол), „so wäre es zweifellos das Beste (было бы, несомненно, самым лучшим; der Zweifel — сомнение; zweifeln — сомневаться), die Kinder würden nicht wieder getrennt (/если бы/ дети не были бы снова разделены/разлучены; trennen — разделять).“
„Bestimmt“, meint die junge Frau (конечно, — говорит молодая женщина; bestimmt — определенно, непременно, обязательно; bestimmen — определять). „Wir hätten sie nie auseinanderreißen sollen (мы вообще: «никогда» не должны были отрывать их друг от друга; reißen — рвать).“
„Wenn wir einmal von uns beiden gänzlich absehen“, sagt gerade Herr Palfy nebenan und schaut unentwegt auf den Fußboden, „so wäre es zweifellos das Beste, die Kinder würden nicht wieder getrennt.“
„Bestimmt“, meint die junge Frau. „Wir hätten sie nie auseinanderreißen sollen.“
Er schaut noch immer auf den Fußboden (он все еще смотрит на пол). „Wir haben vieles gutzumachen (нам нужно /еще/ многое загладить/исправить: «сделать хорошо»).“ Er räuspert sich (он откашливается). „Ich bin also damit einverstanden (итак, я согласен с тем), dass du — dass du beide Kinder zu dir nach München nimmst (что ты обоих детей возьмешь с собой в Мюнхен; nehmen).“
Sie greift sich ans Herz (она хватается за сердце).
Er schaut noch immer auf den Fußboden. „Wir haben vieles gutzumachen.“ Er räuspert sich. „Ich bin also damit einverstanden, dass du — dass du beide Kinder zu dir nach München nimmst.“
Sie greift sich ans Herz.
„Vielleicht“, fährt er fort (возможно, — продолжает он; fortfahren — продолжать), „erlaubst du (ты разрешишь/позволишь), dass sie mich im Jahr vier Wochen besuchen (чтобы они навещали меня четыре недели в году; das Jahr; die Woche)?“ Als sie nichts erwidert, meint er (так как она ничего не отвечает, то он говорит): „Oder drei Wochen (или три недели)? Oder vierzehn Tage wenigstens (или, по крайней мере, четырнадцать дней)? Denn, obwohl du es am Ende nicht glauben wirst (так как, хоть ты, в конце концов, этому и не поверишь), ich hab die beiden sehr lieb (/но/ я их обеих очень люблю; liebhaben — любить).“
„Vielleicht“, fährt er fort, „erlaubst du, dass sie mich im Jahr vier Wochen besuchen?“ Als sie nichts erwidert, meint er: „Oder drei Wochen? Oder vierzehn Tage wenigstens? Denn, obwohl du es am Ende nicht glauben wirst, ich hab die beiden sehr lieb.“
„Warum soll ich dir das denn nicht glauben (почему же я этому не поверю)?“ hört er sie erwidern (слышит он в ответ: «слышить он ее отвечать»).
Er zuckt die Achseln (он пожимает плечами; die Achsel). „Ich hab es zu wenig bewiesen (я слишком мало доказал/доказывал это; beweisen)!“
„Doch (да нет же/напротив)! An Lottchens Krankenbett (у постели больной Лоттхен: «больничной кровати»)!“ sagt sie. „Und woher willst du wissen (и почему ты так уверен: «откуда ты хочешь знать»), dass die beiden so glücklich würden (что они обе были бы так счастливы), wie wir’s ihnen wünschen (как мы бы им этого желали = как нам бы этого хотелось для них), wenn sie ohne Vater aufwachsen (если они вырастут без отца)?“
„Ohne dich ginge es doch erst recht nicht (без тебя этого уж точно бы не вышло/не получилось: «не пошло бы»)!“
„Warum soll ich dir das denn nicht glauben?“ hört er sie erwidern.
Er zuckt die Achseln. „Ich hab es zu wenig bewiesen!“
„Doch! An Lottchens Krankenbett!“ sagt sie. „Und woher willst du wissen, dass die beiden so glücklich würden, wie wir’s ihnen wünschen, wenn sie ohne Vater aufwachsen?“
„Ohne dich ginge es doch erst recht nicht!“
„Ach, Ludwig, hast du wirklich nicht gemerkt (ах, Людвиг, ты действительно не заметил), wonach sich die Kinder sehnen (к чему стремятся/чего страстно желают дети; sich nach etwas sehnen — тосковать по чему-либо, страстно желать чего-либо), und was sie nur nicht auszusprechen gewagt haben (и что они только не решились/не осмелились высказать)?“
„Natürlich hab ich’s gemerkt (конечно я это заметил)!“ Er tritt ans Fenster (он подходит к окну; treten). „Natürlich weiß ich, was sie wollen (конечно же я знаю, чего они хотят)!“ Ungeduldig zerrt er an dem Fensterwirbel (он нетерпеливо дергает оконную ручку; der Fensterwirbel = der Fenstergriff; der Griff — ручка, рукоятка; хватка; greifen — хватать, схватить; die Geduld — терпение). „Sie wollen, dass auch du und ich zusammenbleiben (они хотят, чтобы и ты и я = мы с тобой тоже оставались = были вместе)!“
„Ach, Ludwig, hast du wirklich nicht gemerkt, wonach sich die Kinder sehnen, und was sie nur nicht auszusprechen gewagt haben?“
„Natürlich hab ich’s gemerkt!" Er tritt ans Fenster. „Natürlich weiß ich, was sie wollen!“ Ungeduldig zerrt er an dem Fensterwirbel. „Sie wollen, dass auch du und ich zusammenbleiben!“
„Vater und Mutter wollen sie haben, unsere Kinder (они хотят иметь папу и маму, наши дети)! Ist das unbescheiden (разве это нескромно = нескромное желание/хотят слишко многого; bescheiden — скромный)?“ fragt die junge Frau forschend (испытующе спрашивает молодая женщина; forschen — исследовать; расспрашивать, справляться, выведывать).
„Nein! Aber es gibt auch bescheidene Wünsche (но есть также и скромные желания; der Wunsch; wünschen — желать), die nicht erfüllbar sind (которые /тем не менее/ неисполнимы; erfüllen — исполнять; füllen — наполнять)!“
Er steht am Fenster wie ein Junge (он стоит у окна, как мальчишка; der Junge), der in die Ecke gestellt wurde (которого поставили в угол: «который был поставлен в угол») und der aus Trotz (и который из упрямства; der Trotz) nicht wieder hervorkommen will (не хочет /оттуда/ выходить; hervor — наружу, вперед: «сюда-вперед»).
„Vater und Mutter wollen sie haben, unsere Kinder! Ist das unbescheiden?“ fragt die junge Frau forschend.
„Nein! Aber es gibt auch bescheidene Wünsche, die nicht erfüllbar sind!“
Er steht am Fenster wie ein Junge, der in die Ecke gestellt wurde und der aus Trotz nicht wieder hervorkommen will.
„Warum nicht erfüllbar (почему неисполнимы)?“
Überrascht wendet er sich um (он удивленно оборачивается; überraschen — захватить врасплох, сделать сюрприз; sich umwenden)! „Das fragst du mich (это ты меня спрашиваешь)? Nach allem, was war (после всего, что было)?“
Sie schaut ihn ernst an und nickt, kaum merklich (она серьезно на него смотрит и едва заметно кивает). Dann sagt sie (затем она говорит): „Ja! Nach allem, was gewesen ist (да, после всего, что было; sein-war-gewesen — быть)!“
„Warum nicht erfüllbar?“
Überrascht wendet er sich um! „Das fragst du mich? Nach allem, was war?“
Sie schaut ihn ernst an und nickt, kaum merklich. Dann sagt sie: „Ja! Nach allem, was gewesen ist!“
Luise steht an der Tür und presst ein Auge ans Schlüsselloch (Луиза стоит у двери и прижимает глаз к замочной скважине; der Schlüssel — ключ; das Loch — отверстие, дырка). Lotte steht daneben und hält beide kleinen Fäuste (Лотта стоит рядом и сжимает: «держит» кулачки; die Faust), die Daumen kneifend (крепко зажав большие пальцы; kneifen — щипать; поджимать; врезываться), weit von sich (/отведя руки/ далеко от себя).
„Oh, oh, oh!“ murmelt Luise (бормочет Луиза). „Vati gibt Mutti einen Kuss (папа целует маму: «дает поцелуй»)!“
Lottchen schiebt, ganz gegen ihre Gewohnheit, die Schwester unsanft beiseite (Лоттхен, совершенно вопреки своему обыкновению, бесцеремонно отталкивает сестру в сторону; sanft — нежный, тихий; unsanft — неделикатный; неласковый; резкий, грубый; beiseite — в сторону; die Seite — сторона; schieben — двигать, толкать) und starrt nun ihrerseits durchs Schlüsselloch (и теперь уже в свою очередь: «со своей стороны» пристально смотрит в: «через» замочную скважину; starren — пристально смотреть, уставиться).
„Nun (ну /и как/)?“ fragt Luise. „Noch immer (все еще)?“
„Nein“, flüstert Lottchen und richtet sich strahlend hoch (нет, — шепчет Лоттхен и выпрямляется, сияя: sich hochrichten; der Strahl — луч; strahlen — сиять, лучиться). „Jetzt gibt Mutti Vati einen Kuss (теперь мама целует папу)!“
Da fallen sich die Zwillinge jauchzend in die Arme (тут оба близнеца, радостно вскрикнув, бросаются друг другу в объятия: «падают себе в руки»; jauchzen — /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; der Arm)!
Luise steht an der Tür und presst ein Auge ans Schlüsselloch. Lotte steht daneben und hält beide kleinen Fäuste, die Daumen kneifend, weit von sich.
„Oh, oh, oh!“ murmelt Luise. „Vati gibt Mutti einen Kuss!“
Lottchen schiebt, ganz gegen ihre Gewohnheit, die Schwester unsanft beiseite und starrt nun ihrerseits durchs Schlüsselloch.
„Nun?“ fragt Luise. „Noch immer?“
„Nein“, flüstert Lottchen und richtet sich strahlend hoch. „Jetzt gibt Mutti Vati einen Kuss!“
Da fallen sich die Zwillinge jauchzend in die Arme!
Zwölftes Kapitel (двенадцатая глава)
Herr Grawunder wundert sich (господин Гравундер удивляется) — Direktor Kilians komische Erzählung (комичный/странный рассказ директора Килианса) — Luises und Lottchens Heiratspläne (свадебные планы Луизы и Лоттхен) — Die Titelseite der “Münchener Illustrierten (титульный лист «Мюнхенского Иллюстрированного»)” — Ein neues Schild an einer alten Tür (новая вывеска на старой двери) — “Auf gute Nachbarschaft, Herr Kapellmeister (за хорошее соседство, господин капельмейстер; der Nachbar — сосед)!” — man kann verlorenes Glück nachholen (можно вернуть/наверстать потерянное/утраченное счастье; verlieren — потерять) — Kinderlachen und ein Kinderlied (детский смех и детская песня; das Lachen; lachen — смеяться; das Lied) — “Und lauter Zwillinge (и сплошные = одни лишь близнецы)!”
Herr Benno Grawunder, ein alter erfahrener Beamter im Standesamt (господин Бенно Гравундер, старый опытный служащий/чиновник в загсе; das Amt — должность; учреждение; der Stand — состояние; das Standesamt — бюро записи актов гражданского состояния, загс) des Ersten Wiener Bezirks (первого венского района/округа; der Bezirk), nimmt eine Trauung vor (занимается регистрацией бракосочетания; etwas vornehmen — заниматься чем-либо, проводить, производить /работу, исследование/; die Trauung — венчание, бракосочетание), die ihn, bei aller Routine (которое его при всей рутине = обычности этой процедуры; die Routíne [рутинэ]), ab und zu ein bisschen aus der Fassung bringt (время от времени выводит из равновесия/самообладания; die Fassung — самообладание; fassen — схватить; вмещать). Die Braut ist die geschiedene Frau des Bräutigams (невеста — бывшая: «разведенная» жена жениха). Die beiden einander entsetzlich ähnlichen zehnjährigen Mädchen sind die Kinder des Brautpaars (обе ужасно похожие друг на друга десятилетние девочки — дети жениха с невестой; das Brautpaar — жених и невеста, новобрачные; entsetzen — приводить в ужас).
Достарыңызбен бөлісу: |