Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет9/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

Am nächsten Morgen (на следующее утро; der Morgen), in aller Herrgottsfrühe (чуть свет/спозаранку; der Herr — господин; der Gott — Бог; früh — рано), fahren in der Bahnstation Egern (на железнодорожный вокзал Эгерн; die Station — станция; остановка; стоянка), bei Seebühl am Bühlsee (возле Зебуля на Бюльзее; der See — озеро), zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge ein (из двух противоположных направлений прибывают два поезда; entgegen — напротив; entgegengesetzt — противоположный; setzen — сажать; die Richtung; richten — направлять; einfahren — въезжать; fahren — ехать; kommen — приходить, прибывать, приезжать; der Zug). Dutzende kleiner Mädchen (дюжины маленьких девочек; das Dutzend) klettern schnatternd in die Abteile (шумя залезают/карабкаются в купе; schnattern — гоготать; трещать, болтать, судачить; das Abteil). Lotte beugt sich weit aus dem Fenster (Лотта далеко: «широко» высовывается: «наклоняется/сгибается» из окна; weit — далекий; широкий; протяженный; das Fenster). Aus einem Fenster des anderen Zuges winkt Luise (из одного из окон другого поезда машет Луиза). Sie lächeln einander Mut zu (они подбадривающе улыбаются друг другу; der Mut — мужество, смелость; jemandem zulächeln — улыбаться кому-либо; lächeln — улыбаться). Die Herzen klopfen (их сердца стучат; das Herz). Das Lampenfieber wächst (волнение возрастает; das Lampenfieber — волнение перед выступлением; die Lampe — лампа; софит /на сцене/; das Fieber — лихорадка). Wenn jetzt nicht die Lokomotiven zischten und spuckten (если бы сейчас не зашипели и не стали «плеваться» локомотивы; die Lokomotíve) — die kleinen Mädchen würden vielleicht (маленькие девочки бы пожалуй) im letzten Moment (в последний момент; der Momént) doch noch (все же еще) —
Am nächsten Morgen, in aller Herrgottsfrühe, fahren in der Bahnstation Egern, bei Seebühl am Bühlsee, zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge ein. Dutzende kleiner Mädchen klettern schnatternd in die Abteile. Lotte beugt sich weit aus dem Fenster. Aus einem Fenster des anderen Zuges winkt Luise. Sie lächeln einander Mut zu. Die Herzen klopfen. Das Lampenfieber wächst. Wenn jetzt nicht die Lokomotiven zischten und spuckten — die kleinen Mädchen würden vielleicht im letzten Moment doch noch —
Aber nein (но нет), der Fahrplan hat das Wort (слово /теперь/ за расписанием: «расписание имеет слово»; fahren — ехать). Der Stationsvorsteher hebt sein Zepter (станционный смотритель поднимает свой скипетр; die Station — станция; остановка; стоянка; der Vorsteher — руководитель, начальник: «стоящий впереди»). Die Züge setzen sich gleichzeitig in Bewegung (поезда одновременно приходят в движение; der Zug; sich setzen — садиться; in Bewegung setzen — приводить в движение; die Bewegung; bewegen — двигать; gleich — одинаковый; похожий; die Zeit — время). Kinderhände winken (детские ручки машут; die Hand).
Lotte fährt als Luise nach Wien (Лотта в качестве Луизы едет в Вену; als — как, в качестве; в виде).

Und Luise als Lotte nach München (а Луиза как Лотта — в Мюнхен)




Aber nein, der Fahrplan hat das Wort. Der Stationsvorsteher hebt sein Zepter. Die Züge setzen sich gleichzeitig in Bewegung. Kinderhände winken.
Lotte fährt als Luise nach Wien.

Und Luise als Lotte nach München.


Fünftes Kapitel (пятая глава)
Ein Kind auf einem Koffer (ребенок на чемодане; das Kind; der Koffer)— Die einsamen Onkels im “Imperial”(одинокие дядюшки в «Империале»; der Onkel) — Von Peperl und dem untrüglichen Instinkt der Tiere (о Пеперле и безошибочном/несомненном/верном инстинкте животных; trügen — обманывать; der Instinkt; das Tier)— “Luise” fragt, ob sie in der Oper winken darf («Луиза» спрашивает, можно ли ей помахать в оперном: «в опере»)— Rechenfehler im Haushaltsbuch (арифметические ошибки в книге домашнего хозяйства = в домашней бюджетной книге; der Haushalt — домашнее хозяйство; das Buch; rechnen — считать, подсчитывать; der Fehler — ошибка) — Shirley Temple durfte sich ihre eigenen Filme nicht ansehen (Ширли Темпл нельзя было смотреть свои собственные фильмы = фильмы со своим участием; der Film) — Herrn Kapellmeister Palfys kompliziertes Innenleben (сложный внутренний мир: «внутренняя жизнь» господина капельмейстера Палфи; das Leben — жизнь)

München. Hauptbahnhof, Bahnsteig 16 (центральный: «главный» вокзал, 16-й перрон; das Haupt — глава; die Bahn — дорога, путь; железная дорога; der Hof — двор; der Bahnsteig). Die Lokomotive steht still (локомотив стоит; stillstehen — стоять, не работать; still — тихий) und ringt nach Luft (задыхается/борется с одышкой: «борется за воздух»; die Luft). In dem Strom der Reisenden (в потоке путешествующих = приехавших; der Strom) haben sich Inseln des Wiedersehens gebildet (образовались островки встреч; die Insel; wieder — снова, опять; sehen — видеть, смотреть). Kleine Mädchen umhalsen ihre strahlenden Eltern (маленькие девочки обнимают своих сияющих родителей; um — вокруг; der Hals — шея; strahlen — сиять, светиться; der Strahl — луч). Man vergisst vor lauter selig gerührtem Schwadronieren (от чувствительной/сердечной болтовни: «от сплошной блаженно тронутой болтовни » /все/ забывают о том; vergessen — забывать; laut — громкий; сплошной; rühren — трогать, касаться; растрогать; schwadronieren — оживленно болтать; бахвалиться; schwadronieren /первоначально/ — размахивать во все стороны саблей; die Schwadron — эскадрон), dass man ja erst auf dem Bahnhof (что они ведь только еще на вокзале; erst — прежде, сперва; только, лишь; der Bahnhof) und noch gar nicht daheim ist (а вовсе не дома; das Heim — домашний очаг; приют)!

Allmählich (постепенно) wird der Bahnsteig aber doch leer (перрон все же пустеет: «становится пустым»).


München. Hauptbahnhof, Bahnsteig 16. Die Lokomotive steht still und ringt nach Luft. In dem Strom der Reisenden haben sich Inseln des Wiedersehens gebildet. Kleine Mädchen umhalsen ihre strahlenden Eltern. Man vergisst vor lauter selig gerührtem Schwadronieren, dass man ja erst auf dem Bahnhof und noch gar nicht daheim ist!

Allmählich wird der Bahnsteig aber doch leer.
Und zum Schluss (и под конец; der Schluss) steht nur noch ein einziges Kind da (здесь еще остается: «стоит» лишь один единственный ребенок), ein Kind mit Zöpfen und Zopfschleifen (ребенок с косичками и бантами; der Zopf; die Schleife — бант). Bis gestern trug es Locken (до вчерашнего дня это были кудряшки: «он /ребенок/ носил кудряшки»; tragen; die Locke). Bis gestern hieß es Luise Palfy (до вчерашнего дня ее звали Луиза Палфи; heißen).

Das kleine Mädchen hockt sich schließlich auf den Koffer (в конце концов маленькая девочка усаживается на /свой/чемодан; hocken — сидеть на корточках; schließen — закрывать; заканчивать) und beißt die Zähne zusammen (стискивает зубы; beißen — кусать; der Zahn). Im Bahnhof einer fremden Stadt auf seine Mutter zu warten (ожидать на вокзале чужого города свою маму; der Bahnhof), die man nur als Fotografie kennt (которую знаешь только по фотографии: «как фотографию/в качестае фотографии») und die nicht kommt (и которая не приходит), — das ist kein Kinderspiel (это не детская игра = не игрушки/не шуточки)!


Und zum Schluss steht nur noch ein einziges Kind da, ein Kind mit Zöpfen und Zopfschleifen. Bis gestern trug es Locken. Bis gestern hieß es Luise Palfy.

Das kleine Mädchen hockt sich schließlich auf den Koffer und beißt die Zähne zusammen. Im Bahnhof einer fremden Stadt auf seine Mutter zu warten, die man nur als Fotografie kennt und die nicht kommt, — das ist kein Kinderspiel!


Frau Luiselotte Palfy (фрау Луизалотта Палфи), geborene Körner (урожденная Кернер; gebähren — рождать), die sich seit sechseinhalb Jahren (которая после шести с половиной лет: «со времени шести с половиной лет»; seit — с тех пор как; halb — половина; das Jahr), seit ihrer Scheidung (со времени своего развода; scheiden — отделять; разделять; разлучать; разводить /супругов/), wieder Luiselotte Körner nennt (снова называет себя Луизелоттой Палфи), ist im Verlag der „Münchner Illustrierte“ (находится в издательстве «Мюнхенского иллюстрированного журнала»; der Verlag; verlegen — издавать), wo sie als Bildredakteurin angestellt ist (где работает художественным редактором; das Bild — картинка, изображение, картина; anstellen — нанимать на работу), durch neu eingetroffenes Material für die aktuellen Seiten aufgehalten worden (где /и/ была задержана из-за новопоступившего материала для «актуальных страниц» = новостей; eintreffen — прибывать; die Seite — сторона; страница; aufhalten — задержать).
Frau Luiselotte Palfy, geborene Körner, die sich seit sechseinhalb Jahren (seit ihrer Scheidung) wieder Luiselotte Körner nennt, ist im Verlag der „Münchner Illustrierte“, wo sie als Bildredakteurin angestellt ist, durch neu eingetroffenes Material für die aktuellen Seiten aufgehalten worden.
Endlich hat sie ein Taxi ergattert (наконец она поймала такси: «раздобыла»). Endlich hat sie eine Bahnsteigkarte erkämpft (наконец она добыла/приобрела с трудом: «завоевала» билет на перрон; kämpfen — бороться). Endlich hat sie im Dauerlauf (наконец бегом: «продолжительным бегом»; die Dauer — продолжительность; der Lauf — бег) Bahnsteig 16 erreicht (добралась: «достигла» до 16-го перрона; der Bahnsteig).

Der Bahnsteig ist leer (перрон пуст).

Nein (нет)! Ganz, ganz hinten (вдалеке: «совсем позади»; ganz — совсем; весь; целый) sitzt ein Kind auf einem Koffer (на чемодане сидит ребенок; der Koffer)! Die junge Frau rast wie die Feuerwehr (молодая женщина мчится, как пожарная машина; rasen — неистовствовать, буйствовать, бушевать; бешено мчаться; das Feuer — огонь; die Wehr — оборона, защита) den Bahnsteig entlang (по перрону: «вдоль перрона»)!
Endlich hat sie ein Taxi ergattert. Endlich hat sie eine Bahnsteigkarte erkämpft. Endlich hat sie im Dauerlauf Bahnsteig 16 erreicht.

Der Bahnsteig ist leer.

Nein! Ganz, ganz hinten sitzt ein Kind auf einem Koffer! Die junge Frau rast wie die Feuerwehr den Bahnsteig entlang!
Einem kleinen Mädchen, das auf einem Koffer hockt (у маленькой девочки, сидящей на чемодане; der Koffer), zittern die Knie (дрожат колени; das Knie). Ein ungeahntes Gefühl (неожиданное/непредвиденное = небывалое чувство; ahnen — предчувствовать, догадываться; подозревать; fühlen — чувствовать) ergreift das Kinderherz (наполняет/переполняет: «охватывает» сердце ребенка; ergreifen — схватывать, охватывать; greifen — поймать; хватать) Diese junge, glückstrahlende (эта молодая, сияющая счастьем; das Glück — счастье; strahlen — сиять), diese wirkliche, wirbelnde (эта настоящая, энергичная/подвижная/оживленная; wirbeln — кружиться /например, о снежинках/; бурлить), lebendige Frau (полная жизни женщина; leben — жить; lebendig — живой) ist ja die Mutter (и есть /ее/ мама)!

Mutti!“


Luise stürzt der Frau entgegen ( Луиза бросается навстречу женщине; entgegen — навстречу; stürzen — ринуться, броситься) und springt ihr, die Arme hochwerfend, an den Hals (и, широко раскрыв объятия: «высоко бросая руки», повисает у нее на шее: «прыгает ей на шею»; springen — прыгать, скакать; der Arm; hoch — высоко; werfen — бросать).
Einem kleinen Mädchen, das auf einem Koffer hockt, zittern die Knie. Ein ungeahntes Gefühl ergreift das Kinderherz. Diese junge, glückstrahlende, diese wirkliche, wirbelnde, lebendige Frau ist ja die Mutter!

Mutti!“



Luise stürzt der Frau entgegen und springt ihr, die Arme hochwerfend, an den Hals.
„Mein Hausmütterchen (хозяюшка моя: «моя домашняя мамочка»; das Haus — дом; die Mutter — мама; das Mütterchen — мамочка)“, flüstert die junge Frau unter Tränen (сквозь слезы: «под слезами» шепчет юная женщина; die Träne — слеза). „Endlich, endlich hab ich dich wieder (наконец-то, наконец-то ты снова со мной)!“

Der kleine Kindermund küsst leidenschaftlich ihr weiches Gesicht (маленький детский ротик страстно целует ее мягкое лицо; die Leidenschaft — страсть; leiden — страдать), ihre zärtlichen Augen (ее нежные глаза; das Auge), ihre Lippen, ihr Haar (ее губы, ее волосы; die Lippe; das Haar), ihr schickes Hütchen (ее элегантную шляпку; schick — элегантный, шикарный; der Hut — шляпа; das Hütchen — шляпка). Ja, das Hütchen auch (да, и шляпку тоже)!


Mein Hausmütterchen“, flüstert die junge Frau unter Tränen. „Endlich, endlich hab ich dich wieder!“

Der kleine Kindermund küsst leidenschaftlich ihr weiches Gesicht, ihre zärtlichen Augen, ihre Lippen, ihr Haar, ihr schickes Hütchen. Ja, das Hütchen auch!


Sowohl im Restaurant als auch in der Küche des Hotels „Imperial“ in Wien (как в ресторане, так и на кухне отеля «Империал» в Вене; sowohl … als auch — как…так и; das Restaurant) herrscht wohlwollende Aufregung (царит: «господствует» доброжелательное оживление/волнение; wohlwollen — благоволить, с благосклонностью относиться; das Wohl — благополучие; здоровье; благо; wollen — хотеть, желать; aufregen — волновать, возбуждать). Der Liebling der Stammgäste und der Angestellten (любимица завсегдатаев и служащих/работников; der Liebling — любимец; lieben — любить; der Stamm — ствол; племя; der Gast — гость; anstellen — нанимать; der Angestellte — служащий; die Angestellte — служащая), die Tochter des Opernkapellmeisters Palfy, ist wieder da (дочь оперного капельмейстера/дирижера, снова здесь)!

Lotte, pardon, Luise sitzt, wie es alle gewohnt sind (Лотта, пардон, Луиза сидит, как все к этому привыкли), auf dem angestammten Stuhl (на «унаследованном» ею стуле; stammen — происходить, angestammt — наследственный, родовой; исконный; der Stamm — ствол; племя, род) mit den zwei hohen Kissen (с двумя высокими подушками; das Kissen) und isst mit Todesverachtung (и со смертельным презрением/с диким отвращением = отважно ест; essen — кушать; der Tod — смерть; verachten — презирать; achten — уважать) gefüllte Eierkuchen (яичные пироги с начинкой; gefüllt — наполненный, начиненный; füllen — наполнять; das Ei — яйцо; der Kuchen — пирог).


Sowohl im Restaurant als auch in der Küche des Hotels „Imperial“ in Wien herrscht wohlwollende Aufregung. Der Liebling der Stammgäste und der Angestellten, die Tochter des Opernkapellmeisters Palfy, ist wieder da!

Lotte, pardon, Luise sitzt, wie es alle gewohnt sind, auf dem angestammten Stuhl mit den zwei hohen Kissen und isst mit Todesverachtung gefüllte Eierkuchen.
Die Stammgäste kommen, einer nach dem anderen, zum Tisch (завсегдатаи один за другим подходят к столу; der Stammgast; der Tisch) streichen dem kleinen Mädchen über die Locken (гладят маленькую девочку по волосам/кудряшкам; die Locke) klopfen ihm zärtlich die Schultern (нежно похлопывают ее по плечам; die Schulter), fragen, wie es ihm im Ferienheim gefallen hat (спрашивают, как ей понравилось в лагере; die Ferien — каникулы; das Heim — домашний очаг; приют), meinen (высказывают мнение /о том/; meinen — думать, полагать; говорить), in Wien beim Papa sei’s aber doch wohl am schönsten (что в Вене у папы, наверное, все таки лучше; sei’s = sei es; schön — красивый, прекрасный), legen allerlei Geschenke auf den Tisch (кладут всяческие подарки на стол; das Geschenk): Zuckerln (леденцы: das Zuckerl), Schokolade, Pralinen (шоколад, шоколадные конфеты: die Pralíne), Buntstifte (цветные карандаши; bunt — яркий, пестрый, цветной; der Stift — карандаш, грифель), ja, einer holt sogar ein kleines altmodisches Nähzeug (а один достает даже маленький /набор/ старомодных швейных принадлежностей; holen — приносить; доставать; nähen — шить; das Zeug — вещи, принадлежности) aus der Tasche (из кармана; die Tasche — сумка; карман) und sagt verlegen (и смущенно говорит), es sei noch von seiner Großmutter selig (что это еще от его покойной бабушки; selig — блаженный), — dann nicken sie dem Kapellmeister zu (затем они кивают капельмейстеру; jemandem zunicken — кивать кому-либо) und wandern an ihre Tische zurück (и бредут к своим столикам; zurück — назад; wandern — странствовать, кочевать, бродить). Heute wird ihnen das Essen endlich wieder richtig schmecken (сегодня им, наконец, еда придется по вкусу; richtig — правильный, верный; schmecken — пробовать на вкус;быть на вкус; нравиться /о еде/) den einsamen Onkels (этим одиноким дядюшкам; der Onkel)!
Die Stammgäste kommen, einer nach dem anderen, zum Tisch, streichen dem kleinen Mädchen über die Locken, klopfen ihm zärtlich die Schultern, fragen, wie es ihm im Ferienheim gefallen hat, meinen, in Wien beim Papa sei’s aber doch wohl am schönsten, legen allerlei Geschenke auf den Tisch: Zuckerln, Schokolade, Pralinen, Buntstifte, ja, einer holt sogar ein kleines altmodisches Nähzeug aus der Tasche und sagt verlegen, es sei noch von seiner Großmutter selig, — dann nicken sie dem Kapellmeister zu und wandern an ihre Tische zurück. Heute wird ihnen das Essen endlich wieder richtig schmecken, den einsamen Onkels!
Am besten schmeckt’s freilich dem Herrn Kapellmeister selber (но вкуснее всего, конечно же, самому капельмейстеру; schmeckts = schmeckt es). Ihm, der sich immer aufs Einsamseinmüssen aller „wahren Kunstnaturen“ so viel zugute getan (ему, который всегда полагал и гордился этим, что все «подлинные художественные натуры» должны быть одиноки; sich auf eine Sache zugute tun/halten — гордиться чем-либо, воображать себе что-либо /о себе, о своем/; einsam — один, одинокий; sein — быть; müssen — должен; die Kunst — искусство; die Natur — природа; натура) und der seine verflossene Ehe (и который свой прошлый: «утекший» брак; fließen — течь; verfließen — протекать, проходить; истекать /о сроке/) stets (постоянно/всегда) für einen Fehltritt ins Bürgerliche gehalten hat (считал ошибочным шагом в мещанство: «в гражданское/обывательское»; der Fehler — ошибка; der Tritt — шаг; treten — ступать; halten — держать; считать; der Bürger — гражданин; мещанин, обыватель), ihm ist heute höchst (ему сегодня крайне/в высшей степени) „unkünstlerisch“ warm und familiär ums Herz («неискусственно» тепло и уютно/спокойно на сердце; familiär — семейный; непринужденный; близкий; фамильярный; die Familie — семья). Und als die Tochter schüchtern lächelnd (и когда /его/ дочь смущенно улыбаясь) seine Hand ergreift (берет его за руку; ergreifen — схватывать, охватывать; greifen — поймать; хватать; браться), als habe sie Angst (словно боится: «как будто имеет страх»; die Angst), der Vater könne ihr sonst womöglich davonlaufen (что отец может иначе, пожалуй, убежать от нее; sonst — иначе, а то; обычно; кроме того, еще; womöglich — по возможности; wo — где; möglich — возможно; davon — оттуда), da hat er wahrhaftig (тут у него действительно появляется: «тут имеет он действительно»), obgleich er Beinfleisch und keineswegs Knödel verspeist (хотя он ест вареную ногу /говядину/, а вовсе не фрикадельки/клецки; das Bein — нога; das Fleisch — мясо; keineswegs — ни в коем случае; der Knödel /южно-нем./; verspeisen — съедать; speisen — есть, кушать), einen Kloß im Hals (ком в горле; der Kloß — клецка, фрикаделька; ком /в горле/; der Hals — шея; горло)!
Am besten schmeckt’s freilich dem Herrn Kapellmeister selber. Ihm, der sich immer aufs Einsamseinmüssen aller „wahren Kunstnaturen“ soviel zugute getan und der seine verflossene Ehe stets für einen Fehltritt ins Bürgerliche gehalten hat, ihm ist heute höchst „unkünstlerisch“ warm und familiär ums Herz. Und als die Tochter schüchtern lächelnd seine Hand ergreift, als habe sie Angst, der Vater könne ihr sonst womöglich davonlaufen, da hat er wahrhaftig, obgleich er Beinfleisch und keineswegs Knödel verspeist, einen Kloß im Hals!
Ach, und da kommt der Kellner Franz schon wieder mit einem neuen Eierkuchen angewedelt (и тут уже опять услужливо подходит официант Франц с очередным: «новым» яичным пирогом; wedeln — вилять хвостом)!

Lotte schüttelt die Locken (Лотта трясет кудряшками). „Ich kann nimmer, Herr Franz (я больше не могу, господин Франц; nimmer — никогда /больше/ = nie mehr)!“

„Aber Luiserl (но Луизочка)!“ meint der Kellner vorwurfsvoll (с упреком возражает официант; meinen — полагать, думать, иметь в виду; der Vorwurf — упрек; jemandem etwas vorwerfen — упрекать кого-либо в чем-либо). „Es ist doch erst der Fünfte (это ведь только пятый)!“



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет