Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет140/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop - отряд, 
обреченный на гибель); still life - натюрморт (pl still lifes) (голл. stilleven). 
8. Итальянский язык: every dog is a lion at home 
s
всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane e 
leone a casa sua - каждая собака - лев у себя дома). 
9. Китайский язык: lose face - потерять престиж - быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien). 
10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в 
английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина 
(талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp - 


122
легко осуществить свое желание; Ainaschar's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в 
одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил 
изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и 
рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - 
человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из 
сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося 
ему на плечи); an open sesame - „сезам, откройся!", быстрый и легкий способ достижения чего-л. 
(магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и 
сорок разбойников»). 
Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного 
оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и 
образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется 
общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, 
общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. 
Так, английский фразеологизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) - высокомерно 
держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, 
обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет 
оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd 
setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в 
сходных условиях европейского феодализма. Это же справедливо в отношении фразеологизма win one's 
spurs - добиться известности, выдвинуться, которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen 
verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым 
обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари. 
Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, 
возможно, и без заимствования одним языком из другого. Ниже приводится несколько примеров, 
связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами: 
Дамоклов меч - англ Damocles' sword (или the sword of Damocles) - фр. epee de Damocles - нем. 
Damoklesschwert - ucn. la espada de Damocles (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во 
время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе); 
пиррова победа - англ. a Pyrrhic victory - фр. la victoire a la Pyrrhus - нем. Pyrrhussieg - ucn. victoria Pirrica 
(эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь 
без войска!»); прокрустово ложе - англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes') bed - фр. le 
lit de Procruste - нем. Procrustes bett - ucn. el lecho de Procrustes (Прокруст - прозвище легендарного 
древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников и отрубал им ноги, если они были 
слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими). 
Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных 
языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является 
словосочетанием, в немецком языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы 
в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в 
частности в латинском. 
Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем 
Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - sous la rose, в 
немецком - unter die Rose. 
Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против 
канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском - 
avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo. 
Латинский фразеологизм sal Atticum - тонкое остроумие, изящная шутка скалькирован в русском, 
английском, французском, немецком, итальянском и других языках: „аттическая соль" - Attic salt - sel 
attique - attisches Salz - sali attici. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим 
остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), в 
Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а 
посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была 
особенно тонкой. 
Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо 
заимствования, например, перелетная птица (англ. a bird of passage, фр. oiseau de passage, нем. 


123
Zugvogel). 
Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с 
достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies-„слово-серебромолчание-золото" 
является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской 
пословицы en boca cerrada no entran moscas. 
Оборот make love - „ухаживать за кем-л.", по данным Большого Оксфордского словаря, является 
переводом французского выражения faire 1'amour или итальянского far 1'amore. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет