Herr Benno Grawunder, ein alter erfahrener Beamter im Standesamt des Ersten Wiener Bezirks, nimmt eine Trauung vor, die ihn, bei aller Routine, ab und zu ein bisschen aus der Fassung bringt. Die Braut ist die geschiedene Frau des Bräutigams. Die beiden einander entsetzlich ähnlichen zehnjährigen Mädchen sind die Kinder des Brautpaars.
Der eine Trauzeuge (один свидетель /бракосочетания/; der Zeuge — свидетель), ein Kunstmaler namens Anton Gabele (художник по имени Антон Габеле), hat keinen Schlips um (без галстука: «не имеет галстука вокруг /шеи/»). Dafür hat der andere Zeuge, ein Hofrat Professor Doktor Strobl einen Hund (зато у другого свидетеля, надворного советника профессора доктора Штробля — собака)! Und der Hund hat im Vorzimmer (и этот пес в передней), wo er eigentlich bleiben sollte (где он, собственно, и должен был оставаться), einen solchen Lärm gemacht (наделал столько шума), dass man ihn hereinholen und an der standesamtlichen Trauung teilnehmen lassen musste (что пришлось завести его внутрь = в комнату и позволить принять участие в бракосочетании; teilnehmen — принимать участие; der Teil — часть, доля, удел; nehmen — брать)! Ein Hund als Trauzeuge (собака в качестве свидетеля)! Nein, so was (нет, ну и дела: «такое нечто»)!
Der eine Trauzeuge, ein Kunstmaler namens Anton Gabele, hat keinen Schlips um. Dafür hat der andere Zeuge, ein Hofrat Professor Doktor Strobl, einen Hund! Und der Hund hat im Vorzimmer, wo er eigentlich bleiben sollte, einen solchen Lärm gemacht, dass man ihn hereinholen und an der standesamtlichen Trauung teilnehmen lassen musste! Ein Hund als Trauzeuge! Nein, so was!
Lottchen und Luise sitzen andächtig auf ihren Stühlen (Лоттхен и Луиза сосредоточенно/очень тихо сидят на своих стульях; die Andacht — благоговение; andächtig — исполненный благоговения, набожный; сосредоточенный; der Stuhl) und sind glücklich wie die Schneekönige (и счастливы как «снежные короли» = не помнят себя от радости; der Schneekönig = der Zaunkönig — крапивник /певчая птица, не улетающая в дальние края, поющая зимой/; der Schnee — снег; der Zaun — забор). Und sie sind nicht nur glücklich, sondern auch stolz (и они не только счастливы, но также еще и горды), mächtig stolz (очень горды; mächtig — могущественный; сильно, чрезвычайно; die Macht — мощь; власть)! Denn sie selber sind ja an dem herrlichen, unfassbaren Glück schuld (ведь они сами виновники великолепного, непостижимого счастья: «ведь они сами виноваты в…»; fassen — хватать; понимать, постигать; schuld sein — быть виноватым; die Schuld — вина)! Was wäre denn aus den armen Eltern geworden (что бы стало с бедными родителями), wenn die Kinder nicht gewesen wären, wie (если бы не дети, а: «как»)? Na also (ну так вот/вот так-то)! Und leicht war’s auch nicht gerade gewesen (и это было вовсе не легко), in aller Heimlichkeit (в полной тайне = соблюдая полнейшую тайну; heimlich — тайный) Schicksal zu spielen (играть судьбу = роль судьбы; das Schicksal)! Abenteuer (приключения; das Abenteuer), Tränen, Angst, Lügen (слезы, страх, ложь; die Träne; die Angst; die Lüge; lügen — лгать), Verzweiflung (отчаяние; die Verzweiflung; verzweifeln — отчаиваться), Krankheit (болезнь; die Krankheit; krank — больной), nichts war ihnen erspart geblieben (ничего не удалось избежать = через все пришлось пройти: «ничто им не было оставлено сэкономленным»; sparen — сберегать, экономить; bleiben — оставаться), rein gar nichts («совершенно вовсе ничего»; rein — чистый; абсолютно, совершенно)!
Lottchen und Luise sitzen andächtig auf ihren Stühlen und sind glücklich wie die Schneekönige. Und sie sind nicht nur glücklich, sondern auch stolz, mächtig stolz! Denn sie selber sind ja an dem herrlichen, unfassbaren Glück schuld! Was wäre denn aus den armen Eltern geworden, wenn die Kinder nicht gewesen wären, wie? Na also! Und leicht war’s auch nicht gerade gewesen, in aller Heimlichkeit Schicksal zu spielen! Abenteuer, Tränen, Angst, Lügen, Verzweiflung, Krankheit, nichts war ihnen erspart geblieben, rein gar nichts!
Nach der Zeremonie flüstert Herr Gabele mit Herrn Palfy (после церемонии господин Габеле шепчется с господином Палфи; die Zeremoníe). Dabei zwinkern die beiden Künstlernaturen einander geheimnisvoll zu (при этом обе творческие личности таинственно подмигивают друг другу; das Geheimnis — тайна, секрет; der Künstler — художник, артист; die Natúr — природа; сущность; натура, характер). Aber warum sie flüstern und zwinkern, weiß außer ihnen niemand (но почему они шепчутся и подмигивают, никто, кроме них, не знает; wissen).
Frau Körner, geschiedene Palfy, verehelichte Palfy (фрау Кернер, разведенная = бывшая Палфи, вступившая в брак Палфи; ehelichen — жениться; ehelich — брачный, супружеский; die Ehe — брак), hat ihren alten und neuen Herrn und Gebieter nur murmeln hören (только и слышит, как ее прежний: «старый» и новый господин и повелитель бормочет; gebieten — повелевать): „Noch zu früh (еще слишком рано)?“
Nach der Zeremonie flüstert Herr Gabele mit Herrn Palfy. Dabei zwinkern die beiden Künstlernaturen einander geheimnisvoll zu. Aber warum sie flüstern und zwinkern, weiß außer ihnen niemand.
Frau Körner, geschiedene Palfy, verehelichte Palfy, hat ihren alten und neuen Herrn und Gebieter nur murmeln hören: „Noch zu früh?“
Dann fährt er, zu ihr gewandt (затем он, повернувшись к ней; sich wenden — поворачиваться), leichthin fort (продолжает как бы невзначай; fortfahren — продолжать; leichthin — мимоходом, вскользь; leicht — легкий): „Ich hab eine gute Idee (у меня есть хорошая идея)! Weißt du was (ты знаешь что)? Wir fahren zunächst in die Schule und melden Lotte an (мы сначала поедем в школу и запишем: «заявим» Лотту; anmelden — объявлять; заявлять; докладывать)!“
„Lotte? Aber Lotte war doch seit Wochen (но Лотта же уже несколько недель была…) ... Entschuldige, du hast natürlich Recht (прости, ты, конечно, прав; das Recht — право, закон; справедливость, правда)!“
Der Herr Kapellmeister schaut die Frau Kapellmeister zärtlich an (господин капельмейстер нежно смотрит на фрау/госпожу капельмейстер). „Das will ich meinen (конечно: «так я хочу считать»)!“
Dann fährt er, zu ihr gewandt, leichthin fort: „Ich hab eine gute Idee! Weißt du was? Wir fahren zunächst in die Schule und melden Lotte an!“
„Lotte? Aber Lotte war doch seit Wochen ... Entschuldige, du hast natürlich Recht!“
Der Herr Kapellmeister schaut die Frau Kapellmeister zärtlich an. „Das will ich meinen!“
Herr Kilian, der Direktor der Mädchenschule, ist ehrlich verblüfft (господин Килиан, директор школы для девочек, искренне: «честно» сбит с толку; die Ehre — честь), als Kapellmeister Palfy und Frau eine zweite Tochter anmelden (когда капельмейстер Палфи и /его/ жена записывают /свою/ вторую дочь), die der ersten aufs Haar gleicht (которая как две капли воды похожа на первую: «походит до волоска»). Aber er hat als alter Schulmann manches erlebt (однако он, как старый работник школы многое: «некоторое» пережил = имеет большой опыт), was nicht weniger merkwürdig war (что было не менее странным/примечательным; merken — замечать; würdig — достойный), und so gewinnt er schließlich die Fassung wieder (и потому/и так он в итоге снова обретает самообладание = к нему возвращается самообладание; gewinnen — выигрывать; обретать).
Herr Kilian, der Direktor der Mädchenschule, ist ehrlich verblüfft, als Kapellmeister Palfy und Frau eine zweite Tochter anmelden, die der ersten aufs Haar gleicht. Aber er hat als alter Schulmann manches erlebt, was nicht weniger merkwürdig war, und so gewinnt er schließlich die Fassung wieder.
Nachdem die neue Schülerin ordnungsgemäß in ein großes Buch eingetragen worden ist (после того, как новая ученица согласно порядку = по всем правилам была внесена = записана в большую книгу; eintragen; die Ordnung — порядок; gemäß — соответственно, согласно), lehnt er sich gemütlich im Schreibtischsessel zurück und sagt (он удобно откидывается /на спинку/ кресла у письменного стола и говорит; der Schreibtisch — письменный стол; der Sessel — кресло; sich zurücklehnen; sich lehnen — прислоняться; опираться; zurück — назад): „Als jungem Hilfslehrer ist mir einmal etwas passiert (когда я был молодым учителем-ассистентом, был со мной такой случай; helfen — помогать; die Hilfe — помощь; passieren — происходить, случаться), das muss ich Ihnen und den beiden Mäderln erzählen (о котором: «который» я должен рассказать вам и обеим девочкам)! Da kam zu Ostern ein neuer Bub in meine Klasse (на Пасху в мой класс пришел новый мальчик; der Bube). Ein Bub aus ärmlichen Verhältnissen (мальчик из бедной семьи; arm — бедный; ärmlich — скудный, стесненный; das Verhältnis — соотношение, отношение; die Verhältnisse — условия, обстановка, обстоятельства; sich verhalten zu etwas — относиться к чему-либо как-либо; sich verhalten mit etwas — обстоять /о делах, событиях/), aber blitzsauber (но очень чистенький; der Blitz — молния; sauber — чистый) und, wie ich bald merkte (и, как я скоро заметил), sehr ums Lernen bemüht (очень старательный по отношению к учебе; die Mühe — усилие, труд; sich um etwas bemühen — стараться /в отношении чего-либо/, старательно добиваться чего-либо; lernen — учиться; das Lernen — учеба). Er kam gut voran (он хорошо успевал: «продвигался вперед»). Im Rechnen war er sogar in kurzer Zeit der Beste von allen (по математике он даже за короткое время стал: «был» самым лучшим из всех; rechnen — считать, вычислять; das Rechnen — арифметика).
Nachdem die neue Schülerin ordnungsgemäß in ein großes Buch eingetragen worden ist, lehnt er sich gemütlich im Schreibtischsessel zurück und sagt: „Als jungem Hilfslehrer ist mir einmal etwas passiert, das muss ich Ihnen und den beiden Mäderln erzählen! Da kam zu Ostern ein neuer Bub in meine Klasse. Ein Bub aus ärmlichen Verhältnissen, aber blitzsauber und, wie ich bald merkte, sehr ums Lernen bemüht. Er kam gut voran. Im Rechnen war er sogar in kurzer Zeit der Beste von allen.
Das heißt: nicht immer (то есть: «это значит» = но: не все время)! Erst dachte ich bei mir (вначале я рассуждал/думал про себя; denken — думать): ‘Wer weiß, woran’s liegen mag (кто знает, в чем тут дело/от чего это может зависеть: «при чем это может лежать»)!’ Dann dachte ich (затем я подумал): ‘Das ist doch seltsam (и все же это странно)! Manchmal rechnet er wie am Schnürchen (иногда он считает как по маслу: «как по шнурочку»; die Schnur — шнур, шнурок; das Schnürchen — шнурочек) und macht keinen einzigen Fehler (и не делает ни единой ошибки; der Fehler), andere Male geht es viel langsamer bei ihm (а в другие разы у него это происходит/получается: «идет» намного медленнее), und Schnitzer macht er außerdem (и кроме того = к тому же он делает промахи; der Schnitzer — промах, ошибка; schnitzen — вырезать /по дереву/)!’“
Das heißt: nicht immer! Erst dachte ich bei mir: ‘Wer weiß, woran’s liegen mag!’ Dann dachte ich: ‘Das ist doch seltsam! Manchmal rechnet er wie am Schnürchen und macht keinen einzigen Fehler, andere Male geht es viel langsamer bei ihm, und Schnitzer macht er außerdem!’“
Der Herr Schuldirektor macht eine Kunstpause (господин школьный директор выдерживает паузу: «делает искусственную паузу») und zwinkert Luise und Lotte wohlwollend zu (и доброжелательно подмигивает Луизе и Лотте; das Wohl — благополучие, благо; wohl — хорошо; wollen — хотеть, желать). „Endlich verfiel ich auf eine seltsame Methode (наконец я додумался до одного странного/необычного метода; auf etwas verfallen — напасть на /какую-либо мысль, идею/; die Methóde). Ich merkte mir in einem Notizbücherl an (я помечал себе в записной книжечке; die Notíz — запись, пометка; anmerken — отмечать, замечать, помечать; merken — замечать; понимать; обращать внимание), wann der Bub gut und wann er miserabel gerechnet hatte (когда мальчик считал хорошо и когда скверно/никудышно; miserábel — жалкий, никудышный). Und da stellte sich ja nun etwas ganz Verrücktes heraus (и вот тут-то и выяснилось нечто совершенно необычное: «сумасшедшее»; sich herausstellen — выясниться, verrückt — сдвинутый /с места/; сумасшедший; rücken — двигать). Montags, mittwochs und freitags rechnete er gut (по понедельникам, средам и пятницам он считал хорошо), — dienstags, donnerstags und samstags rechnete er schlecht (по вторникам, четвергам и субботам он считал плохо).“
„Nein so was (ну и ну: «нет такое что»)!“ sagt Herr Palfy. Und die zwei kleinen Mädchen rutschten neugierig auf den Stühlen (а две маленькие девочки заерзали на стульях от любопытства; rutschen — скользить, соскальзывать; neugierig — любопытный; die Neugier — любопытство: «жадность до нового»).
Der Herr Schuldirektor macht eine Kunstpause und zwinkert Luise und Lotte wohlwollend zu. „Endlich verfiel ich auf eine seltsame Methode. Ich merkte mir in einem Notizbücherl an, wann der Bub gut und wann er miserabel gerechnet hatte. Und da stellte sich ja nun etwas ganz Verrücktes heraus. Montags, mittwochs und freitags rechnete er gut, — dienstags, donnerstags und samstags rechnete er schlecht.“
„Nein so was!" sagt Herr Palfy. Und die zwei kleinen Mädchen rutschten neugierig auf den Stühlen.
„Sechs Wochen sah ich mir das an (я наблюдал за этим: «смотрел мне это» шесть недель; sich etwas ansehen — смотреть что-либо/на что-либо)“, fährt der alte Herr fort (продолжает старый господин; fortfahren). „Es änderte sich nie (это никогда не менялось)! Montags, mittwochs, freitags — gut! Dienstags, donnerstags, samstags — schlecht! Eines schönen Abends begab ich mich in die Wohnung der Eltern (одним прекрасным вечером я отправился в квартиру родителей; sich begeben) und teilte ihnen meine rätselhafte Beobachtung mit (и сообщил им о своем загадочном наблюдении; mitteilen; das Rätsel — загадка; beobachten — наблюдать). Sie schauten einander halb verlegen (они посмотрели друг на друга наполовину смущенно), halb belustigt an (наполовину весело: «развеселенно/позабавленно»; belustigen — веселить, забавлять), und dann meinte der Mann (и затем мужчина сказал): ‘Mit dem, was der Herr Lehrer bemerkt hat, hat’s schon seine Richtigkeit (то: «с тем», что господин учитель заметил, в общем-то справедливо: «имеет уже свою правильность/верность»; richtig — правильный, верный)!’ Dann pfiff er auf zwei Fingern (затем он свистнул /при помощи/ двух пальцев; pfeifen; der Finger). Und schon kamen aus dem Nebenzimmer zwei Jungen herübergesprungen (и тут из соседней комнаты выскочили: «прибыли, прыгнув сюда» два мальчика; springen — прыгать).
Sechs Wochen sah ich mir das an“, fährt der alte Herr fort. „Es änderte sich nie! Montags, mittwochs, freitags — gut! Dienstags, donnerstags, samstags — schlecht! Eines schönen Abends begab ich mich in die Wohnung der Eltern und teilte ihnen meine rätselhafte Beobachtung mit. Sie schauten einander halb verlegen, halb belustigt an, und dann meinte der Mann: ‘Mit dem, was der Herr Lehrer bemerkt hat, hat’s schon seine Richtigkeit!’ Dann pfiff er auf zwei Fingern. Und schon kamen aus dem Nebenzimmer zwei Jungen herübergesprungen.
Zwei, gleich groß (два, одинакового роста: «одинаково большие») und auch sonst vollkommen ähnlich (и также в остальном совершенно/абсолютно похожие; sonst — иначе; кроме /этого/)! ‘Es sind Zwillinge’, meinte die Frau (это близнецы, — сказала женщина). ‘Der Sepp ist der gute Rechner (Зепп — хороший математик), der Toni ist — der andere (/а/ Тони … другой)!’ Nachdem ich mich einigermaßen erholt hatte (после того, как я немного: «в некоторой мере» оправился/пришел в себя; sich erholen — прийти в себя; отдохнуть), fragte ich (я спросил): ‘Ja, liebe Leute, warum schickt ihr denn nicht alle beide in die Schule (да, люди добрые, почему же вы не отправляете в школу их обоих)?’ Und der Vater gab mir zur Antwort (и отец мне ответил: «дал мне к ответу»): ‘Wir sind arm, Herr Lehrer (мы бедны, господин учитель). Die zwei Buben haben zusammen nur einen guten Anzug (оба мальчика имеют только один хороший костюм на двоих; zusammen — вместе; der Anzug — костюм; anziehen — надевать)!’“
„Zwei, gleich groß und auch sonst vollkommen ähnlich! ‘Es sind Zwillinge’, meinte die Frau. ‘Der Sepp ist der gute Rechner, der Toni ist — der andere!’ Nachdem ich mich einigermaßen erholt hatte, fragte ich: ‘Ja, liebe Leute, warum schickt ihr denn nicht alle beide in die Schule?’ Und der Vater gab mir zur Antwort: ‘Wir sind arm, Herr Lehrer. Die zwei Buben haben zusammen nur einen guten Anzug!’ “
Das Ehepaar Palfy lacht (чета Палфи смеется). Herr Kilian schmunzelt (господин Килиан ухмыляется/усмехается). Das Luiserl ruft (Луизочка восклицает):
„Das ist eine Idee (да это идея)! Das machen wir auch (мы тоже так сделаем)!“
Herr Kilian droht mit dem Finger (господин Килиан грозит пальцем). „Untersteht euch (не смейте/посмейте только; sich unterstehen /etwas zu tun/ — осмеливаться, иметь наглость /что-либо сделать/; untersteh dich! — не смей!)! Fräulein Gstettner und Fräulein Bruckbaur werden ohnedies Mühe genug haben (фройляйн Гштеттнер и фройляйн Брукбаур и без того будет достаточно труда/заботы), euch immer richtig auseinanderzuhalten (вас все время правильно отличать друг от друга; auseinander — друг от друга; halten — держать)!“
„Vor allem (прежде всего/в первую очередь)“, meint Luise begeistert (говорит воодушевленно Луиза; der Geist — дух), „wenn wir uns ganz gleich frisieren (если мы сделаем совершенно одинаковые прически; frisieren — причесывать, делать прическу) und die Sitzplätze tauschen (и поменяемся местами; sitzen — сидеть; der Platz — место)!“
Das Ehepaar Palfy lacht. Herr Kilian schmunzelt. Das Luiserl ruft:
„Das ist eine Idee! Das machen wir auch!“
Herr Kilian droht mit dem Finger. „Untersteht euch! Fräulein Gstettner und Fräulein Bruckbaur werden ohnedies Mühe genug haben, euch immer richtig auseinanderzuhalten!“
„Vor allem“, meint Luise begeistert, „wenn wir uns ganz gleich frisieren und die Sitzplätze tauschen!“
Der Herr Direktor schlägt die Hände überm Kopf zusammen (господин директор всплескивает руками; zusammenschlagen — ударять друг о друга; schlagen — бить, ударять; der Kopf — голова; die Hände überm Kopf zusammenschlagen — всплеснуть руками) und tut überhaupt (и вообще делает /вид/; tun — делать), als sei er der Verzweiflung nahe (как будто он близок к отчаянию). „Entsetzlich (ужасно)!“ sagt er. „Und wie soll das erst einmal später werden (и что же будет потом: «как должно это лишь однажды позже стать»; erst — прежде, сперва; только, лишь), wenn ihr junge Damen seid und euch jemand heiraten will (когда вы станете юными дамами и захотите за кого-нибудь выйти замуж)?“
Der Herr Direktor schlägt die Hände überm Kopf zusammen und tut überhaupt, als sei er der Verzweiflung nahe. „Entsetzlich!“ sagt er. „Und wie soll das erst einmal später werden, wenn ihr junge Damen seid und euch jemand heiraten will?“
„Weil wir gleich aussehen (потому как мы выглядим одинаковыми)“, meint Lottchen nachdenklich (говорит задумчиво Лоттхен; über etwas nachdenken — размышлять о чем-либо), „gefallen wir sicher einem und demselben Mann (мы точно понравимся одному и тому же мужчине)!“
„Und uns gefällt bestimmt auch nur derselbe (и нам непременно понравится один и тот же; bestimmt — определенный; непременно)!“ ruft Luise (восклицает Луиза). „Dann heiraten wir ihn ganz einfach beide (тогда мы просто обе выйдем за него замуж)! Das ist das Beste (это лучше всего). Montags, mittwochs und freitags bin ich seine Frau (по понедельникам, средам и пятницам я буду его женой)! Und dienstags, donnerstags und samstags ist Lottchen an der Reihe (а по вторникам, четвергам и субботам — очередь Луизы; die Reihe — ряд; очередь)!“
„Weil wir gleich aussehen“, meint Lottchen nachdenklich, „gefallen wir sicher einem und demselben Mann!“
„Und uns gefällt bestimmt auch nur derselbe!“ ruft Luise. „Dann heiraten wir ihn ganz einfach beide! Das ist das Beste. Montags, mittwochs und freitags bin ich seine Frau! Und dienstags, donnerstags und samstags ist Lottchen an der Reihe!“
„Und wenn er euch nicht zufällig einmal rechnen lässt (и если он однажды не даст вам случайно /что-нибудь/ посчитать; zufällig — случайный; der Zufall — случай, случайность), wird er überhaupt nicht merken (то он вообще не заметит), dass er zwei Frauen hat (что у него две жены)“, sagt der Herr Kapellmeister lachend (говорит господин капельмейстер со смехом/смеясь).
Der Herr Direktor Kilian erhebt sich (господин директор Килиан поднимается). „Der Ärmste (бедняжка: «беднейший»; arm — бедный)!“ meint er mitleidig (сочувственно говорит он; das Leid — страдание; das Mitleid — сострадание; leiden — страдать).
Frau Palfy lächelt (фрау Палфи улыбается). „Ein Gutes hat die Einteilung aber doch (в этом распределении/разделении есть все же что-то хорошее = положительный момент; die Einteilung — разделение, распределение; einteilen — разделять; распределять; der Teil — часть)! Sonntags hat er frei (по воскресеньям у него выходной; frei — свободный; frei haben — иметь выходной: «иметь свободно»: ich habe morgen frei — у меня завтра выходной)!“
„Und wenn er euch nicht zufällig einmal rechnen lässt, wird er überhaupt nicht merken, dass er zwei Frauen hat“, sagt der Herr Kapellmeister lachend.
Достарыңызбен бөлісу: |