Данте Алигьери. Божественная комедия



бет34/39
Дата29.06.2016
өлшемі3.36 Mb.
#165117
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными

иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела

своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).

32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица

можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два

"О", а брови и нос - букву М.

48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)

и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),

приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.

74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"

84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди

нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

87. Моею Неллой - вдовой Форезе.

94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная

выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили

с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности

нравов.


96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.

121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)
10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).

19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской

школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.

22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV

(с 1281 по 1285 г.), родом француз.

28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила

(Pila).

29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он



не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих

приближенных - лакомыми блюдами.

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).

Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо

Фондора.


38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.

43. Еще без покрывала - то есть не замужем.

52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует

психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного

лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),

пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,

подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.

56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"

школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,

нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо

Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.

79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.

82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою

Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В

1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции

он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине

аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,

и тот влачит его к бездне Ада.

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое

растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,

"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но

Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех

воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном

два часа пополуночи".

22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении

парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,

чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей

матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,

VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут

чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и

оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме

Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о

происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной

оболочке.

48. Б высшем месте - в сердце.

63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.

(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший

познавательную способность.

79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.

86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.

Ч., II, 94-105).

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что

душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные

слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.

131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику

(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в

медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде

созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,

32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за

противоестественный разврат их обитателей.

41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.

44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.

59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил

прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь

двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и

поминаем Пасифаю".

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший

предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,

XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.

109. Клятва эта - см. ст. 103-105.

113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском

языке, возникшая в первой половине XIII в.

115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),

умерший ок. 1200 г.

118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.

120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца

XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,

готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В

этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием

Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;

4-6).

7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"



37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала

львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз

открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным

соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные

отца моего!"

95. Цитерея - Венера.

97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую

Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз

Беатриче.

115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим

собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. - Мательда
2. Господень лес - то есть Земной Рай.

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу

Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,

или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского

Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны.

Впоследствии море отступило к востоку.

21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их

по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.

25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).

40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее

имя: Мательда.

49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог

преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу

(Метам., V, 385-401).

б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала

любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой

(Метам., X, 525-532).

71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском

перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев

поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на

азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с

Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда

утраченного для человечества.

81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением

твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие

ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен,

встретив воду и ветер в Земном Раю.

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются

атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что

только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты,

порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием

солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже

нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот

земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением

первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в

движение замкнутые в нем восемь небес.

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст.

27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя

("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых

делах.


141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.

41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) -

муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет

особенно возвышен.

43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни

следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу

раскаявшемуся грешнику.

50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по

Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".

78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или

лунного кольца (перевязь Дианы).

82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого

завета.

92. Четыре зверя - четыре Евангелия.



96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.

100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в

Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В

первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что

и оговорено в ст. 104-105.

107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую

церковь.

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ

богочеловека, Христа.

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.

121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:

алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.

130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные"

("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости -

три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов",

приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет,

как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла",

аттрибутом которого считался меч.

142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и

Иуды.


143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.

154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Земной Рай. - Мистическая процессия
3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи

покрыты!"

27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в

Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое

ему сейчас открылось.

37. Сонм дев священных - музы.

40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,

вдохновляющие поэтов.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. - Появление Беатриче
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого

неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием

греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому

как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)

указует движения корабельщику,. остановилось..."

11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,

иди!"

17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.



17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова

Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .

32. Предстала женщина - Беатриче.

53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то

горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из

Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в

книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет

отроду.

126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и



как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в

мудрости человеческой.

134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в

"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай - Лета
3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.

12. Волной - то есть водами Леты.

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,

196).

77. Первенцы творенья - то есть ангелы.



81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.

Ч., XXIX, 108).

83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.

92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.

106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение

еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы

людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех

"богословских" добродетелей.

123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче

Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые

Данте уже увидел (ст. 115-123).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Земной Рай. - Древо познания
2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300

г.

8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.



17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая

процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от

запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ

империи.

44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.

49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к

сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает

с ним ее дышло (крест).

52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами

Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием

Рыб), - другими словами: весной.

65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем

обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио,

возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).

73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением

Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись

от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе

прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."

89. Ввысь восходят - возносятся на небо.

98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.

99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.

103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит.

Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и

грядущие судьбы римской церкви

109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины

дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских

императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по

мысли Данте - самой империи.

118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.

124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями.

- Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным

образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)

130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух

смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла

богатствами.

142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см.

прим. А., XIX, 106-110).

149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе

друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV,

иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое

оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при

Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай - Эвноя
1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos

vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите

меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность

в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой

прежний вид.

13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих

светильники.

14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон

оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою

(ср. Р., XXVII, 22-27).

36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по

которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или

его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,

смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от

божьего суда".

43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя

церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни

XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV

образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие

комментаторы так ее и толкуют.

47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с

женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать

его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и

разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на

фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В

старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение

загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто

такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к

бедствиям, а к миру".

57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет