Действующие лица: сэр уилфред робертс. Джон мэйхью



бет1/3
Дата13.06.2016
өлшемі0.79 Mb.
#132387
  1   2   3
Агата КРИСТИ

СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ


Пьеса в 3 действиях, 4 картинах
Перевод с английского В.АШКЕНАЗИ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

СЭР УИЛФРЕД РОБЕРТС.

ДЖОН МЭЙХЬЮ.

ЛЕОНАРД ВОУЛ.

РОМЭЙН.


КАРТЕР.

ГРЕТА.


ДЖЕНЕТ МАККЕНЗИ.

ИНСПЕКТОР.

СУДЬЯ.

МАЙЕРС.


КЛЕГГ.

Присяжные, пристав, полисмен, стражник, девушка.


Москва, 1990.

Действие первое
Комната сэра Уилфреда Робертса, королевского адвоката, в его конторе в Темпле.

В момент поднятия занавеса входит ГРЕТА. Это вечно простуженная и гнусавящая девица, полная самомнения. Она идет к камину, делая на ходу несколько танцевальных движений, и вынимает из лежащей на нем папки какую-то бумагу. Замечает вошедшего КАРТЕРА, старшего клерка, и тихо выходит из комнаты. КАРТЕР идет к столу. Звонит телефон.

КАРТЕР (снимает трубку). Контора сэра Уилфреда Робертса. Нет, сэр Уилфред в суде. Вернется еще не скоро… Да, Шаттлуорское дело… Что? Обвинитель Майер, а судья Бантер. Он там, наверное, уже часа два выносит приговор… Нет, сегодня вечером никакой надежды. Мы заняты по горло. Можем принять вас завтра… Нет, никак. С минуты на минуту я жду Мэйхью, от Мэйхью и Бринскилла… Всего доброго. (Вешает трубку.)
Пока КАРТЕР разбирает бумаги, входит ГРЕТА, крася по дороге ногти.
ГРЕТА. Приготовить чай, мистер Картер?

КАРТЕР (взглянув на часы). Еще рано, Грета.

ГРЕТА. По моим уже пора.

КАРТЕР. Ваши часы спешат.

ГРЕТА. Я ставила их по радио.

КАРТЕР. Значит, и радио спешит.

ГРЕТА (возмущенно). Только не радио, мистер Картер! Радио не может спешить!

КАРТЕР. Эти часы принадлежали моему отцу. Они ни разу не отстали и не ушли вперед. Теперь таких часов больше не делают. (Качает головой, внезапно меняется в лице и берет одну из бумаг, которые выложил на стол.) А, это вы печатали! Вечно ошибки. (Подходит к ней.) Вы пропустили слово!

ГРЕТА. Да, но только одно. Это с каждым может случиться.

КАРТЕР. Но вы пропустили слово «не»! Это же меняет весь смысл!

ГРЕТА. Правда? Забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Контора адвоката не место для веселья! (Рвет бумагу.) Перепечатайте!.. Закон, Грета, - это серьезная вещь, и к нему надо относиться соответственно.

ГРЕТА. Слышали бы вы шуточки, которые отпускают судьи…

КАРТЕР. Шутки такого рода – прерогатива судейского кресла. (Смотрит на часы.) Теперь можете приготовить чай, Грета.

ГРЕТА (радостно). О, спасибо, мистер Картер. (Спешит к двери.)

КАРТЕР. Мистер Мэйхью скоро должен прийти. Мы ждем также мистер Леонарда Воула. Они могут прийти вместе или порознь…

ГРЕТА (возбужденно). Леонард Воул?.. Про него было в газетах…

КАРТЕР (строго). Чай, Грета!

ГРЕТА. … он хотел сообщить полиции какие-то полезные сведения!..

КАРТЕР (повышая голос). Ч а й!!!

ГРЕТА (идет к двери, оборачивается). Это было вчера!.. Иду, иду!.. (Выходит.)

КАРТЕР (разбирая бумаги, бормочет себе под нос). Эти девицы!.. Сенсации им подавай!.. Никакой аккуратности… не знаю, что будет с Темплем… (Просматривает документ, напечатанный на машинке, гневно ахает, берет перо и исправляет ошибку.)

Входит ГРЕТА.
ГРЕТА (объявляет). Мистер Мэйхью.
Входит МЭЙХЬЮ. Это типичный стряпчий средних лет, хитрый, суховатый и аккуратный.

За ним входит ЛЕОНАРД ВОУЛ, привлекательный и приветливый молодой человек лет двадцати семи. Он слегка обеспокоен.

МЭЙХЬЮ (отдавая шляпу Грете). Добрый день, Картер.
ГРЕТА берет шляпу и у Леонарда и вешает обе шляпы на вешалку.

Выходит, глядя на Леонарда во все глаза.

КАРТЕР. Добрый вечер, мистер Мэйхью. Сэр Уилфред скоро должен быть… хотя все зависит от судьи Бантера. Я сейчас пойду прямо туда и скажу, что вы здесь… (запинается)… с…

МЭЙХЬЮ. С мистером Леонардом Воулом. Боюсь, что наша встреча была назначена слишком поспешно… Но в данном случае время… э-э… довольно дорого…

КАРТЕР выходит. МЭЙХЬЮ садится.

ЛЕОНАРД беспокойно расхаживает по комнате.

Садитесь, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Спасибо… Я лучше похожу… Такие вещи действуют на нервы…

Возвращается ГРЕТА.
ГРЕТА (обращаясь к Мэйхью, она, как зачарованная, смотрит на Леонарда). Хотите чашку чая, мистер Мэйхью? Я только что приготовила.

ЛЕОНАРД (благодарно). Спасибо. С удоволь…

МЭЙХЬЮ (решительно обрывает его). Нет, благодарю вас.

ЛЕОНАРД (Грете). Извините.


Он улыбается ей, она улыбается в ответ. Не спуская с него глаз, ГРЕТА выходит.

Пауза. ЛЕОНАРД ходит по комнате.



(Отрывисто, с каким-то обаятельным смущением.) Я никак не могу поверить, что все произошло именно со мной… Я все думаю: может быть, это сон, и я сейчас проснусь… Я ведь всегда был человеком дружелюбным, ладил с людьми… Я не из тех, кто может совершить… какое-нибудь насилие… (Пауза.) Но я думаю, все обойдется… Как вы полагаете?... У нас ведь никто не может быть осужден за то, чего он не делал!..

МЭЙХЬЮ. Наша английская судебная система, по моему убеждению, самая лучшая в мире.

ЛЕОНАРД (это не слишком его успокаивает). Правда, была история с этим… как его… Адольфом Беком… Когда он уже много лет просидел в тюрьме, выяснилось, что виновен другой человек, по фамилии Смит. Тогда этого Адольфа простили и отпустили. Но, по-моему, очень странно, когда тебе прощают то, чего ты не делал.

МЭЙХЬЮ. Это установленный юридический термин.

ЛЕОНАРД. Не сказал бы, что он правильный…

МЭЙХЬЮ. Самое главное, что ему была возвращена свобода.

ЛЕОНАРД. Да, у него все обошлось… А если бы это убийство… (внезапно садится)… если бы это было убийство, то оказалось бы слишком поздно… Его бы уже повесили!..

МЭЙХЬЮ (суховато, но доброжелательно). Ну, мистер Воул, отбросьте эти мрачные мысли…

ЛЕОНАРД (жалобно). Простите меня, сэр… я в некотором роде сдрейфил…

МЭЙХЬЮ. Успокойтесь… Скоро придет сэр Уилфред, и вы расскажете ему все, что рассказывали мне.

ЛЕОНАРД. Хорошо, сэр.

МЭЙХЬЮ. Но, возможно, добавим какие-то детали… э-э… обстоятельства… Как я понимаю, вы в настоящее время без работы?

ЛЕОНАРД (смущенно). Да… но у меня отложено кое-что… Немного, но если вы согласитесь….

МЭЙХЬЮ. Нет, я не думал о… э-э… вознаграждении. Я стараюсь прояснить картину. Ваше окружение и… обстоятельства жизни… Сколько времени вы без работы?

ЛЕОНАРД. Месяца два.

МЭЙХЬЮ. А чем занимались до этого?

ЛЕОНАРД. Работал в гараже… был вроде механика. (Он отвечает на все вопросы с готовностью, приветливо и дружелюбно.)

МЭЙХЬЮ. И сколько времени вы там проработали?

ЛЕОНАРД. Около трех месяцев.

МЭЙХЬЮ (резко). Вас уволили?

ЛЕОНАРД. Нет, я сам ушел. Повздорил с мастером. Настоящий су… (поправился) … подлый человек, все время издевался надо мной.

МЭЙХЬЮ. Гм… А перед этим?

ЛЕОНАРД (смущенно). Ну… дочка хозяина… еще ребенок… она увлеклась мною… Между нами ничего не было, но старик разозлился… Правда, был очень любезен и дал мне хорошую рекомендацию, чтобы я ушел. А до этого я был коммивояжером, продавал взбивалки для яиц. (По-мальчишески.) Они никуда не годились! Я сам мог бы изобрести взбивалку получше. (Угадывая настроение Мэйхью.) Вы думаете, сэр, что я никчемный бродяга? Отчасти это правда, но все-таки я не совсем такой. Меня военная служба выбила из колеи и то, что я был за границей. Я был в Германии. Там было чудесно. Там я встретился со своей женой. Она актриса. А с тех пор, как я вернулся, никак не могу по-настоящему устроиться. Я даже толком не знаю, чем бы мне хотелось заниматься… Больше всего, наверное, автомобилями: я люблю придумывать для них разные приспособления. И знаете…
Входит СЭР УИЛФРЕД РОБАРТС в сопровождении КАРТЕРА.

СЭР УИЛФРЕД одет в камзол королевского адвоката с лентами, несет свой парик и мантию.

СЭР УИЛФРЕД. Привет, Джон!

МЭЙХЬЮ (встает). А, Уилфред!

СЭР УИЛФРЕД (передавая Картеру парик и мантию). Бантер превзошел самого себя. А это мистер… э-э… Воул?

МЭЙХЬЮ. Это Леонард Воул.

ЛЕОНАРД. Здравствуйте, сэр.

СЭР УИЛФРЕД. Здравствуйте, Воул. Присаживайтесь. (Переодевает пиджак и галстук.)

ЛЕОНАРД садится.
МЭЙХЬЮ. Ты выиграл дело, Уилфред?

СЭР УИЛФРЕД. Да, мне доставляет удовольствие побеждать!

МЭЙХЬЮ. Но особенно Майерса!

СЭР УИЛФРЕД. Особенно Майерса. Этот… джентльмен меня раздражает.

МЭЙХЬЮ. По-моему, это взаимно. Ты раздражаешь его тем, что ни разу не дал ему договорить фразу до конца.

СЭР УИЛФРЕД. А он меня раздражает своими манерами!.. Вот это (прочищает горло и поправляет воображаемый парик) доводит меня до умопомешательства. А кроме того, он называет меня Роу-бартс… Роу-бартс!.. Но давайте перейдем к делу.

МЭЙХЬЮ. Давайте. Дело не терпит отлагательства. (Достает из портфеля и передает сэру Уилфреду отпечатанные на машинке бумаги.)

ЛЕОНАРД. Жена моя думает, что меня должны арестовать. (Смущенно.) Она гораздо умнее меня, так что, наверное, она права.

СЭР УИЛФРЕД. Арестовать за что?

ЛЕОНАРД (в еще большем смущении). Ну… за убийство…

МЭЙХЬЮ. Это дело мисс Эмили Френч, незамужней дамы, жившей в Хэмпстеде в доме, где кроме нее самой, жила только старая экономка. Четырнадцатого октября в одиннадцать часов вечера экономка вернулась домой и обнаружила следы взлома, а ее хозяйка лежала мертвая с разбитым затылком. Об этом писали в газетах… (К Леонарду.) Это так?

ЛЕОНАРД. Да. И на следующий день в газетах сообщалось, что полиция разыскивает мистера Леонарда Воула, посетившего мисс Френч в тот вечер, так как предполагается, что он может сообщить ценные сведения. Я, разумеется, пошел в полицейский участок, и там мне задали целую кучу вопросов.

СЭР УИЛФРЕД (резко). Они предупредили вас?

ЛЕОНАРД (неопределенно). Не знаю… Они спросили, не хочу ли я сделать заявление, а они его запишут, и потом оно может быть использовано в суде. Это значит, что они предупредили меня?

СЭР УИЛФРЕД (обмениваясь взглядом с Мэйхью и обращаясь больше к нему, чем к Леонардо). Да, теперь уж ничего нельзя сделать.

ЛЕОНАРД. Я рассказал им все, что знал, и они были очень вежливы и, кажется, остались вполне довольны. Но когда дома я рассказал об этом Ромэйн – это моя жена - она встревожилась… По-моему, она подумала, что в полиции… ну… подозревают, что это мог сделать я. Вот я и решил, что надо найти адвоката (к Мэйхью), и пришел к вам… (Беспокойно переводит взгляд с одного на другого.)

СЭР УИЛФРЕД. Вы хорошо знали мисс Френч?

ЛЕОНАРД. О да, она была ужасно добра ко мне. Иногда это даже надоедало – она так суетилась вокруг меня… с самыми лучшими намерениями… Когда я прочел, что она убита, я был страшно огорчен, потому что в самом деле привязался к ней…

МЭЙХЬЮ. Теперь расскажите сэру Уилфреду, как вы познакомились с мисс Френч.

ЛЕОНАРД. Это было на Оксфорд-стрит. Старая дама переходила улицу с множеством пакетов и свертков в руках и посреди мостовой уронила их. Стала собирать и чуть не попала под автобус. Ну, я помог ей собрать свертки с мостовой, стер с них грязь, как мог, помог добраться до тротуара…

СЭР УИЛФРЕД. И она была вам благодарна?

ЛЕОНАРД. Да, очень. Она без конца благодарила меня. Можно было подумать, что я спас ей жизнь, а не свертки.

СЭР УИЛФРЕД. Но о том, что вы спасли ей жизнь, действительно не было речи? (Достает сигареты из ящика стола.)

ЛЕОНАРД. Нет-нет!..

СЭР УИЛФРЕД. Хотите сигарету?

ЛЕОНАРД. Спасибо, сэр, я не курю. Я и не думал, что снова увижу ее… Но по странному совпадению, два дня спустя я оказался в театре, прямо позади нее. Она оглядывалась по сторонам, увидела меня… Мы разговорились, и в конце концов она пригласила меня к себе в гости.

СЭР УИЛФРЕД. И вы пошли?

ЛЕОНАРД. Да, было бы невежливо отказаться. Я сказал, что приду в ближайшую субботу.

СЭР УИЛФРЕД. Что вы знали о ней, когда впервые вошли в ее дом?

ЛЕОНАРД. Ничего, кроме того, что она мне рассказала: живет одна, и знакомых у нее немного.

СЭР УИЛФРЕД. С ней жила только экономка?

ЛЕОНАРД. Да. Еще у нее было восемь кошек!.. Восемь!.. Дом был хорошо обставлен, но в нем попахивало кошками.

СЭР УИЛФРЕД. У вас были основания предполагать, что она хорошо обеспечена?

ЛЕОНАРД. Да, по ее разговорам это можно было предположить.

СЭР УИЛФРЕД. А вы сами?

ЛЕОНАРД (весело). О, я сижу без гроша, и уже давно!

СЭР УИЛФРЕД. Это плохо.

ЛЕОНАРД. Вообще-то да… Могут подумать, что я втерся к ней в доверие из-за денег?

СЭР УИЛФРЕД (обезоруженный). Я бы выразился иначе, но это именно то, что могут подумать.

ЛЕОНАРД. Но это же неправда! Мне было жаль ее. Она была такая одинокая… Меня воспитала старая тетушка Бетси, и я люблю старушек…

СЭР УИЛФРЕД. Вы сказали «старушек»… Вы не знаете, сколько лет было мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Я потом прочел в газетах после того, как ее… убили… Ей было пятьдесят шесть лет.

СЭР УИЛФРЕД. Пятьдесят шесть лет… Сомневаюсь, что мисс Эмили Френч считала себя старухой.

ЛЕОНАРД. Но юной девушкой ее тоже не назовешь.

СЭР УИЛФРЕД. Ладно, продолжим. Вы часто бывали у мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Да, один-два раза в неделю.

СЭР УИЛФРЕД. Вы брали с собой жену?

ЛЕОНАРД (слегка смущенный). Нет, не брал.

СЭР УИЛФРЕД. Почему?

ЛЕОНАРД. Ну… откровенно говоря, я не был уверен, что ей это понравилось бы…

СЭР УИЛФРЕД. Кого вы имеете в виду: вашу жену или мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Конечно, мисс Френч… (Останавливается.)

МЭЙХЬЮ. Продолжайте, продолжайте…

ЛЕОНАРД. Понимаете, она так привязалась ко мне…

СЭР УИЛФРЕД. Хотите сказать, что она влюбилась в вас?

ЛЕОНАРД (испуганно). О Боже, нет, нет, ничего похожего! Просто она баловала меня, вот и все.

СЭР УИЛФРЕД (после паузы). Видите ли, мистер Воул, я не сомневаюсь в том, что в деле на вас – если в полиции есть на вас дело, чего мы пока не можем с уверенностью предположить, - содержится вопрос о том, почему вы, красивый молодой женатый человек, столько времени уделяли пожилой женщине, с которой у вас едва ли могло быть много общего.

ЛЕОНАРД (мрачно). Да, я знаю, они скажут, что я прицепился к ней из-за денег… Отчасти, может быть, это правда. Но только отчасти.

СЭР УИЛФРЕД (слегка обезоруженный). По крайней мере, вы откровенны, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Она не скрывала, что купается в деньгах, и я действительно надеялся, что если будет совсем некуда деваться, она даст мне взаймы. Я этого не скрываю.

СЭР УИЛФРЕД. Вы просили у нее взаймы?

ЛЕОНАРД. Нет. До этого не дошло. (Внезапно он становится гораздо серьезнее, словно поняв опасность ситуации.) Конечно, я понимаю… все это довольно невыгодно для меня выглядит…

СЭР УИЛФРЕД. Мисс Френч знала, что вы женаты?

ЛЕОНАРД. Да, конечно.

СЭР УИЛФРЕД. Но она не предлагала вам прийти к ней с женой?

ЛЕОНАРД (слегка смущенно). Нет. Она… ну, словом, она была уверена, что мы с женой не очень ладим…

СЭР УИЛФРЕД. Вы умышленно создали у нее такое впечатление?

ЛЕОНАРД. Нет, честное слово, нет! Но она сама как будто предположила это… и я подумал, что если я буду заводить разговоры о Ромэйн, она потеряет интерес ко мне… Я ведь не просто собирался просить у нее денег… Я изобрел одно приспособление для автомобиля – действительно неплохую штуку, и если бы я убедил ее дать деньги именно на это, они бы окупились с лихвой!.. Я не жил на ее счет, сэр Уилфред, честное слово!

СЭР УИЛФРЕД. Сколько денег вы получили за это время от мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Ровным счетом ничего!

СЭР УИЛФРЕД. Можете рассказать немного об экономке?

ЛЕОНАРД. Дженет Маккензи? Это сущий домашний тиран! Она совсем запугала бедную мисс Френч. Она, конечно, хорошо ухаживала за хозяйкой, но бедная старушка даже душу свою не могла назвать своей собственной, когда Джанет была поблизости. (Задумчиво.) Меня Дженет не очень жаловала.

СЭР УИЛФРЕД. Почему?

ЛЕОНАРД. Очевидно, ревность. Должно быть, ей не нравилось, что я помогал мисс Френч вести дела.

СЭР УИЛФРЕД. А, так вы помогали мисс Френч вести дела?

ЛЕОНАРД. Да. Она беспокоилась о некоторых своих капиталовложениях, и ей было трудно составлять всякие документы. И я много раз помогал ей в этих случаях.

СЭР УИЛФРЕД. Теперь, мистер Воул, я хочу задать вам очень важный вопрос, и мне чрезвычайно важно получить на него правдивый ответ. В финансовом отношении вы были на мели, а в ваших руках находилось управление делами этой дамы. Скажите, вы хоть раз использовали в своих интересах ценные бумаги, которыми могли распоряжаться?
ЛЕОНАРД собирается горячо опровергнуть это,

но СЭР УИЛФРЕД останавливает его.


Подождите минуту, мистер Воул, прежде чем ответите. Ибо здесь имеются две точки зрения. Либо мы можем подчеркнуть вашу порядочность и честность. Либо, если вы каким-то образом обманывали эту женщину, мы должны стоять на том, что у вас не было оснований для убийства, так как вы уже имели хороший источник дохода. Как вы видите, обе точки зрения имеют свои преимущества. И я хочу знать правду. Подумайте, прежде чем отвечать.

ЛЕОНАРД. Уверяю вас, сэр Уилфред, все было совершенно честно. Совершенно!

СЭР УИЛФРЕД. Благодарю вас, мистер Воул. Вы меня успокоили. Чувствую, вы слишком умны, чтобы лгать в таком важном деле. А теперь подойдем к этому дню…

МЭЙХЬЮ. Четырнадцатого октября.

СЭР УИЛФРЕД. … четырнадцатого октября. Мисс Френч приглашала вас к себе в этот вечер?

ЛЕОНАРД. Нет, собственно говоря, не приглашала. Но я нашел одно новое приспособление и решил, что ей понравится. Я забежал к ней около четверти восьмого. Дженет Маккензи была выходная, и я знал, что мисс Френч сидит одна и скучает.

СЭР УИЛФРЕД. Вы знали, что Дженет Маккензи была в тот день выходная?

ЛЕОНАРД (беззаботно). Да, я знал, что у Дженет выходной в пятницу.

СЭР УИЛФРЕД. Это хуже.

ЛЕОНАРД. Почему? Вполне естественно, что я пошел к ней именно в этот вечер…

СЭР УИЛФРЕД. Пожалуйста, продолжайте, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Ну, я пришел туда в четверть восьмого. Она уже поужинала, но выпила со мной чашку кофе, и мы сыграли партию в карты. В девять часов я попрощался и отправился домой.

СЭР УИЛФРЕД. По словам экономки, она в этот вечер вернулась домой раньше, чем обычно.

ЛЕОНАРД. Да, в полиции мне сказали, что она вернулась за какой-то вещью и услышала, или, по крайней мере, она так утверждает, что мисс Френч с кем-то разговаривала… Но это был не я!

СЭР УИЛФРЕД. И вы можете это доказать, мистер Воул?

ЛЕОНАРД. Да, конечно. В это время я уже был дома с женой. В полиции меня без конца расспрашивали об этом: где я был в девять тридцать? Знаете, иной раз не помнишь, где был в то или иное время. Но тут я помню совершенно ясно: я был дома с Ромэйн, и мы никуда не выходили.

СЭР УИЛФРЕД. Вы снимаете квартиру?

ЛЕОНАРД. Да. У нас квартирка над магазином за Юстонским вокзалом.

СЭР УИЛФРЕД. Кто-нибудь видел, как вы вернулись домой?

ЛЕОНАРД. Не думаю… Почему кто-то должен был видеть?

СЭР УИЛФРЕД. Это было бы полезно.

ЛЕОНАРД. Но вы же не думаете… ну, если она действительно была убита в половине десятого, ведь свидетельства моей жены вполне достаточно?


СЭР УИЛФРЕД и МЭЙХЬЮ смотрят друг на друга.
МЭЙХЬЮ. А ваша жена подтвердит, что вы были дома в это время?

ЛЕОНАРД. Конечно!

МЭЙХЬЮ. Вы с женой очень любите друг друга?

ЛЕОНАРД (его лицо смягчается). Ромэйн так предана мне! Это самая преданная на свете жена!

МЭЙХЬЮ. Вы счастливый муж.

ЛЕОНАРД. Счастливее не бывает! Ромэйн удивительная, просто удивительная! Я хотел бы, чтобы вы познакомились с нею, мистер Мэйхью.


Входит ГРЕТА.
ГРЕТА. Вечерняя газета, сэр Уилфред. (Протягивая ему газету, она указывает на какое-то место в ней.)

СЭР УИЛФРЕД. Благодарю вас, Грета.


ГРЕТА выходит.
МЭЙХЬЮ. Думаю, нам было бы целесообразно встретиться с вашей женой.

ЛЕОНАРД. Хотите устроить настоящую конференцию за круглым столом?

МЭЙХЬЮ. Мне кажется, мистер Воул, что вы относитесь к этому делу без должной серьезности.

ЛЕОНАРД (нервно). Я серьезно отношусь! Но все это похоже на плохой сон… то, что произошло со мной. Мы читаем об убийстве в газетах и книгах, но представить невозможно, что это может нас как-то коснуться… Наверное, поэтому я все стараюсь обратить в шутку…

МЭЙХЬЮ. Боюсь, что это совсем не шутка.

ЛЕОНАРД. Но ведь ничего страшного нет? Ведь мисс Френч была убита в половине десятого, а я в это время был дома с Ромэйн…

МЭЙХЬЮ. Как вы добирались домой? Автобусом или на метро?

ЛЕОНАРД. Я шел пешком. Это заняло минут двадцать пять… Ночь была чудесная, хотя немного ветреная.

МЭЙХЬЮ. Вы не встретили по дороге никого из знакомых?

ЛЕОНАРД. Нет. Но разве это имеет значение? Ведь Ромэйн…

СЭР УИЛФРЕД (отложил газету). Свидетельство преданной жены, не подкрепленное еще чьим-либо свидетельством, не может считаться вполне убедительным, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Вы полагаете, что Ромэйн солжет ради меня?

СЭР УИЛФРЕД. Так и бывает, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. О, я уверен, что она солгала бы, но в этом случае не будет никакой лжи. Ведь так оно и было на самом деле. Вы же мне верите?

СЭР УИЛФРЕД. Да, я вам верю, мистер Воул, но убеждать вам придется не меня. Вы же знаете, что мисс Френч завещала вам все свои деньги?

ЛЕОНАРД (совершенно изумленный). Оставила мне все деньги?! Вы шутите!..

СЭР УИЛФРЕД. Я не шучу. Это напечатано здесь, в сегодняшней вечерней газете.

ЛЕОНАРД (берет у него газету). Не могу поверить!.. Она мне не говорила ни слова… (Передает газету Мэйхью.)

СЭР УИЛФРЕД. Вы ничего об этом не знали?

ЛЕОНАРД. Нет!.. Я ей очень благодарен… Но в некотором смысле я бы теперь хотел, чтобы она этого не делала… В данном случае это не так уж хорошо, сэр.

СЭР УИЛФРЕД. Да, это могло быть достаточным основанием… Но это в том случае, если бы вы знали об этом, чего, по вашим словам, не было. Мисс Френч никогда не говорила о завещании?

ЛЕОНАРД. Она сказала однажды Дженет: «Ты боишься, что я составлю новое завещание»… (Меняется в лице.) Вы думаете, что они могут меня арестовать?»

СЭР УИЛФРЕД. Я думаю, вы должны быть готовы к этому, мистер Воул.

ЛЕОНАРД (вставая). Вы… вы сделаете все, что сможете, сэр?

СЭР УИЛФРЕД (дружески). Можете быть спокойны, дорогой мистер Воул, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.

ЛЕОНАРД. Присмотрите за Ромэйн, сэр. Она будет в ужасном состоянии – это так тяжело для нее.

СЭР УИЛФРЕД. Не беспокойтесь, мой мальчик. Не беспокойтесь.

ЛЕОНАРД (садится, затем поворачивается к Мэйхью). Теперь о деньгах, сэр… У меня есть несколько фунтов, но этого мало. Может быть, мне не следовало просить вас о помощи.

МЭЙХЬЮ. Я думаю, мы сможем защитить вас должным образом. Суд предусматривает такие случаи.

ЛЕОНАРД (поднимаясь). Не могу поверить, что я, Леонард Воул, буду сидеть на скамье подсудимых и говорить: «Не виновен». А люди будут смотреть на меня… (Встряхивается, будто прогоняя плохой сон.) Почему им не приходит в голову, что это был вор-взломщик?.. Ведь окно, кажется, было взломано и разбито, и много вещей было разбросано вокруг… так писали в газетах.

МЭЙХЬЮ. Несомненно, у полиции имелись основания не считать это ограблением со взломом.

ЛЕОНАРД. Мне кажется…


Входит КАРТЕР.
СЭР УИЛФРЕД. Да, Картер?

КАРТЕР (подходит к сэру Уилфреду, тихо). Извините, сэр, но два джентльмена хотят видеть мистера Воула.

СЭР УИЛФРЕД. Полиция?

КАРТЕР. Да, сэр.


МЭЙХЬЮ встает.
СЭР УИЛФРЕД. Ладно, Джон, я поговорю с ними. (Выходит в сопровождении Картера.)

ЛЕОНАРД. Боде мой!.. Это…

МЭЙХЬЮ. Боюсь, что да, мой мальчик. Ну, спокойнее, не отчаивайтесь. (Похлопывает его по плечу.) И не делайте больше никаких заявлений, предоставьте все нам.

ЛЕОНАРД. Но как они узнали, где я нахожусь?

МЭЙХЬЮ. Вероятно, кто-то за вами следил.

ЛЕОНАРД. Значит, они действительно меня подозревают…


Входят СЭР УИЛФРЕД, инспектор сыскной полиции ХЁРН и еще один человек в штатском.

ЛЕОНАРД встает.

ИНСПЕКТОР. Ваше имя Леонард Воул?

ЛЕОНАРД. Да.

ИНСПЕКТОР. Я инспектор сыскной полиции Хёрн. У меня ордер на ваш арест по обвинению в убийстве Эмили Френч четырнадцатого октября. Должен вас предупредить: все, что вы скажете, может быть зафиксировано и использовано в качестве доказательства.

ЛЕОНАРД. Хорошо. (Снял с вешалки шляпу, беспокойно смотрит на сэра Уилфреда.) Я готов.

МЭЙХЬЮ. Добрый день, инспектор. Моя фамилия Мэйхью. Я представляю интересы мистера Воула.

ИНСПЕКТОР. Добрый вечер, мистер Мэйхью. Я все понял. Он пойдет с нами, и ему тут же будет предъявлено обвинение.


ЛЕОНАРД, ИНСПЕКТОР и СОПРОВОЖДАЮЩИЙ выходят.
СЭР УИЛФРЕД. Должен сказать, Джон, что этот молодой человек в худшем положении.

МЭЙХЬЮ. Несомненно. Какое он на тебя произвел впечатление?

СЭР УИЛФРЕД. Необыкновенно наивен. Но все же довольно хитер. Даже умен. Но, безусловно, не понимает опасности своего положения.

МЭЙХЬЮ. Ты думаешь, это он?..

СЭР УИЛФРЕД. Представления не имею. Но в целом я бы сказал н е т. (Резко.) Ты согласен?

МЭЙХЬЮ. Согласен.

СЭР УИЛФРЕД. Да, кажется, он на нас обоих произвел благоприятное впечатление. Не знаю, почему… Никогда не слышал более убогого рассказа. Как мы можем его использовать?! Единственное свидетельство в его пользу – его жены, но кто поверит жене?

МЭЙХЬЮ (невозмутимо). Бывает, что и женам верят.

СЭР УИЛФРЕД. Она иностранка… А девять из двенадцати присяжных считают, что иностранец непременно врет. Она, конечно, будет взволнована и расстроена и не поймет, что ей говорит обвинитель. Но все-таки мы должны с ней встретиться… Увидишь, она закатит истерику на всю контору.

МЭЙХЬЮ. Может быть, ты предпочел бы не браться за это дело?

СЭР УИЛФРЕД. Кто сказала, что я отказываюсь? Только потому, что сказал, что рассказ этого молодого человека звучит так глупо…

МЭЙХЬЮ. Не все это правда…

СЭР УИЛФРЕД. Это должно быть правдой. Такую глупость нельзя выдумать. Но запишите все факты черным по белому – и он погиб. (Помолчал.) И все же, когда он выкладывает все эти вещи, которые могут его погубить, до тебя вдруг доходит, что все могло произойти именно так.

МЭЙХЬЮ. Он очень симпатичный.

СЭР УИЛФРЕД. Да, он должен понравиться присяжным. Хотя для судьи это не имеет значения. И потом, он такой простой, его легко можно запутать и сбить с толку. Очень многое зависит от этой особы…
Входит ГРЕТА, она взволнована и немного испугана.

Войдя, она закрывает за собой дверь.

В чем дело, Грета?

ГРЕТА (шепотом). Пришла миссис Леонард Воул.

СЭР УИЛФРЕД. Подойдите сюда… (Показывает в окно.) Вы видите того молодого человека? Его арестовали по обвинению в убийстве.

ГРЕТА. Я знаю. Как интересно!

СЭР УИЛФРЕД. Как вы думаете, он мог сделать это?

ГРЕТА. Нет, сэр, я уверена, что нет.

СЭР УИЛФРЕД. Почему же?

ГРЕТА. Он такой милый.

СЭР УИЛФРЕД (к Мэйхью). Теперь нас трое. (Греете.) Пригласите сюда миссис Воул.

ГРЕТА выходит.


А мы, вероятно, три доверчивых дурака, обманутых молодым человеком с приветливой внешностью.

Входит КАРТЕР.


КАРТЕР (докладывая). Миссис Воул.

МЭЙХЬЮ (идя ей навстречу). Дорогая миссис Воул! (Устремляется к ней, но останавливается, не увидев ответной симпатии.)


РОМЭЙН иностранка, очень сдержанная, но за этой сдержанностью чувствуется сильная личность. В голосе – странный оттенок иронии.

РОМЭЙН. А-а, вы мистер Мэйхью.

МЭЙХЬЮ. Да, я стряпчий. А это сэр Уилфред Робартс, который согласился защищать вашего мужа.

РОМЭЙН. Здравствуйте, сэр Уилфред.

СЭР УИЛФРЕД. Здравствуйте.

РОМЭЙН. В вашей конторе мне сказали, что вы здесь с моим мужем.

СЭР УИЛФРЕД. Совершенно верно. Не хотите ли присесть?

РОМЭЙН. Благодарю. (Садится.)

СЭР УИЛФРЕД. Дорогая миссис Воул, не надо расстраиваться… (Останавливается в легком замешательстве: Ромэйн нисколько не похожа на расстроенную.)

Пауза.
РОМЭЙН. О нет, я не собираюсь поддаваться отчаянию.

СЭР УИЛФРЕД. Ваш муж, как вы уже, вероятно, догадываетесь, был только что арестован.

РОМЭЙН. По обвинению в убийстве Эмили Френч?

СЭР УИЛФРЕД. Боюсь, что да. Но вы не отчаивайтесь, пожалуйста.

РОМЭЙН. Я и не думаю отчаиваться. Вы не должны ничего скрывать от меня, сэр Уилфред. Я хочу знать все. (С несколько иной интонацией.) Даже самое худшее.

СЭР УИЛФРЕД. Великолепно! Самый правильный подход к делу. Будем смотреть на вещи разумно и прямо. Ваш муж познакомился с мисс Френч около шести недель тому назад. Вы знали… э-э… об этом знакомстве?

РОМЭЙН. Он рассказал мне, что однажды на оживленной улице спас пожилую женщину со свертками. Сказал, что она пригласила его в гости.

СЭР УИЛФРЕД. И ваш муж пошел к ней в гости?

РОМЭЙН. Да.

СЭР УИЛФРЕД. И они стали большими друзьями.

РОМЭЙН. Очевидно.

СЭР УИЛФРЕД. Он не предлагал вам сопровождать его?

РОМЭЙН. Леонард считал, что лучше этого не делать.

СЭР УИЛФРЕД (бросая на нее острый взгляд). Он считал, что лучше этого не делать… Но, между нами, почему он так считал?

РОМЭЙН. Он думал, что мисс Френч так больше нравится.

СЭР УИЛФРЕД (слегка нервничая, отходит от этой темы). Да, да, совершенно верно. Итак, ваш муж подружился с мисс Френч, она была одинокой старой женщиной, и общество вашего мужа ей было очень приятно.

РОМЭЙН. Леонард бывает очарователен.

СЭР УИЛФРЕД. Да, по-видимому, он решил, что с его стороны будет великодушно навещать и развлекать пожилую даму.

РОМЭЙН. Вне всякого сомнения.

СЭР УИЛФРЕД. Вы не возражали против дружбы вашего мужа с этой пожилой дамы?

РОМЭЙН. Не могу сказать, что возражала.

СЭР УИЛФРЕД. Разумеется, вы всецело доверяете своему мужу, миссис Воул. Зная его так хорошо…

РОМЭЙН. Да, я очень хорошо знаю Леонарда.

СЭР УИЛФРЕД. Я восхищен вашим хладнокровием и мужеством! Я знаю, как вы преданы ему…

РОМЭЙН. А вы знаете, как я ему предана?

СЭР УИЛФРЕД. Конечно.

РОМЭЙН. Извините меня, я ведь иностранка. Я не всегда понимаю ваши английские выражения. Когда говорят «знаю», это означает, что человек в чем-то убедился на собственном опыте? Но ведь вы, сэр Уилфред, не могли убедиться на собственном опыте в том, что я предана Леонарду? (Она улыбается.)

СЭР УИЛФРЕД (в легком замешательстве). Нет, нет, конечно… Ваш муж сказал мне об этом.

РОМЭЙН. Леонард сказал вам, как я ему предана?

СЭР УИЛФРЕД. Он говорил о вашей преданности в самых трогательных выражениях.

РОМЭЙН. До чего же тупы бывают мужчины!

СЭР УИЛФРЕД. Простите?

РОМЭЙН. Неважно. Продолжайте, пожалуйста.

СЭР УИЛФРЕД. Эта мисс Френч обладала значительным состоянием. Близких родственников у нее не было. Как многие эксцентричные дамы, она обожала составлять завещания и за свою жизнь составила несколько. Вскоре после знакомства с вашим мужем она написала новое завещание. За вычетом нескольких небольших подарков, она все свое состояние оставила вашему мужу.

РОМЭЙН. Да.

СЭР УИЛФРЕД. Вы знаете об этом?

РОМЭЙН. Я прочла об этом в сегодняшней вечерней газете.

СЭР УИЛФРЕД. Понятно. А прежде, чем вы прочли в газете, вы ничего об этом не знали? А ваш муж?
Пауза.
РОМЭЙН. Это он вам сказал?

СЭР УИЛФРЕД. Да. А у вас нет другого мнения на этот счет?

РОМЭЙН. Нет. У меня нет другого мнения на этот счет.

СЭР УИЛФРЕД. Несомненно, мисс Френч относилась к вашему мужу как к сыну или любимому племяннику.

РОМЭЙН. Вы полагаете, что мисс Френч относилась к Леонарду как к сыну?

В ее голосе отчетливо слышится ирония,

и это тревожит сэра Уилфреда.

СЭР УИЛФРЕД. Да, я определенно так полагаю. Мне кажется, это вполне естественно при данных обстоятельствах.

РОМЭЙН. Какие вы все здесь лицемеры!

СЭР УИЛФРЕД. Дорогая миссис Воул!..

РОМЭЙН. Я вас шокировала. Поверьте, мне очень неприятно.

СЭР УИЛФРЕД. Что вы, что вы!.. Уверяю вас, дорогая миссис Воул, было бы в высшей степени неблагоразумно даже намекнуть, что у мисс Френч были… э-э… чувства к Леонарду Воулу, отличные от чувства… матери или, скажем, тетушки…

РОМЭЙН. Пожалуйста, давайте скажем: тетушки… если вам это так важно.

СЭР УИЛФРЕД. Надо подумать о впечатлении, которое все это произведет на присяжных.

РОМЭЙН. Да, я тоже думаю об этом.

СЭР УИЛФРЕД. Так, так. Мы должны с вами действовать совместно. А теперь подойдем к вечеру четырнадцатого октября. Вы помните этот вечер, около недели назад?

РОМЭЙН. Очень хорошо помню.

СЭР УИЛФРЕД. В тот вечер Леонард навестил мисс Френч. Ее экономка Дженет Маккензи была выходная. Мистер Воул сыграл с мисс Френч партию в карты и часов в девять откланялся. Он сказал мне, что пошел домой пешком и вернулся приблизительно в двадцать пять минут десятого. (Вопросительно смотрит на Ромэйн.)

РОМЭЙН (без выражения, задумчиво). В двадцать пять минут десятого.

СЭР УИЛФРЕД. В половине десятого экономка вернулась домой за какой-то вещью, которую забыла. Проходя мимо гостиной, она услышала голос мисс Френч и мужской голос. Она решила, что с мисс Френч был Леонард Воул, и инспектор Хёрн говорит, что это ее заявление и привело к аресту вашего мужа. Но мистер Воул сказал мне, что у него есть полное алиби на это время, так как он был дома с вами в девять тридцать.


Пауза. РОМЭЙН молчит.
Это так? Он был с вами в девять тридцать?

РОМЭЙН. Это Леонард сказал? Что он был со мной дома в девять тридцать?

СЭР УИЛФРЕД (резко). Разве это не правда?
Долгая пауза.
РОМЭЙН. Нет, конечно, правда.

СЭР УИЛФРЕД (издает вздох облегчения). Вероятно, полиция уже расспрашивала вас об этом?

РОМЭЙН. Да, они приходили ко мне вчера вечером.

СЭР УИЛФРЕД. И вы сказали…

РОМЭЙН (словно повторяя то, что она затвердила наизусть). Я сказала, что Леонард пришел в тот вечер в двадцать пять минут десятого и больше не выходил из дома.

МЭЙХЬЮ (с легким беспокойством). Вы так сказали?

РОМЭЙН (сладко). Ведь Леонард хотел, чтобы я э т о сказала?

СЭР УИЛФРЕД. Но ведь это правда! Вы сами это только что сказали.

РОМЭЙН. Я должна разобраться, чтобы быть уверенной. Если я сказала: да, это так, Леонард был со мной в нашей квартире в девять тридцать, они оправдают его? Они отпустят его на свободу?
СЭР УИЛФРЕД и МЭЙХЬЮ переглядываются: они озадачены.
МЭЙХЬЮ. Если вы оба говорите правду, тогда они должны будут… э-э… оправдать его.

РОМЭЙН. Но когда я сказала… вот это… полиции, мне кажется, они не поверили. (Она не страдает. Напротив, говорит даже с легким удовлетворе-нием.)

СЭР УИЛФРЕД. Почему вы думаете, что они вам не поверили?

РОМЭЙН (с неожиданной злобой). Вероятно, я недостаточно убедитель-но сказала это.


Мужчины смотрят друг на друга. Холодный дерзкий взгляд Ромэйн встречается со взглядом сэра Уилфреда. Между ними существует явный антагонизм.

СЭР УИЛФРЕД (другим тоном). Должен вам сказать, миссис Воул, что я не совсем понимаю вашу позицию в этом деле.

РОМЭЙН. Что ж, вероятно, это и нелегко понять…

СЭР УИЛФРЕД. Может быть, положение вашего мужа не вполне ясно вам?

РОМЭЙН. Я уже сказала, что хочу до конца понять, насколько безнадежно положение… моего мужа. Я говорю полиции, что Леонард был дома в девять тридцать, а они мне не верят. Может быть, кто-нибудь видел, как он выходил из дома мисс Френч или шел по улице, направляясь домой? (Хитро смотрит на них.)

СЭР УИЛФРЕД обращает к Мэйхью вопросительный взгляд.


МЭЙХЬЮ (неохотно). Ваш муж не мог вспомнить ничего обнадеживаю-щего на этот счет.

РОМЭЙН. Итак, это будут только его слова и мои. (С силой.) И мои. (Встает.) Благодарю вас, это все, что я хотела узнать. (Направляется к двери.)

МЭЙХЬЮ. Пожалуйста, не уходите, миссис Воул, еще очень многое надо обсудить.

РОМЭЙН. Мне – нет.

СЭР УИЛФРЕД. Почему нет, миссис Воул?

РОМЭЙН. Придется ли мне давать клятву: говорить правду, только правду и ничего, кроме правды? (Это как будто забавляет ее.)

СЭР УИЛФРЕД. Да, вы дадите такую клятву.

РОМЭЙН (теперь с открытой насмешкой). А если вы меня спросите… (Подражая мужскому голосу.) «Когда Леонард Воул пришел домой в тот вечер?»… если я скажу…

СЭР УИЛФРЕД. Что?

РОМЭЙН. Я столько могла бы сказать…

СЭР УИЛФРЕД. Миссис Воул, вы любите своего мужа?

РОМЭЙН (переводя свой насмешливый взгляд на Мэйхью). Леонард говорит, что люблю.

МЭЙХЬЮ. Леонард Воул верит в это.

РОМЭЙН. Но Леонард не очень умен.

СЭР УИЛФРЕД. Известно ли вам, миссис Воул, что по закону вы не можете быть вызваны для дачи показаний, вредных вашему мужу?

РОМЭЙН. Как удобно.

СЭР УИЛФРЕД. И тогда ваш муж сможет…

РОМЭЙН (перебивает). Он не муж мне.

СЭР УИЛФРЕД. Что?

РОМЭЙН. Леонард Воул не муж мне. В Берлине он обвенчался со мной, а потом привез в Англию. Я не говорила ему, но в то время я уже была замужем.

СЭР УИЛФРЕД. Он вывез вас из Берлина и благополучно доставил в Англию? Вы должны быть ему благодарны.

РОМЭЙН. Человек может устать от благодарности.

СЭР УИЛФРЕД. Леонард Воул когда-нибудь оскорбил вас?

РОМЭЙН (презрительно). Леонард? Он целует землю под моими ногами!

СЭР УИЛФРЕД. А вы?
Снова поединок взглядов. Потом она смеется и отворачивается.
РОМЭЙН. Вы слишком много хотите знать. (Направляется к двери.)

МЭЙХЬЮ. По-моему, надо все выяснить. Ваши заявления были достаточно неопределенны. Что точно произошло вечером четырнадцатого октября?

РОМЭЙН (монотонно). Леонард вернулся в двадцать пять минут десятого и больше не выходил из дома. Дала я ему алиби?

СЭР УИЛФРЕД. Дали. (Подходит к ней.) Миссис Воул…

РОМЭЙН. Да?

СЭР УИЛФРЕД. Вы удивительная женщина, миссис Воул.

РОМЭЙН. Вы удовлетворены, я надеюсь? (Уходит.)

СЭР УИЛФРЕД. Черт меня возьми, если я удовлетворен!

МЭЙХЬЮ. Присоединяюсь.

СЭР УИЛФРЕД. Она что-то затевает, но что? Мне это не нравится, Джон.

МЭЙХЬЮ. Но истерик на всю контору она явно не устраивала.

СЭР УИЛФРЕД. Да, поразительное хладнокровие.

МЭЙХЬЮ. Что будет, если она начнет давать показания?

СЭР УИЛФРЕД. Одному Богу известно!

МЭЙХЬЮ. Обвинение быстро разоблачит ее, особенно если это будет Майерс.

СЭР УИЛФРЕД. Наверное, Майерс и будет.

МЭЙХЬЮ. Как же ты собираешься вести наступление?

СЭР УИЛФРЕД. Как обычно. Прерывать, возражать как можно чаще.

МЭЙХЬЮ. Удивительно, что Воул уверен в ее преданности.

СЭР УИЛФРЕД. Любая женщина может одурачить мужчину, если она этого захочет и если он влюблен в нее.

МЭЙХЬЮ. А он влюблен в нее и верит ей беспредельно.

СЭР УИЛФРЕД. Тем он глупее. Никогда нельзя верить женщине.


З а н а в е с.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет