Динамика термина



бет5/18
Дата24.07.2016
өлшемі1.48 Mb.
#219229
түріМонография
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак” [22, с. 90]) следует выделить как основу стремление значения быть выраженным. Стремление содержания заимствуемого понятия быть эксплицированным реализуется в поиске формы вторичной вербализации, а именно такой формы, которая оптимальным образом отразила бы (выразила) существо заимствуемого понятия.

Вторичная вербализация научных понятий это, с одной стороны, проблема означивания, передачи содержания понятия средствами принимающего языка, а с другой проблема восприятия знака и интерпретации его содержания. К общим условиям восприятия единиц высказывания, в том числе и заимствований-неологизмов, следует отнести:

1) презумпцию знаковости звукоряда как сегмента устной речи или любого графического сегмента письменной речи;

2) презумпцию мотивированности языкового знака.

Первая, в частности, обеспечивает восприятие заимствования-транслитерации как знака, вторая определяет поиск в заимствовании-неологизме мотивировки, т.е. смысла.

Стремление содержания знака быть эксплицированным проявляется и в поиске мотивированной формы означивания понятия при создании языкового знака (или заимствовании), и в поиске мотивировки в знаке при его восприятии. Попробуем рассмотреть эти два вектора проблемы заимствования – проблему означивания и проблему восприятия знака – во взаимосвязи.

Формы вторичной вербализации различаются характером (формой и степенью) эксплицированности, проявленности содержания в знаке. В термине-заимствовании (экспериенцер, эмерджентный) новизна формы лишь косвенно маркирует новизну вновь вводимого понятия. Содержание мотивированных знаков (к ним относятся термины-кальки и составные номинации) считается более эксплицитным (здесь эксплицитный в значении явный, явленный, от explicit – ясный, явный, точный, определенный), чем семантика материального заимствования. В заимствовании – семантической кальке (ср.: рефлексы как отражения) формально маркирована и в этом смысле явлена семантика общеупотребительного слова или традиционного термина (в семантической кальке известным является семантика основного варианта, анализ которого помогает определить семантические компоненты нового значения, не противоречащие контексту).

Содержание словообразовательной кальки в той или иной степени эксплицировано во внутренней форме слова. Составная номинация эксплицирует содержание понятия во внутренней форме словосочетания. Сравните, например, варианты ословливания одного из базовых понятий когнитивной науки:

...ментальные репрезентации (внутренние представления, модели). [47, с. 7].

Степень эксплицитности той части содержания заимствуемого понятия, в которой вновь вводимое понятие противопоставляется традиционному, утвердившемуся понятию (новая концепция – традиционным воззрениям) и которую можно определить как концептуально дифференцирующая, также различна в разных формах вторичной вербализации. Заимствование (транслитерация) – лишь намек на концептуальную принадлежность научного понятия, хотя дифференцирующим становится сам факт его появления (репрезентация vs. представление, концепт vs. понятие). В мотивированных знаках концептуально дифференцирующая часть содержания может быть выражена эксплицитно. Возможность содержательно (и формально) маркировать дифференциальные признаки заимствованного понятия – отличительная черта составных и сложных номинаций (ср., например, концептуально дифференцирующие составляющие таких понятий когнитивной науки, как совместное знание (shared knowledge), наивная модель (folk model), противопоставленных научному познанию, научной модели мира).

Оценивая возможности экспликации содержания понятия в форме вторичного ословливания, необходимо учитывать меру освоенности значения термина-неологизма носителями языка. Немотивированное материальное заимствование характеризуется нулевой степенью освоенности. Калькирование и перевод, благодаря освоенности содержания общеупотребительного слова (ОУС) или традиционного термина (ТТ), позволяют подключить не выраженное непосредственно в форме (это привилегия звукоподражательных слов или идеографических единиц языка), но освоенное, известное носителям языка содержание. Сравним, например, ряд терминов – вторичных вербализаций научных понятий, в которых сформулированы принципы новой лингвистики – в русском (холистический подход, этноцентризм, антропоцентризм, эспланаторность, ментализм, психонетичность [67, с. 22-35], экспериенционализм [33, с. 6]) и украинском языке (голістичність, емерджентність, синергетизм [51, с. 43]). Чем выше степень освоенности данных слов и/или их значимых частей, тем шире возможности считывания смысла с той или иной формы вторичной вербализации. И наоборот, наличие иноязычных, неосвоенных компонентов (холистический – от holistic, экспериенциальный от experiential, экспланаторный от explanatory, эмерджентный от emergent) в терминах-полукальках и сложных словах затрудняет восприятие термина.

Степень эксплицированности содержания понятия в форме вторичной вербализации, как и степень освоенности семантики термина, определяет меру определенности или, наоборот, расплывчатости, неопределенности понятия, т.е. величину энтропии. В составных наименованиях степень эксплицированности содержания понятия выше, а коэффициент неопределенности меньше (implicature импликатура, импликативная форма). В этом, как и в степени освоенности семантики термина, преимущество составных номинаций, образованных на основе исконной лексики (холистический подход целостный подход, прескриптивная норма – предписывающая норма).

Различны как возможности восприятия, так и способы интерпретации разных форм вторичной вербализации. Рассмотрим, например, формы ословливания понятий, образующих концептосферу “структуры представления знаний”.



Есть различные типы структур представления знаний: представление, схема, картина, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт. [47, с. 18].

...типы структур представления знаний – схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. [47, с. 46].

Заимствование-транслитерация (фрейм, скрипт, гештальт) является наименее информативной формой, однако обеспечивает проявление в форме слова коннотации новизны. Способ извлечения информации “новый” при восприятии и интерпретации заимствованного термина – логическая операция, предварительным условием которой является презумпция мотивированности языкового знака, позволяющая осуществить “считывание содержания с формы”, т.е. метонимический перенос с плана выражения на план содержания. В иных формах вторичной вербализации мы имеем дело с явлением выводимости значения, например, значения единиц одного уровня из значения единиц других уровней языка в составной номинации или словообразовательной кальке.

Так как значения единиц языка толкуются через значения единиц языка же, то под экспликацией содержания вербального знака понимается, прежде всего, наличие некоего отношения языковых знаков, позволяющего определить значение неизвестной величины путем логического умозаключения. Характер корреляции при этом может быть разным. Это может быть отношение тождества формы, указывающее на связь значений многозначного слова (картина, сценарий), или объединение морфем в пределах словоформы (образ-схема), связь компонентов словосочетания (мыслительный образ), позволяющие провести операцию установления смысла по формуле “значение целого равно сумме значений частей”.

Отличительная черта составных и сложных номинаций – относительная автономность, независимость от контекста. Внутренняя форма словообразовательной кальки и составной номинации – это синтетические формы экспликации содержания заимствованного понятия; прямая и непосредственная содержательная связь компонентов целого обеспечивает интерпретацию лексической единицы в ее собственных пределах. Собственно, относя составные номинации к разновидности дефиниции, ученые как раз отмечают их большие, в сравнении с другими формами вербализации, возможности экспликации содержания понятия. Степень связанности с контекстным окружением заимствований и семантических калек иная. При восприятии семантической кальки-неологизма (или термина-дублета) доминирует основное значение слова. Специализированное значение маркировано лишь помехами, шумами (т.е. неким несоответствием норме, узусу, которое проявляет себя как дискомфорт при интерпретации слова) и опознается в контексте со словами, эксплицирующими его семантику:



Анализ корреспонденции культурных, психологических и лингвистических процессов дает ключ к пониманию формирования и функционирования этномаркированных строевых компонентов языковой системы. [26, с. 171].

Сравните также усложненность восприятия слова “рефлектируя” (отражая” или “будучи реакцией на”?) в следующем примере:



Современная речь, рефлектируя социальную мобильность, изобилует коэкзистенциальными вариантами, и искусственное сокращение их нереально и лингвистически неоправданно. [78, с 369].

Кроме внутрисловной мотивированности знака и внутренней формы составной номинации (что одно и то же, если принять, что составная номинация – аналитическая форма слова), способом экспликации содержания научного понятия в тексте являются разные виды его толкования – от прямых и косвенных дефиниций термина до имплицитных форм толкования, в основе которых лежит контекстная корреляция: заимствованный термин – ОУС (или ТТ). Например:



... у некооперативного (невнимательного, не включенного в происходящее) слушателя любое высказывание может приобрести “паразитическое ” понимание. [19, с. 24–25]

В широком смысле слова в ряд форм вербализации заимствованного понятия может быть включена любая корреляция, любое контекстное отношение знаков, раскрывающее его содержание.

Контекстные корреляции (те или иные формы отношения тождества) могут быть отнесены к непрямым и опосредованным формам экспликации содержания заимствованного понятия, основанным на знаниях носителями языка правил текстовой связности.

По мере их освоения языком-реципиентом, формы вторичной вербализации понятия выступают как взаимно мотивирующие друг друга в контексте, в лингвистическом дискурсе и в системе языка. Например:



В отличие от других видов КД язык обладает двойственным характером: как когнитивный инструмент он является системой знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. [35, с. 52].

Изучение форм вторичной вербализации научного понятия, исследование явления экспликации содержания заимствованного понятия открывают возможность рассмотреть два взаимосвязанных и все-таки относительно самостоятельных процесса – означивания и расшифровки знака. Интерпретация знака соотносится с первым этапом вторичной вербализации – этапом означивания и наделения знака мотивировкой – как обратный процесс. Эти две стороны не равнозначно связаны с процессом заимствования терминологии. Формы, оптимальные для означивания, далеко не всегда соответствуют оптимальным формам расшифровки знака. В этом истоки возможных трудностей как перевода терминов, так и нормализаторской деятельности в области терминообразования. Верно и другое. Внимание к двум сторонам процесса вербализации (прежде всего учет условий и возможностей интерпретации термина-заимствования уже в момент означивания, а также выбор основного варианта из функционирующих в лингвистических текстах с учетом характера экспликации в нем содержания понятия) способствует решению проблем рационализации терминологии.

Для заимствующего языка мало ограничиться констатацией того, что разные формы вербализации по-разному эксплицируют содержание понятия. Вторичная вербализация понятия является реализацией способности термина выполнять когнитивную функцию. Свидетельством связи лингвистического термина с процедурой добывания знания могут служить поиски в области определения содержания таких размытых понятий, как дискурс, концепт и др.; начавшись в зарубежной лингвистике, они продолжаются в украинском и русском языкознании. С другой стороны, формы вербализации понятия, эксплицирующие его содержание, и сама эксплицированная часть содержания понятия – это та константная основа, которая не только делает возможной его идентификацию, но и позволяет избежать крайностей в оценке диффузности, размытости лексического значения, неопределенности содержания понятия и “протичности” слова.

При подходе к заимствованиям как формам вторичной вербализации понятия соблюдается единство основания описания, точки отсчета, обеспечивается референциальная целостность предмета исследования. В этом еще одна сторона, определяющая значение концептуально-референтного описания терминологии: эксплицированное содержание понятия (его объективированная модель) позволяет строить его исследовательскую модель. Например, заимствованному понятию, выраженному в исходном языке термином profiling, в русском языке соответствуют слова профилирование”, “высвечивание, выдвижение, “фокусировка внимания. Так как в данных формах вербализации понятия выражены разные стороны его содержания, их можно рассматривать как концептуальные переменные. Текстоцентрический подход к термину-понятию позволяет подключить методику контекстного анализа его семантики, концептуальный – методику контент-анализа [21, с.147].

Изучение форм ословливания научного понятия подводит к вопросу о том, какую часть айсберга открывает непосредственному наблюдению экспликация понятия в языковом знаке, предлагает новые возможности решения извечной проблемы лингвистики и терминоведения – проблемы соотношения понятий план содержания термина и содержание научного понятия, лексическое значение слова и понятие, термин и научное понятие. Новые стороны данной проблемы открывает когнитивный подход к понятию как к концепту, включающему в себя помимо предметной (понятийной) и психологической (образной и ценностной) отнесенности всю коммуникативно-значимую информацию: внутрисистемную, прагматическую и этимологическую” [12, с. 47]. Подход от концепта к формам его вербализации изменяет содержание концептуально-референтного анализа термина-понятия, выводит представление об экспликации содержания понятия в знаке на иные орбиты, где пересекаются вербальные и невербальные знания, внутриязыковые и межъязыковые формы означивания понятия.

II.2. Динамика термина: варьирование

II.2.1. Заимствование научных понятий как источник вариативности терминов

Современная лингвистическая наука переживает период, когда изменения претерпевают как ее теоретические основы, так и язык лингвистических описаний. Использование заимствованной терминологии и вариативность терминов становится характерной чертой обновляющейся метаречи, а язык лингвистических описаний отражает изменения в соотношении заимствованной и общеупотребительной лексики. Актуальные процессы в сфере научной речи – важнейшая составляющая динамики языка. Заимствование научной терминологии, которое проходит сейчас под знаком глобализации, в той же степени привлекает внимание лингвистов, что и экспансия англицизмов в общем языке. Изменяющееся соотношение заимствованной и “исконной” лексики как в общенациональных языках, так и в специальных языках науки переводчики и лингвисты связывают с предпочтением заимствования переводу, то есть с отказом от передачи содержания средствами родного языка в пользу престижного английского слова. Віталій Радчук в статье “Глобалізація і переклад” отмечает, что результатом этого предпочтения являются “слова-позички, які цілком піддаються перекладу питомою лексикою: інтенція (намір, задум), рецепція (сприйняття)” [63, с. 132]. Т.А. Журавлева говорит о сосуществовании терминов-дублетов в общенаучной терминологии: elimination – удаление, исключение – элиминация, десигнатор – указатель, валидность – достоверность. [16, с. 216]. Этот соотносительный ряд может быть продолжен примерами из лингвистических текстов: коннекции связи, домены – области, преференции – предпочтения, репрезентанты – представители, рефлексы – отражения, сенситивность – чувствительность, аттрактивностьпривлекательность, протичность – текучесть, кластеризация – группировка, корреспондирует – соотносится и т.д.

Анализ языкового материала позволяет предположить, что предпочтение заимствования переводу в области специального языка действует в определенных границах и проявляется главным образом как тенденция к предпочтению заимствования общеупотребительному слову (ОУС) или же традиционному термину (ТТ), омонимичному ОУС.

Проблемы заимствования и обновления лингвистической терминологии все чаще связываются с вопросом о развитии вариативности в заимствующем языке (или языке-реципиенте, языке-рецепторе, целевом и принимающем языке). Заимствование терминологии крайне неоднозначно воспринимается лингвистами тех стран, для языков которых оно является актуальным процессом. Особые возражения у противников заимствования использование англицизмов вызывает в тех случаях, когда в заимствующем языке есть их словарные соответствия в виде общепринятых, традиционных терминов.

Наличие терминологических соответствий в языке-реципиенте, с точки зрения “традиционалистов”, свидетельствует об избыточности новых заимствований. Сопутствующее процессу заимствования развитие вариативности терминов оценивается ими как явление не только нежелательное, но и крайне негативное [37]. Их оппоненты настаивают на правомерности сосуществования “коэкзистенциальных вариантов” и как непосредственные “пользователи”, а зачастую и пропагандисты американизмов

становятся прямыми проводниками заимствования. “Современная речь, – пишет Н.В. Хруцкая, – рефлектируя социальную мобильность, изобилует коэкзистенциальными вариантами, и искусственное сокращение их нереально и лингвистически неоправданно”[78, 369]. Однако, каковы бы ни были оценки, широкий фронт заимствования терминологии, быстрота освоения неологизмов и становления вариативности заставляют признать как значимость этих процессов, так и актуальность их исследования.

II.2.2. Контекстный вариативный ряд

Рассматривая процесс заимствования терминологии как данность, то есть подходя к нему как к предмету исследования, в первую очередь следует установить, каковы реальные отношения терминов-неологизмов с традиционной терминологией и общеупотребительной лексикой заимствующего языка. А для этого необходим анализ вариативных отношений терминов непосредственно в их функционировании в лингвистическом дискурсе. Именно контекст является тем полем, на котором проходит испытание термина на оптимальность. Как отмечают исследователи, оценить “информативную, содержательную значимость конкурирующих ... единиц можно лишь в случае их сопоставления, поставив в условия выбора, например, в синонимических рядах, в конструкциях с уточнением” [70, 325].

Лингвистические тексты фиксируют наличие различных форм вторичной вербализации научного понятия, а при включении в текст прототипической лексики и межъязыковую вариативность – вариативность исходного термина-прототипа (ИС), заимствования (ЗТ) и традиционного термина (ТТ) или общеупотребительного слова языка-реципиента (ОУС). Такова, например, практика введения базовых терминов когнитивной лингвистики – одного из “заимствованных” нами направлений американской науки:

...понятия “реального экпериенциализма”, то есть знания, полученного опытным путем и в результате обработки именно телесного, сенсомоторного опытаbodily experience в первую очередь... [38, 10].

Или:


...противоречие снимается, если подойти к формальности с точки зрения простейшего человеческого опыта (basic human experiences) [61, 293].

С общепринятой точки зрения, при традиционном подходе к явлению заимствования англоязычные термины и соответствующие термины-заимствования рассматриваются как межъязыковые соответствия, между которыми устанавливается отношение той или иной степени эквивалентности. При концептуально-референтном подходе к явлению заимствования термин-прототип относится к формам номинации понятия в заимствующем языке как исходная, первичная форма его вербализации к вторичным формам ословливания.

Широкое включение в лингвистические тексты английских терминов в нетранслитерированной форме, регулярность их появления в текстах вместе с формами вторичной вербализации меняет сложившееся представление о сопоставительном описании лексики. Концептуально-референтный подход к термину позволяет снять противоречие между общностью форм вербализации понятия в разных языках (вторичная вербализация научного понятия – это смена имени при сохранении соотнесенности с одним и тем же референтом) и традицией их отдельного рассмотрения. Лингвистические тексты заимствующего языка, с характерным для них языковым меланжем, позволяют рассматривать формы вторичной вербализации в рамках условного вариативного ряда, центром, или исходным вариантом которого является термин-прототип:

Образ схема, или схематический образ (image schema); картинка, позволяющая, по предположению, когнитивно адекватным образом представить как значение слова, так и структуру его многозначности [19, с.32].

Объединение в пределах данного высказывания межъязыковых соответствий image schema, образ схема и схематический образ дает основания включать термин-прототип в вариативный ряд, а исходный характер номинации требует признания английского термина его центральным вариантом.

Против этого, однако, восстает традиция рассматривать прототипические термины в тексте как иноязычные вкрапления (“вкрапливания”, по терминологии В.А. Богородицкого) и наше представление о незыблемости межъязыковых границ. Очевидно, так как речь идет о процессе заимствования, в качестве основного, центрального варианта складывающегося вариативного ряда целесообразно рассматривать именно транслитерацию исходного термина. Во-первых, материальные заимствования выступают своеобразными представителями лексики исходного языка в языке-реципиенте, или, на языке когнитивной лингвистики, более прототипическими вариантами в ряду вторичных форм ословливания. Например, по отношению к слову-прототипу correlation “ближайшим экземпляром”, представляющим данное понятие в русском языке, следует признать не его межъязыковой эквивалент “соответствие”, а материальное заимствование – “корреляция. Точно так же, в терминах когнитивистики, можно определить заимствование репрезентация как более прототипический вариант, чем его синоним представление и т.п.

Во-вторых, заимствование как явление вызвано нуждами языка-реципиента. Хотя статус неологизма-заимствования в принимающем языке еще не определен, и новое заимствование нельзя считать единицей системы принимающего языка, оно, во всяком случае, не может рассматриваться как единица языка-источника. Таким образом, два обстоятельства (рекурсивные отношения с термином-прототипом и промежуточное положение между исходным и принимающим языками) делают транслитерацию доминантой вариативного ряда. При этом необходимо подчеркнуть условность ряда, складывающегося под влиянием заимствования лексики, в сравнении с реальной синонимией терминов и слов, входящих в лексическую систему: заимствование-неологизм в языке-рецепторе не сразу получает статус единицы языка.

Образование в лингвистическом тексте контекстного вариативного ряда к заимствованному слову – первый шаг к его освоению лексической системой языка или вхождению в терминологическую систему. Освоение заимствованных терминов начинается с их семантизации, т. е образования содержательных корреляций ЗТ – ОУС (ТТ) в разных формах толкования заимствования в тексте.

Соотнесение заимствованного термина с общеупотребительным словом – основа его словарной дефиниции в толковом словаре или его определения в тексте. В метавысказываниях заимствования-субъекты соотносятся с предикатами собственных дефиниций как видовые понятия с родовыми, а при синонимическом толковании, или лексическом повторе, образуют тавтологическую контекстную корреляцию ЗТ – ОУС (или ТТ). Вернее, корреляцию с той или иной степенью отношения тождества: ментальные репрезентации (внутренние представления). Иными словами, в контекстных дефинициях заимствование и ОУС (ТТ) выступают как два соотносительных слова, которые образуют корреляцию по принципу шкалы (от отношений тождества до отношений разной степени эквивалентности). Например:



Парадигма – недостаточно четко определенный общенаучный термин,

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет