Действующие лица



бет2/4
Дата20.06.2016
өлшемі315.5 Kb.
#150042
1   2   3   4

АКТ ВТОРОЙ



Бедный дом Отто Марвулья. Маленькая, тесная комната. Через огромное окно слева видны крыши и балконы двух других бедных домов. Слева на переднем плане дверь, ведущая в соседнюю комнату.

На сцене нагромождены разные вещи и предмета: столы из хромированного металла, ящики, флаги, шлемы, сабли. Дешевая мебель, стулья разных типов. В центре окна висит огромная клетка с канарейками. На подоконнике другая клетка, с голубями.

Ясный день, раннее утро.
АМЕЛИЯ (выглядывая из окна, разговаривает с кем-то). Нет, я тебе это не разрешаю! Ты не должен этого делать! Я тебе ясно говорю: если ты поговоришь с отцом, между нами все будет кончено!

Выслушивает ответ, потом продолжает.

Тебе, может, не следовало это говорить, но дело в том, что пока я не собираюсь выходить замуж. Теперь ты понял? Теперь ты доволен?



Выслушивает ответ.

Причину тебе сказать я не могу. Когда придет время, ты узнаешь. Я тебе окажу об этом завтра. Завтра день моего рождения, понимаешь, как ты должен поступить? Мне исполнится девятнадцать лет. Если у тебя есть терпение ждать два или три года, мы поженимся.



М о л ч а н и е.

Но ты упрям, как осел! Не буду с тобой об этом говорить. Давай поговорим о другом! Ты, может быть, вовсе и не любишь меня, потому что не задавал мне вопросов, которые настоящие влюбленные задают друг другу.



П а у з а.

Ты не спрашивал у меня, какие цветы мне нравятся?



П а у з а.

Юноши всегда задают первым этот вопрос. Мне об этом говорила моя подруга, жених которой сильно страдает от любви и готов умереть из-за нее.



П а у з а.

Ты понимаешь, почему я говорю тебе об этом? Гвоздики... Мне нравятся бледно-розовые гвоздики, но именно те маленькие - полевые... те, которые торговцы кладут в корзину для украшения. Как я их люблю! Однажды, когда я была совсем маленькой, меня оставили одну на балконе нашего дома, и я никогда не забуду, как кучер, который стоял и кормил свою лошадь травой. Травы оставалось все меньше и меньше, и морда лошади была уже совсем рядом с такой гвоздикой...



П а у з а.

И она съела ее, бедную гвоздику!



Плачет как ребенок.

Что ты собираешься делать? Каждый раз, когда я думаю о ней, слезы наворачиваются мне на глаза. Ты должен помнить: бледно-розовые гвоздики, но не большие - садовые, а те маленькие, маленькие, полевые...



Слева появляется ОТТО. На нем брюки и пижамная куртка. Куртка заужена в талии, без воротника, из-под которой выглядывает воротник рубашки. На ходу он говорит, обращаясь к кому-то сзади.

ОТТО. Не надо, Джервазио! Проволоку отдай мне! Лучше, если выключатель будет у меня в кармане, потому что все зависит от меня.

ДЖЕРВАЗИО (отдает Отто небольшой пластмассовый выключатель, к которому присоединена тончайшая проволока, уходящая за сцену). Прости, но, по-моему, будет лучше, если включу его я. Если публика увидит проволоку, мы пропали.

ОТТО. Что ты! Никто не увидит! По окончании номера внимание публики рассеяно, и она больше не ожидает обмана. Сейчас, давай прорепетируем! Иди за сцену, включи вилку и следи за пластинкой.



Джервазио уходит налево.

Когда будешь готов, подай знак.



Становится в центре сцены и ждет.

ДЖЕРВАЗИО (из-за сцены). Готово!

ОТТО (держа выключатель в правой руке, он начинает манипулировать им и делает вид, будто бы хочет спрятать его за спину. Из неведомого громкоговорителя слышен непродолжительный радиофонический шум). Да, я ошибся. Я должен взять в руку. Давай прорепетируем еще разок.

Его осенило.

Стой!


Поворачивается налево.

Эй, вы там! Подавайте сюда! Подойди и ты, Артуро! Давайте проведем генеральную репетицию. А вот и наша милая крошка... Амелия.

ДЖЕРВАЗИО (появляется, за ним Артуро и Амелия). Вот и мы!

ОТТО. Вы будете представлять публику. Садитесь здесь!



Сажает их за кулисы справа, очень близко к сцене.

А сейчас представьте, что номер окончен. Я раскланиваюсь.



Действительно раскланивается.

Все трое аплодируют.

Молодцы!


Как и раньше, он начинает манипулировать выключателем. На этот раз слышатся бурные аплодисменты, которые сливаются с аплодисментами троих на сцене и постепенно переходят в овацию. Они напоминают шум толпы па площади, то утихающий, то возникающий с новой силой. Лицо Отто озаряется радостью. Иллюзия полностью удалась. Он вырастает в собственных глазах. Самодовольно, но сдержанно он долго раскланивается воображаемой толпе, наградившей его столь бурными аплодисментами.

Из глубины сцены появляется Дзайра. Довольно поношенное платье, благодаря некоторой смелости покроя, придает ей гротесковый, жалкий вид, но это не смущает ее. Она несет сумку, полную овощей. Подмышкой у нее коробка-спагетти и бутылка масла. Увидев Отто, она с интересом рассматривает его, остановившись в дверях.

ДЗАЙРА. Эй, вы! С ума посходили, что ли? Господи, и чем этот дурак занимается.

ОТТО (поворачивает выключатель, чтобы прекратить аплодисменты и шум. Все стихает.) Наш номер окончен, публика аплодирует!

ДЗАЙРА. Какая еще публика?

ОТТО (благосклонно). Иллюзионист я или нет? Я создал этот трюк и назвал его: «Умножение аплодисментов». Кончается номер, приводим в действие механизм и создается иллюзия того, что я выступал перед переполненным партером. Мой друг из радиостудии подарил мне исключительную патефонную пластинку, воспроизводящую шум толпы на площади. Этими овациями встречали какого-то президента. Президент подала отставку, и овации больше не нужны! Послушай!

Становится в центре сцены.

Номер окончен.



Обращаясь к друзьям, к которым присоединилась и Амелия.

Начинайте аплодировать!



Трое начинают аплодировать. Отто плавно поворачивает выключатель, изображая постепенное нарастание шума, а затем медленный его спад. С сияющим лицом обращается к Дзайре.

Ты поняла, Марианна! Как не гордится этим - полная иллюзия! В своем деле я больше, чем президент!

ДЗАЙРА (бросив на него взгляд, полный прозрения, обращается к троим). Поймите, в каком положении мы находимся из-за его глупости! Каково мне? Он думает о том, как умножать аплодисменты, а не деньги, которые все тают и тают, как масло на сковородке! Сегодня, чтобы сделать эти небольшие покупки указывает на свою сумку и пакет, мне пришлось отнести в ломбард свою последнюю серьгу, потому что деньгами, которые мы получили четыре дня тому назад, мне пришлось оплатить долги.

ОТТО. Но у нас было пятьдесят тысяч лир! Пятьдесят, черт возьми! Пятьдесят тысяч!

ДЗАЙРА. А разве в наше время пятьдесят тысяч лир - деньги? Несколько месяцев не платили за квартиру... Десять тысяч только за то, что нам снова включили свет. Кстати, я тебе настойчиво советую бросить свои фокусы с электричеством, а то в конце месяца мы опять останемся без света... А долг лавочнику и колбаснику?.. Вот куда деваются деньги, а ты еще спрашиваешь.

АМЕЛИЯ (успокаивающе). Не стоит расстраиваться. Все обойдется!

АРТУРО. Ты знаешь, кого я встретил вчера днем? Роберто Мальяно!

ОТТО (услышав это имя, вздрагивает). Мальяно?

АРТУРО. Я его сначала не узнал. Он так оборван и грязен, что вызвал у меня чувство жалости. Он первый меня узнал. Спрашивал твой адрес.

ОТТО. А ты что?

АРТУРО. Ты что, считаешь меня дураком? Я ему сказал, что давно уже тебя не видел и не знаю, где ты находишься. Ему нужны деньги. Он хочет получить с тебя то сто тысяч лир, которые дал тебе взаймы. Он пообещал перевернуть весь Неаполь, но найти тебя. Берегись! Он озлоблен. Человек в таком состоянии способен на убийство.

ОТТО (задумчиво). Убить меня? Ну, допустим. Ты когда-нибудь играл в рулетку? В этой игре тридцать шесть номеров; предположим, в городе двести тысяч домов. Может он меня найти в такой массе людей? Только на словах.

АРТУРО. Профессор, в рулетку я играл не раз. В один прекрасный момент в шарик вселяется дьявол. Шарик крутится, крутится и приводит Роберто Валяно в твой дом.

ОТТО. Будем надеяться, что этого не случится.

АМЕЛИЯ (Дзайре, указывая на сумку с продуктами). Что вы купили?

ДЗАЙРА. Все, на что хватило денег.



Шарит в сумке и достает оттуда несколько бледно-розовых полевых гвоздик.

А тебе еще вот эти гвоздики.

АМЕЛИЯ (радуется, как ребенок). Ах, какие они красивые! Спасибо! Я вас так люблю!

ДЗАЙРА. И я тебя тоже.

АМЕЛИЯ. Какой очаровательный запах! Как они милы! Я им так рада.

На глазах у нее появляются слезы.

ДЗАЙРА. Ну не надо. Не надо, девочка!

АРТУРО (видит слезы дочери). Что случилось?

Комнатный звонок. Джервазио идет открывать дверь.

ДЗАЙРА. Ничего особенного. Она увидела гвоздики и расплакалась. Если она будет так себя вести, я больше никогда не принесу ей гвоздики.


Амелия ставит цветы в вазу. Возвращается Джервазио, за ним Портье гостиницы «Метрополь».

ДЖЕРВАЗИО. Привел портье гостиницы «Метрополь». Хочет поговорить с тобой.

ПОРТЬЕ. Добрый день, профессор!

ОТТО. Добрый день. Я тебя слушаю.

ПОРТЬЕ (вручает Отто письмо). Письмо пришло вчера в гостиницу. Очевидно, не знали вашего адреса. Так как я сегодня свободен и живу недалеко отсюда...

ОТТО. Спасибо, это очень любезно с твоей стороны.



Открывает конверт, разворачивает письмо и пробегает его глазами.

ПОРТЬЕ. Что-нибудь важное?

ОТТО. Да, еще раз спасибо! Присаживайся.

ПОРТЬЕ. Нет, я пойду.

ОТТО. Может быть, выпьем кофе?

ПОРТЬЕ. Нет, спасибо.

ОТТО. В доме фокусника всегда может появиться кофе. Ловкость рук и никакого мошенничества.

ДЗАЙРА (иронически). Ну, а как же? Здесь все появляется как по волшебству.



Показывает всем сумку с продуктами.

Вы видите это? Все это появилось здесь по мановению его волшебной палочки. Так бывает в конце каждого месяца...



Делает движение рукой, как будто хватает что-то.

Когда ему нужны туфли, он внушает это сапожнику и тот приносит ему туфли прямо на квартиру. А когда приходит срок платить за квартиру, он делает вот так... и прямо из воздуха... Одним, словом, вы меня понимаете?.. А я славлюсь своим умением исчезать... Всегда, как только он говорит: раз, два, три! - я исчезаю, потому что я знаю заранее, чем это кончится...



Обращаясь к портье.

Оставайтесь выпить чашечку кофе!

ПОРТЬЕ. В этом никакой необходимости, синьора...

ДЗАЙРА. Вы были так любезны...

АМЕЛИЯ. Мы как раз собирались выпить кофе. Правда, его нужно подогреть... Оставайтесь!

ПОРТЬЕ. Благодарю...

АМЕЛИЯ (приглашая его войти в комнату). Прошу вас...

ПОРТЬЕ. Очень любезно с вашей стороны...



Выходит первым налево, за ним обе женщины.

АРТУРО. Я, пожалуй, сперва побреюсь. После кофе надо будет кое-куда пройти...

ДЖЕРВАЗИО. Выйдем вместе...

Оба уходят вслед за портье с женщинами. Отто, оставаясь один, аккуратно сматывает проволоку с выключателем и кладет ее на шкаф. Раздается комнатный звонок. Услыхав его, Отто поспешно идет в переднюю. После небольшой паузы, снова входит, за ним следует полицейский, двое агентов и Калоджеро ди Спельта, который держит под мышкой японскую резную шкатулку, которую мы видели в первом акте.

БРИГАДИР. Всем оставаться на своих местах!

ОТТО. Я остановился! Это единственное, что вы можете требовать, я один...

БРИГАДИР (подозрительно). Я это вижу, я не слепой! Не пытайтесь хитрить со мной! Я - полицейский, вы - илллюзионист. Если я говорю: «Руки вверх! Всем оставаться на своих местах! Именем закона, откройте!», то эти фразы не шелест листьев и не шорох ресниц, потому-то я их и говорю! Вы поняли меня?



Двум агентам.

Вы оставайтесь у входа.



К Калоджеро.

Вы, господин ди Спельта, стойте рядом со мной!

КАЛОДЖЕРО (послушно). Слушаюсь!

ОТТО (не теряя своего обычного присутствия духа). Что произошло? За что вы оказываете мне честь своим посещением, синьор ди Спельта?

КАЛОДЖЕРО (взбешенный их презрением). Я вам не собираюсь отвечать! Все, что я должен был вам сказать, я сказал, представителю власти, который здесь присутствует. Можете обратиться к нему и он вам ответит.

ОТТО. Отлично! в таком случае, синьор бригадир, разрешите мне узнать, чем я обязан вашему присутствию в моем доме?

БРИГАДИР (желая произвести впечатление). Не прикидывайся невинной овцой, ты, чернокнижник! Намотай себе на ус, что полиция знает все и всегда в курсе дела. Четыре дня тому назад в саду отеля «Метрополь» вы преступно осуществили исчезновение чужой жены!

Показывая на Калоджеро.

Его жены!

ОТТО (едва решившись произнести). Но... но...

БРИГАДИР (авторитетно). Спокойствие! Всем оставаться на местах!



П р о д о л ж а я.

На синьоре были украшения: золото и бриллианты.

КАЛОДЖЕРО (робко уточнив). И еще один смарагд в десять карат.

БРИГАДИР. Спокойствие! Если я сказал золото и брильянты, то это включает в себя и смарагды и рубины. Всем оставаться на местах!



Снова обращается к Отто.

Сейчас речь идет о том, чтобы установить временное местонахождение трупа. Если вы признаетесь, тем лучше для вас.

ОТТО. Могу я говорить?

БРИГАДИР. Валяйте!

ОТТО. Я уже объяснил синьору ди Спельта, что в данном случае речь шла об обычном опыте и он сам начал это дело бог знает когда. И потом факт остается фактом: я поставил его лицом к лицу с иллюзией, оставив на мгновение в конкретной форме мнемонические образы его атавистического сознания при условии, что это не повлечет за собой моей ответственности.

БРИГАДИР (в замешательстве, мрачно). Но синьора исчезла... Да или нет?

ОТТО. В этом не проходится сомневаться, синьора исчезла!

Указывая на Калоджеро.

Теперь только от него зависит ее появление снова.



Подбадривая Калоджеро.

Мужайтесь, синьор ди Спельта. Но создавайте недоразумений и не отнимайте времени у блюстителей закона. Сами верните себе свою жену!

КАЛОДЖЕРО (упрямо). Шкатулку я не открою! Я не такой уж дурак, чтобы меня можно было так легко одурачить!

БРИГАДИР (в еще большем замешательстве). Какая шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (показывая ему ее). Вот эта.

БРИГАДИР. А причем здесь шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (указывает на Отто). Потому что он утверждает, будто моя жена там, внутри!

ОТТО (вкрадчиво). Итак, синьор ди Спельта, разве вы все еще не открывали шкатулки?

КАЛОДЖЕРО (решительно). И не открою!

ОТТО. В таком случае, в силу каких же абсурдных мотивов вы настаиваете на этом?

БРИГАДИР (подозрительно). Извините, но как можно думать о том, что вы найдете свою жену в шкатулке?

ОТТО. Не одну, синьор бригадир, а много: сто, тысячу жен может вмещать одна шкатулка, даже если она меньше этой.

БРИГАДИР (отрывая свои взгляд от лица Отто, словно все это ему надоело). Синьора исчезла? Исчезла! Лучше будет тебе, если ты признаешься: почему ты ее убил, как ты ее убил, где находится труп?

Калоджеро делает удовлетворительное движение, услышав повелительный тон бригадира.

ОТТО (после небольшой паузы, решаясь). Я понимаю... Лучше будет, если я признаюсь.

БРИГАДИР (энергично, как никогда). Всем оставаться на местах!.. Говори!

ОТТО. Да, я хочу признаться закону. Но не были бы вы так любезны, бригадир, удалить на секунду синьора ди Спельта?

БРИГАДИР (обращаясь к Калоджеро). Вы идите туда.

Указывая на точку в глубине сцены справа.

Калоджеро повинуется.

ОТТО (отзывая бригадира в сторону). Подойдите сюда, присаживайтесь!



С а д и т с я .

Синьора ди Спельта, жена синьора, предъявившего обвинение, находится в Венеции.

БРИГАДИР. В каком виде? В мертвом?

ОТТО. Наоборот, в живом! Мне нравится ваше лицо, и я открою вам кое-что... В тот вечер моего представления в саду отеля «Метрополь» она воспользовалась удачным моментом, чтобы сбежать от ревнивого мужа со своим любовником Мариано д'Альбини... Как вам это нравится?

БРИГАДИР (медленно поворачивая голову в сторону Калоджеро, разглядывая его с головы до ног.) У синьорины был любовник?

ОТТО. Да. И именно потому, чтобы не ставить этого жалкого человека лицом к лицу с действительностью, я выдумал это дело со шкатулкой.

БРИГАДИР (озабоченно). А если он ее откроет, эту шкатулку?

ОТТО. Он подумает, что он недостаточно верил во все это.

БРИГАДИР. А если он ее не откроет?

ОТТО. Он будет жить в иллюзии ее верности.

БРИГАДИР. Я не понял.

ОТТО. Это неважно.

БРИГАДИР (подозрительно). А как вы можете мне это доказать?

ОТТО. Вот этим.



Вынимает из кармана письмо, которое ему принес Портье. Письмо от синьоры. Прислано из Венеции.

Ч и т а е т .

«Уважаемый профессор Марвулья! Я мучаюсь тем, что поставила вас в такое неловкое положение перед моим мужем; но верьте мне, что это не моя вина! Синьор, увлекший меня в Венецию, - Мариано д'Альбини. Я с ним на седьмом небе от счастья. Единственное, что тревожит меня - это бедный Калоджеро. Попытайтесь найти его и лишить мысли отыскать меня. Простите меня и верьте мне. Ваша Марта ди Спельта».

БРИГАДИР (удовлетворенно). Дайте мне конверт!



ОТТО дает ему конверт.

(Показывая Калоджеро конверт.) Вы узнаете этот почерк?

КАЛОДЖЕРО. Это почерк моей жены!

БРИГАДИР. Достаточно!

Подходит к Отто.

Все ясно. Этот жалкий субъект - рогоносец!



Долгая пауза, во время которой все обмениваются многозначительными взглядами, будучи заняты каждый своими мыслями.

Профессор, что мне делать с этим там...



Указывает на Калоджеро.

ОТТО (просто). Я его орестовал бы. Было бы неплохо подержать его некоторое время в одиночестве.

БРИАГДИР. Но за какое преступление?

ОТТО. За ложное обвинение.

БРИГАДИР (удивленно). Но сейчас отсутствует и ложное обвинение.

ОТТО. По отношению ко мне - существует.

БРИГАДИР. Извините, но почему вы ему об этом не скажете сами?

ОТТО (с готовностью). А почему я должен влезать в это?

БРИГАДИР (соглашаясь). Ну, что ж, остается лишь одно - что мне с ним делать?

ОТТО (вкрадчиво). Оставьте мужское самолюбие. Пусть оно пребывает в иллюзиях.



П а у з а .

КАЛОДЖЕРО (которому все уже надоело). О чем вы разговариваете? Одним словом, что здесь происходит?



Оба молча переглядываются.

БРИГАДИР (реагируя на фразу Калоджеро, почти вызывающе). Что здесь происходит? И это вы спрашиваете у меня?

КАЛОДЖЕРО (удивленно). А у кого же еще, как не у вас?

БРИГАДИР (рассерженно и почти обижено словами Калоджеро). Замолчите вы... Понятно? Постарайтесь сохранять спокойствие и поставьте две достойных свечки святому Дженнаро, который смилостивился над вами и не допустил, чтобы эти четверть часа превратились для вас в нечто страшное.



Калоджеро стоит окаменев.

П р о д о л ж а е т.

Профессор здесь вправе предъявить вам полновесное обвинение за клевету. Я со своей стороны смог бы отвести вас в участок, где вы просидели бы пару ночей в камере предварительного заключения, за то, что вы осмелились ввести в заблуждение представителя закона.

КАЛОДЖЕРО (широко раскрывая глаза). Я?.. Я?!..

БРИГАДИР (еще более строго). Вы!.. Вы!.. Вы!.. Вы!.. Когда жалуетесь, вы должны знать на что вы жалуетесь, особенно, тогда, когда обращаетесь к защите закона. Когда мне говорят, что совершена кража или преступление, нужны факты... факты, чтобы привести в действие Закон. Документы!.. Неопровержимые доказательства! Если вы приходите ко мне и заявляете, что убита ваша жена, вы должны показать мне ее мертвой. Если вы мне говорите, к примеру... моя жена исчезла, так как она убежала с другим человеком и вы мне сообщаете место, где они находятся, я иду туда и их арестовываю. Можете ли вы мне все это сообщить? Можете ли вы мне заявить об этом в письменной форме и подтвердить это вашим почтенным именем?

КАЛОДЖЕРО (искренно). Нет! Сто раз - нет!

ОТТО. А в таком случае, какова моя роль в этом деле? Речь шла об опыте, об иллюзии...

БРИГАДИР (продолжает, обращаясь к Калоджеро). Вы же сами должны закончить его, святая дева! Вы сами за все в ответе! Как говорят, грязное белье стирается дома. Если вы хотите вызвать прачку, вызывайте же ее, но в таком случае белье придется вывесить вне дома... Не так ли?

Обращается к профессору, подмигивая ему.

Всего хорошего, профессор, мое вам почтение!



В это же время, замедляя шаг, он обращается к Калоджеро.

Некоторые иллюзионные трюки, уважаемый синьор, требуют мужества!



Обращаясь к агентам.

Пошли, ребята!



Выходит в сопровождении агентов.

КАЛОДЖЕРО (после длительной паузы медленно садится, едва слышно говорит). Я понял!..



Отто со своего места смотрит на него взглядом, исполненным безграничной жалости.

В слезах повторяет.
Я понял... Я все понял...

ОТТО (мягко подходит). Нельзя так, синьор ди Спельта! Как вы полагаете, что вы поняли? Мне действительно очень жаль... Я не думал, что вы так вошли в игру...

КАЛОДЖЕРО (недоверчиво). В какую игру?

ОТТО (просто). В один из опытов, которые я демонстрирую публике здесь в саду во время моего представления... Я, обладающий внутренним зрением, третьим глазом, я лишь остановил в твоем мозгу укоренившийся атавистичный импульс и дал твоему мышлению мнемоничные образы, которые в свою очередь дают тебе вместо действительных вещей, определенные ощущения, которые могут быть определены как явления чисто атавистичного сознания: время!

КАЛОДЖЕРО (подозрительно). Что вы мелете?

ОТТО. Твой моральный кризис может окончиться крахом, который в один прекрасным момент отправит тебя на тот свет. И потому я вынужден предать гласности свой профессиональный секрет и сделать тебя сообщником своего внутреннего зрении, третьего глаза, оставив тебя в игре до конца, потому что любой опыт такого рода, будучи начат, может определить конец игре лишь тогда, когда сам субъект поймет его суть и сможет сам посмеяться над ним. Слушай меня! Веришь ли ты, что время проходит? Но это неверно. Время - это абстракция. Если бы люди не были организованными в этом мире, как смог бы ты найти с ними общий язык? Если бы любой из нас жил бы в мире без обязательств, без дел, я хочу сказать - примитивной жизнью, то так же существовал бы, не осознавая это. Отсюда - время - это ты!

КАЛОДЖЕРО. Я?

ОТТО. К примеру, что должен ожидать несчастный, приговоренный к тридцати годам каторги, чтобы вновь очутиться на свободе?

КАЛОДЖЕРО. Чтобы прошли эти тридцать лет.

ОТТО. Хорошо. А, допустим, осужденный умер спустя мгновение после приговора? Эти тридцать лет по твоему утверждению пройдут сами по себе?

КАЛОДЖЕРО. Конечно.

ОТТО. Для кого пройдут?

КАЛОДЖЕРО. Для тех, кто остается.

ОТТО. Но почему остающиеся должны замечать эти тридцать лет, истечения которых не дождался осужденный? Эти тридцать лет существовали лишь в сознании и сознании тех, кто вынес этот приговор. Поверь мне, условность на условности... В котором часу ты обычно завтракаешь?

КАЛОДЖЕРО. Около половины второго...

ОТТО. Отлично! Таким образом, около часа или около четверти второго к тебе приходит аппетит?

КАЛОДЖЕРО. Какой там аппетит... Голод!.. Я начинаю в половине второго.

ОТТО. Ответь мне, пожалуйста, к тебе приходит аппетит потому, что на часах половина второго, либо на часах половина второго, потому что к тебе приходит аппетит?

КАЛОДЖЕРО. А разве это не одно и то же?..

ОТТО. Нет, это разные вещи. На часах половина второго и к тебе приходит аппетит. Часы - это твой организм, который сработал. Отсюда, время, как ты видишь, это ты.

КАЛОДЖЕРО (убежденно). Ну, да... Почему-то, когда я не совсем здоров, я не очень голоден...

ОТТО. Когда исчезла твоя жена?

КАЛОДЖЕРО. Четыре дня тому назад.

ОТТО. Следовало ожидать этот ответ. А ты этому веришь?

КАЛОДЖЕРО. Вынужден...

ОТТО. Чем именно, чем?.. Чем, если не твоим сознанием?.. Если ты веришь, что прошли четыре дня, то это скорое результат опыта, нежели вещи, доказуемой опытом. Я тебе говорю это, так как я предал гласности свои профессиональный секрет: я веду игру!



Показывая вглубь комнаты.

Смотри!.. Там все, проживающие в отеле, кто присутствует на моем представлении. Ты убежден, что находишься в моем доме, тогда как в действительности мы находимся в саду отеля «Метрополь». Все ощущения, которые ты испытываешь, все образы передаю тебе я, используя твою атавистичную память. Ты, к примеру, твердо веришь, что повсюду искал свою жену?..

КАЛОДЖЕРО. Я привел сюда бригадира с двумя полицейскими.

ОТТО. На самом деле это не так... Ты уверен, что ты это сделал, даже полагаешь, что находишься в моем доме, но по сути дела это не так. В общем, ты в этой игре ведешь себя так же, как вел бы себя любой другой на твоем месте. Другими словами, в соответствии с атавистичным сознанием. Ты подвержен этой игре, но, признаться, ты практически не являешься в ней действующие лицом...

ПОРТЬЕ (выходит слева и подает профессору чашечку кофе на маленьком подносе). Вот вам, профессор, настоящий натуральный кофе.

Калоджеро, увидев его, узнает его и остается ошеломленный.

ОТТО (мгновенно использует благоприятное совпадение, чтобы подкрепить свои доводы). Спасибо, дорогой, но я не один. Обслужи синьора, а мне принеси другую чашку кофе.

ПОРТЬЕ. Сию минуту...

Подает кофе Калоджеро, узнает его и почтительно кланяется ему.

Синьор ди Спельта, я очень рад обслужить вас.



Калоджеро, вконец ошалев, как перед чем-то сверхъестественным, берет из его рук чашечку кофе и начинает глотками пить его.

Синьор ди Спельта один из самых уважаемых и постоянных клиентов нашего отеля...

КАЛОДЖЕРО. М-да...

ПОРТЬЕ. Позвольте...



Уходит налево.

КАЛОДЖЕРО (продолжая глотками пить кофе, смотрит вокруг себя, чтобы отдать себе отчет в подлинности того, что его окружает, но всякий раз, встречая взгляд профессора, он улыбается недоверчиво и хитро). Каждый год, когда я приезжаю... иду... сюда... в этот отель... Мне очень жаль, что вам

не досталось кофе...

ОТТО. Глупости. Кроме того, в этом отеле обслуживают быстро.

КАЛОДЖЕРО. Да. Это так. Обслуживание в этом отеле всегда на высоте...

ОТТО. А также в ресторане...

КАЛОДЖЕРО. Отличнейшая кухня. Уверяю вас, что когда я покидаю гостиницу на некоторое время, меня не удовлетворяет даже мой домашний повар.

ПОРТЬЕ (несет другую чашечку кофе). Это профессор, для вас. Извините меня, профессор, сейчас у меня дела, если я буду вам нужен...

ОТТО. Я позову тебя, будь спокоен.

ПОРТЬЕ. Синьор ди Спельта, я к вашим услугам!

КАЛОДЖЕРО. И ты все время в отеле?

ПОРТЬЕ. Разумеется.

КАЛОДЖЕРО. И сейчас?

ПОРТЬЕ. Конечно, и сейчас.



Снова кланяется и уходит.

КАЛОДЖЕРО (после долгих размышлений). Простите, профессор, того, кто ушел, я узнал. Это портье отеля. Однако, я думаю, что здесь допущена ошибка, потому что если вы воссоздаете передо мной те образы, способные вызывать ощущения, могущие привести к концу игры, то в таком случае вы не должны были бы мне показывать портье, ибо портье является частью реальной действительности и вовсе не результатом вашей магической силы.

ОТТО. Браво! Мне нравится, что ты смотришь в корень вещей. Однако ж, я предупреждал тебя, что, будучи, тронут твоими слезами, я предал гласности свод профессиональный секреты доказал тебе портье.

КАЛОДЖЕРО. Понимаю. Действие третьего глаза.

ОТТО. Верно.

Из глубины появляется РОБЕРТО МАЛЬЯНО. Ему 48 лет, он бледен, одет в элегантный, но очень поношенный костюм. Выйдя, он сразу замечает Отто и, не скрывая своих намерений, направляется к нему.

РОБЕРТО. Добрый лень!



Усталый садится на первый попавшийся стул у двери.

ОТТО (узнав его, приходит в смущение, но моментально берет себя в руки). Дорогой Роберто! Это ты? Как поживаешь?

РОБЕРТО. Я понимаю, ты меня не ждал... Судя по всему, ты сидишь на мели? Но не пытайся найти предлогов, все равно они тебе не помогут! На этот раз тебе не удастся поступить со мной так, как ты это делал раньше. Тебе удалось ускользнуть из моего поля зрения. Удалось! Но я не сомневаюсь, что если бы ты нуждался во мне - ты бы меня нашел. Ты даже не можешь себе представить, в каком состоянии я сейчас нахожусь! Я писал тебе, я передавал тебе через других, но, увы, все безрезультатно!..

ОТТО. Послушай, друг! Я не делал это преднамеренно! Мое существование катастрофическое...

РОБЕРТО. Что для меня твое существование, когда я думаю о своем... У меня на шее трое дочерей. Жена вот-вот должна лечь на операцию.

Поднимается, подходя к Отто.

Одним словом, когда ты нуждался в моей помощи, я и рта не раскрыл, а сразу дал тебе сто бумажек по тысяче лир, которые сейчас могут меня спасти.

ОТТО. А ты не смог бы сейчас перехватить у кого-нибудь из друзей?

РОБЕРТО. Чтобы быть любезным с тобой, мне только и остается, либо побираться, либо смотреть, как мои дочери умирают от голода. Посмотри на меня: я в отчаянном положении! Если ты мне не отдашь денег, это кончится для тебя трагически - я тебя убью. Решай!



Спокойно вынимает из кармана пистолет.

ОТТО (не теряя спокойствия„ обращается к Роберто). Секунду!



Подходит к Калоджеро и объясняет происходящее.

Посмотри-ка, этот синьор принимает участие в игре, начатой черт знает когда и кем.

КАЛОДЖЕРО. В игре?

ОТТО. Да! Он принимает участие в игре. Да, да! Он в ней участвует сам, не желая этого. Не ясно? Хорошо! Попытаюсь тебе объяснить. Игра может иметь два исхода. Если я ему дам сто тысяч лир, я выйду из опыта; если же он убьет меня, тогда подымется такая заваруха, какую трудно себе представить, ибо игра примет такой широкий размах, что в нее окажется втянутым многое и другое: статьи в журналах, агенты полиции, прокуратура, тюрьма и кладбище...

КАЛОДЖЕРО. И все это - мнемоничные образы?

ОТТО. Разумеется.

КАЛОДЖЕРО. Но посмотрите - какой большой спектакль!

Обращается к Роберто.

Послушайте, вы серьезно намереваетесь стрелять в профессора?

РОБЕРТО. Может быть вы думаете, что это шутка?

ОТТО. Секунду!.. Смотри! Если он выстрелит...

КАЛОДЖЕРО. Вы не умрете! Вы же мне сказали, что это всего-навсего игра!

ОТТО. Нет, ты ничего не понял! Если он выстрелит, я умру, это и есть игра! Я умру и моему существовании конец. Но мое существование связано с твоим. Если оно кончится, кто знает, по какой дороге покатишься ты. Все это идет по цепочке. Мы не должны поддаваться случайному, если нужно препятствовать! Он должен исчезнуть. И чтобы это произошло - ничего не нужно.



Начинает говорить голосом чревовещателя, который показывает публике иллюзионные трюки.

Прошу максимум внимания! Любой фокусник, показывающий опыты, просит у публики кольцо, часы, либо каком-нибудь другой предмет. Сейчас для настоящей игры мне нужны сто тысяч лир. Кто готов дать мне сто тысяч лир для этого опыта?



Показывает указательным пальцем в сторону воображаемого партнера, обращаясь поочередно к воображаемым зрителям.

Вы? Вы? Вы?..



Затем, словно к вышедшему случайно, обращается к Калоджеро.

Вы? Спасибо.

КАЛОДЖЕРО (слегка ошеломлен). Но на самом деле...

ОТТО. Это ведь игра!

КАЛОДЖЕРО. Но у меня столько нет...

Шарит в карманах.

Я могу тебе подписать чек. Или это не годится?..

ОТТО. Наоборот. Это отлично подойдет. Лучше и не придумаешь, лишь бы цифры были написаны разборчиво.

КАЛОДЖЕРО (вытаскивает из кармана чековую книжку и авторучку). Вот!



Тщательно подписывает чек, отрывает его и вручает Отто.

ОТТО. Хорошо.



Читает фамилию предъявителя.

Выписан мне. Дай мне авторучку.



Калоджеро дает ему авторучку.

Сейчас остается только переписать на твое имя.



П р о д о л ж а е т.

Раз, два, три!



Дает чек Роберто.

Вот тебе, сматывайся!

РОБЕРТО (проверив чек, кладет его в карман). Правильно.

Не прощаясь, торопливо выходит.

ОТТО. Вот и все. Игра окончена. Роберто Мальяно исчез!

КАЛОДЖЕРО. Потрясающе!.. Простите, профессор, а мои деньги?

ОТТО. Какие?

КАЛОДЖЕРО. Как какие? А чек?

ОТТО (уточняй). Ты хочешь оказать: образ чека? Ты уверен в том, что дал мне его, но это далеко не так. Все это игра - ты понял? Представь себе, что ты принял бы всерьез выдачу банком чека и связанные с ним банковские операции, сделки на бирже, авансы, проценты, сроки платежа... Ты не дал бы мне чека! Для игры ты мне дал сто тысяч лир. А что такое сто тысяч лир в иллюзионном трюке? Они вернутся к тебе другим путем и в другое форме. Когда? - Это неважно,



(Из соседней комнаты доносятся неразборчивые возгласы. Затем отчетливые голоса Артуро и Дзайры. )

АРТУРО. Дочь моя!

ДЗАЙРА. Амелия! Не волнуйся! Возьми себя в руки!

АРТУРО (входит потрясенный, обращается к Отто с отчаянием в голосе). Я знал это, я предвидел это!

ОТТО. Что случилось?

АРТУРО. Амелия не подает признаков жизни. Она потеряла сознание! Она побледнела, как мертвец, и не произносит ни слова! Я пожертвовал всем для своей дочери, я докатился до нищенства из-за того, что таскал ее по разным знаменитос­тям: инфантильное сердце, оно никогда не доживет до двадца­ти лет. Но никто ничем не смог ей помочь! Ну, почему, скажи мне, почему? Какое зло совершило это существо? За какие грехи я наказан?

ОТТО. Ну, не надо так... Быть может так... Быть может, это простой обморок?

АРТУРО. Нет, на этот раз это не обморок! О Боже!

ДЗАЙРА (из комнаты). Амелия, Амелия!

Г р о м ч е .

Амелия!..



П а у з а.

Зловещее молчание. Появляется Дзайра, останавливается у порога. Она не в силах произнести ни слова. Ее лицо выражает всю глубину горя.

АРТУРО. Она мертва?



Видя, что Дзайра не отвечает, быстрым шагом устремляется в соседнюю комнату.

ОТТО (смотрит на Дзайру, ожидая подтверждения происшедшему.) Неужели?

ДЗАЙРА (в слезах). Умерла бедная Амелия...

В ы х о д и т .

КАЛОДЖЕРО (оцепенев от ужаса, будучи на расстоянии, спрашивает робко). Простите, профессор, что случилось?



Из комнаты доносятся приглушенные рыдания.

ОТТО (печально). Еще один опыт.



Подавленный, опускается на стул возле двери налево.

КАЛОДЖЕРО (с вопросом). Еще один опыт? Простите, синьора оказала «она мертва»!

ОТТО. Именно так. Еще один эксперимент.

Джервазио выходит из двери соседней комнаты, на ходу поглаживая Отто по плечу и уходит в переднюю.

КАЛОДЖЕРО (после паузы). Зачем вам все эти опыты? Что попадает к вам в карманы в результате всех этих иллюзионных трюков?

ОТТО (будучи застигнутым врасплох вопросом Калоджеро, смотрит на него долгим взглядом, придавая лицу вид скорее обескураженный, чем искренний). Я не знаю, этот трюк я не понимаю. Я, обладающий искусством иллюзии, сам нахожусь в зависимости от других иллюзионистов, более всемогущих, и так далее и так далее, вплоть до самого совершенства. Вот прекрасный пример иллюзии! Смотри!

Показывает клетку с канарейками.

Видишь ты этих птиц? Стоит им увидеть меня, они начинают петь. Подойди поближе!



Подходит к клетке в сопровождении Калоджеро, слышится громкое щебетание.

Ты слышишь? Видишь, как они меня узнают? Кто знает, может быть они даже любят меня? Хочешь не хочешь, а для них я каждое утро хозяин, я им приношу конопляное семя и воду, хлебные крошки и кусочки сахара. Смотри с каким нетерпением они меня ждут.

КАЛОДЖЕРО. В самом дело!

ОТТО. А вы знаете, что я делаю время от времени? Я просовываю руку в клетку и беру канарейку, которая должна служить предметом моего иллюзионного трюка.



Берет со шкафа клетку, которую мы видели в первом акте.

Выпускаю ее в меньшую клетку и показываю публике. Вот видите, господа! Накрываю клетку куском черной ткани, удаляюсь на четыре шага и стреляю из револьвера в клетку. Публика вопит: «Исчезла!.. Как он это сделал?.. Он же маг!» Но канарейка не исчезает, она - умирает! Умирает, раздавленная двойным дном клетки. Выстрел револьвера лишь маскирует шум, который производит при спуске второе дно клетки. Потом, естественно, я должен привести клетку снова в готовность. И ты знаешь, что я нахожу там? Мешанину из костей, крови и перьев.



Указывает на этих канареек.

Ты видишь их? Они ничего не знают. Они не сумеют делать фокусы. Но мы на это способны и в этом наше преимущество...



Смотрит на грустное лицо Калоджеро.

Ну, хватит! Жизнь продолжается, проснись! Мы должны продолжать нашу игру. Смотри, там публика, которая ждет. Может все тебе кажется вечностью? Нет, ты увидишь потом, что через мгновение все кончается.



Указывает на партер.

Сегодня вечером море действительно спокойно. Видишь ли ты, какое сегодня великолепное море?

КАЛОДЖЕРО (увлечен игрой, хочет полностью выйти во вкус ее, но все еще пытается оказать сопротивление, возражая). Но это же стена. Это же стена твоей комнаты!

ОТТО. Так думаешь ту, но разве ты не видишь моря сквозь эту стену? Дай мне руку! Пойдем со мной.



Медленным шагом они выходят на авансцену.

Видишь? Была бы здесь стена, мы бы уперлись в стеку, но мы великолепно прошли. Что такое стена, если не заранее придуманное условие игры. Отсюда ты должен согласиться со мной, что ее не существует. Камень - это одно, а море - вот!



В то время, как Калоджеро пытается разглядеть невидимое море, Отто, пользуется этим моментом, чтобы дотянуться до пластмассового выключателя, ловко манипулируя с ним. Он приводит в действие радиограммофон с пластинкой с аплодисментами. Издалека возникают овации, которые мы уже слышали в первом акте. Постепенно аплодисменты и шум сливаются с морским шумом. Появляется ДЗАЙРА, подходит к окну, берет из стеклянной вазы те немногие гвоздики, что раньше подарили Амелии. В то же время из передней возвращается ДЖЕРВАЗИО в сопровождении женщин. Одна из них несет две свечи. Поговорив немного об умершей, они молча и скорбно уходят

КАЛОДЖЕРО. Слышу! Слышу его!



Волны аплодисментов разрастаются, символизируя собой все больше шум неспокойного моря. Калоджеро, охваченный этой магической игрой, очарованный прелестью всего ирреального, берет стул, садится и смотрит в сторону партера, словно любуется видом настоящего моря. ОТТО уходит налево. Оставшись один, Калоджеро убежденно шепчет:

Море! Это море!.. Как я его раньше не видел!



Падает занавес.
КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет