Гордость и предубеждение



Pdf көрінісі
бет4/21
Дата14.09.2022
өлшемі0.69 Mb.
#460761
түріКнига
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
8506123.a4 5

 
Глава 4
 
Как только Джейн и Элизабет остались наедине, первая, будучи совершенно очарованной
мистером Бингли, поспешила выразить сестре свое полное восхищение молодым человеком.
— Он настоящий эталон джентльмена, — заявила она. — Чувственный, живой, с тонким
чувством юмора; и я никогда раньше не встречала такого изящества в манерах, такой легкости
и такого воспитания!
— И он весьма красив, — добавила Элизабет, — именно настолько, насколько и подобает
быть мужчине. Да, он весьма целостная натура.
— Мне было так приятно, когда он пригласил меня на танец во второй раз. Я и не ждала
такой чести.
— Правда? Но я в этом нисколько не сомневалась. Собственно здесь-то и кроется вся
разница между нами. Для тебя любые комплименты всегда становятся сюрпризом, а вот для
меня никогда. Что могло бы быть естественней, чем снова пригласить именно тебя? Он просто
не мог не заметить, что ты раз в пять красивее, чем любая девушка на балу. Так что вовсе
не стоит проникаться к нему за это благодарностью. Конечно, он очень милый, и поэтому я с
радостью его уступаю тебе. Прежние твои поклонники были такими дураками!
— Лиззи, дорогая!
— О, голубушка, согласись, в тебе есть эта черта: любить всех людей без разбору. Ты ни
в ком не замечаешь недостатков. Весь свет в твоих глазах хорош и очарователен. Я никогда в
жизни не слышала, чтобы ты дурно о ком-нибудь отозвалась.
— Я и правда, никогда не спешу судить людей. Однако я всегда говорю именно то, что
думаю.
— Ты совершенно права, и именно это меня и удивляет. С твоим-то здравым рассудком
быть настолько слепой, чтобы не замечать недостатков и глупостей других! Никто не станет
спорить с тем, что искренность очаровательна, но такое встречается нынче повсюду. Однако
быть искренней без хвастовства и притворства, вычленять из характера людей только хорошее,
да еще и чуть приукрашивать эти качества умеешь только ты. Скажи-ка, тебе ведь понравились
его сестры? У них манеры не настолько хороши, как у брата.
— Конечно, нет, но это только на первый взгляд. Стоит с ними поговорить, и ты сразу
же замечаешь, какие они чудные. Мисс Бингли собирается поселиться вместе с братом и будет
заниматься домашним хозяйством. Я ничуть не ошибусь, если предположу, что в ее лице мы
найдем превосходную соседку.
Элизабет слушала молча, но доводы сестры ее не убедили. В целом поведение тех дам на
балу ей не казалось приятным. Обладая большей живостью ума и меньшей мягкостью нрава,
а также, не будучи избалованной чрезмерным вниманием поклонников во время бала, она, в
отличие от сестры, вовсе не была склонна преувеличивать достоинства женской части семей-
ства Бингли. Разумеется, трудно не согласиться с тем, что в целом они безупречны: у них нет
недостатка в чувстве юмора, особенно когда они находятся в приятном расположении духа, и
при желании они могут очаровать своими манерами любого; но в то же время от Элизабет не
скрылись ни их гордость, ни плохо замаскированное высокомерие. Создатель наделил их при-
ятными чертами, родители дали им образование в одном из первых частных пансионов города,
капитал перевалил за двадцать тысяч, и потому они тратили даже больше, чем нужно. Эти леди
были вхожи в свет, и следовательно не было в целом мире ничего такого, что заставило бы их
усомниться в собственных достоинствах. Семейство Бингли весьма уважали на севере Англии,
и это обстоятельство оставило в их душах след куда более глубокий, чем тот факт, что все их
состояние возникло исключительно благодаря успешной торговле.


Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
13
Мистер Бингли унаследовал почти сотню тысяч фунтов от отца, который намеревался
вложить средства в недвижимость, но так и не дожил до осуществления своих планов. Молодой
мистер Бингли ничуть против такого распоряжения деньгами не возражал и время от времени
лично приобретал землю в родном графстве. Но, поскольку сейчас он имел солидный дом и
обширное поместье, для всех, кто знал легкость его характера, было весьма сомнительно то,
сумеет ли он сберечь накопленное для потомков и осесть, наконец, в Незерфилде.
Его сестрам не терпелось обзавестись собственной недвижимостью; но тот факт, что в
настоящее время их брат выступал в роли лишь арендатора, нисколько не убавил желания пове-
сить себе на пояс ключ от его кладовых ни у мисс Бингли, ни у миссис Херст, которая вышла
замуж за человека больших амбиций и весьма скромного состояния. Оставалось еще целых два
года до совершеннолетия мистера Бингли, когда тот краем уха услышал чьи-то похвалы в адрес
поместья Незерфилд. Вскоре он посвятил полчаса осмотру усадьбы и дома, остался доволен
здешним пейзажем и расположением комнат, во всем остальном поверил на слово владельцу
и немедленно заключил сделку.
С Дарси его связывала на редкость стабильная дружба, несмотря на всю очевидную раз-
ницу характеров. Бингли полюбился Дарси за легкость нрава, откровенность, податливость,
хотя совокупность всех этих черт представляла самый разительный контраст с его собствен-
ными. Впрочем, стоит при этом заметить, что собственная мрачность никогда не побуждала
в нем терзаний и душевных мук. Благодаря сильном характеру Дарси, Бингли нашел в друге
самую надежную опору. В тех делах, где требовался холодный разум, Дарси был незаменим. Не
то чтобы Бингли можно было назвать слабоумным, но друг его был действительно умен. Вместе
с этим несомненным достоинством Господь также щедро одарил молодого человека надмен-
ностью, сдержанностью и критическим складом ума; но, несмотря на изысканные манеры, эти
качества делали его совершенно несносным. И если Бингли был уверен в собственном обая-
нии, то Дарси вечно балансировал на грани оскорбления окружающих.
Манера, в коей меж ними велось обсуждение недавнего бала, весьма показательна.
Бингли никогда раньше не встречал столько приятных людей и самых красивых девушек. Все
до единого казались ему предельно отзывчивыми и внимательными, и в целом в атмосфере
не было ни формализма, ни скованности; поэтому, в первые же полчаса он перезнакомился
со всеми гостями. Что касается мисс Беннет, то он не мог представить себе другого создания,
которое обликом и нравом более живо напоминало бы ему светлого ангела. Дарси, напротив,
на балу узрел скорее толпу вовсе некрасивой деревенщины, которая навевала тоску и скуку.
Мисс Беннет была признана им хорошенькой, но при этом он заметил, что она слишком часто
улыбается и оттого выглядит простовато.
Миссис Херст и ее сестра отдали справедливость такой критики, но девушку все же при-
ветили и полюбили, а затем и вовсе провозгласили юную Беннет самой приятной особой в
собрании, достойной более тесного знакомства. Неожиданно для самой себя став обладатель-
ницей столь громкого титула, Джейн теперь могла наслаждаться обществом мистера Бингли
столь часто, сколь это могло прийти ей в голову.


Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
14


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет