Портрет персонажа как предмет



Pdf көрінісі
бет5/8
Дата02.01.2022
өлшемі144.48 Kb.
#452485
1   2   3   4   5   6   7   8
39 paloyko l.v

“Oh”, I said, “Oh, I’m sure I do, that is, I’m sure I approve of the menus, 

just order what you like, Mrs. Danvers, you needn’t bother to ask me” 

[6. C. 85]; 



 “Oh, nothing,” I said, “I just wondered” 

[6. C. 107]; 



“Oh, I said, “yes, of course. How silly of me” 

[6. C. 204]; 



 “No,” I said, “don’t bother. I’d rather you went…” 

[6. C. 215]; 



“Oh! Oh, well, it doesn’t matter” 

[6. C. 236]. 

Как  видно  из  примеров,  молодая  женщина  не  только  считает  себя 

крайне  незначительной  особой,  но  и  всячески  поощряет  подобное 

отношение со стороны окружающих. Лексемы bother, nothingjust, речевые 

обороты  it  doesn’t  matter  и  How  silly  of  me  свидетельствуют  о  склонности 

героини  часто  извиняться,  в  том  числе  и  перед  прислугой  –  манера, 

которую 


едва 

ли 


можно 

встретить 

у 

людей, 


воспитанных 

в 

аристократической среде. 



Таким  образом,  речевая  партия  миссис  де  Уинтер  является  ярким 

маркером  ее  происхождения  и  социального  статуса.  Противопоставление 




 

279 


внешней речи героини тому, как рассказчица ведет повествование, является 

важной  особенностью  раскрытия  образа:  автор  показывает  читателю,  что 

героиня  отличается  живым  воображением,  нетривиальным  умом,  она 

образованный 

и 

интересный 



человек; 

однако 


ее 

болезненная 

впечатлительность  и  чрезмерная  скромность  препятствуют  проявлению 

данных  положительных  характеристик  ее  личности  в  общении  с 

окружающими. Подобный подход способствует формированию у читателя 

сочувствия  к  молодой  женщине  и  веры  в  то,  что,  в  конечном  итоге,  ей 

удастся  перебороть  застенчивость  и  неуверенность  в  себе  и  начать 

бороться за свое счастье. 

Рассмотрим  теперь,  насколько  С.  Хилл  удалось  отразить  в  своем 

продолжении  проанализированные  выше  речевые  характеристики  Миссис 

де Уинтер: 

…What a  very childish  thing –  how  very naïve  and stupid  and  lacking  in 

all knowledge I had been, to believe that one had to be handsome and smart and 

debonair and sophisticated in manner, seductive as Maxim had been, to be fallen 

in love with and loved and happily married. I had known nothing, nothing at all; 

I blushed with shame now to think of it. I had known only a little of being swept 

off  my  feet,  and  of  first,  passionate,  blinkered  love,  a  love  that  I  now  saw  had 

been  as  much  like  a  schoolgirl  crush  as  anything  else.  I  had  known  nothing  of 

the love that came only with time and age and everyday love together, or of love 

that has endured misery and grief and suffering, and things which just as easily 

break apart, sour and destroy love as nurture it 

[4. C. 61]

Внутренний  монолог  героини  отражает  ее  суждения  о  настоящей 

любви  и  причинах  возникновения  этого  чувства.  Молодая  женщина 

сравнивает свои наивные юношеские представления о любви с нынешним, 

пришедшим  с  годами  пониманием,  основанным  на  личном  житейском 

опыте, что на языковом уровне проявляется в противопоставлении простых 

и перфектных глагольных форм (I had known nothing – I blushed with shame 





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет