Легенда в пяти актах По мотивам Гросвиты Гандерсгеймской



бет3/3
Дата19.06.2016
өлшемі194.5 Kb.
#147523
1   2   3


Входит Таис.

ТАИС


Добро пожаловать, незнакомец. Мой управляющий сказал, что ты жаждешь видеть меня.

ПАФНУТИЙ


Молва о твоей красоте дошла до меня, и я вижу, что твоя красота превосходит твою славу.

Но я уже в преклонных летах. Не знаю, понравлюсь ли тебе.

ТАИС

Мне нравится всякий, кому нравлюсь я.



(Запирает дверь на засов.)

ПАФНУТИЙ


Ты, вероятно, хочешь сказать, что тебе все одинаково безразличны?

ТАИС


В этом ты ошибаешься, незнакомец. Мне все одинаково противны. С мужчинами в Сирниуме дело обстоит так же, как с бананами в Сирниуме6 их получаешь либо незрелыми, либо испорченными.

ПАФНУТИЙ


Стой, что ты собираешься делать с этим сосудом для благовоний?

ТАИС


Разбить вдребезги.

ПАФНУТИЙ


Стекло очень ценное.

ТАИС


Сирийское.

ПАФНУТИЙ


Аромат неповторимый.

ТАИС


Персидский.

ПАФНУТИЙ


Твоему богатству можно позавидовать.

ТАИС


Да, я могу его швырнуть. (Бросает флакон на пол.)

Ах, господин, я хотела бы встретить человека, который спас бы меня от этой неописуемой скуки и отвратил от моего ненавистного и надоевшего ремесла.

ПАФНУТИЙ

Например, христианского святого?

ТАИС

Да, лучше всего христианского святого.



ПАФНУТИЙ

Ты не предлагаешь мне снять плащ?

ТАИС

Снимай, сли тебе надо.



ПАФНУТИЙ (снимает плащ.) Взгляни сюда, погибшая женщина.

ТАИС


О ты, благословенный отшельник! Бог послал мне тебя, я вижу, ты не мылся много лет. Прошу тебя, отец, наложи на меня самые строгие епитимьи: ибо жизнь моя была грязью, и сердце мое полно униженья.

ПАФНУТИЙ


Не казни себя так беспощадно. Кое-что несомненно говорит в твою пользу.

ТАИС


Я тоже думаю, что кое-что можно было бы сказать в мое оправдание.

ПАФНУТИЙ


Я, правда, не знаю, что именно.

ТАИС


Ах, я чудовище, не так ли? Зловоние и нечистоты. Я омерзительней

червя.


ПАФНУТИЙ

Не преувеличивай, мое сокровище.

ТАИС

Наконец-то начинается мое обращение.



ПАФНУТИЙ

Так ли велика твоя страсть в Богу?

ТАИС

Бесконечно велика, отец мой.



ПАФНУТИЙ

Почему?


ТАИС

Страсть к Богу – единственная страсть, которая не кончается

пресыщением.

ПАФНУТИЙ


Вот как? Тогда я преподам тебе основы христианского учения.

ТАИС (преклоняет колени. Стук в дверь.)

Прочь! Кто смеет мне мешать?

КАПИТАН (за дверью.)

Отвори, Таис. Это я, Сизиний, капитан Галликана.

ТАИС


Сизи, право же, нельзя.

КАПИТАН


Приказ цезаря.

ПАФНУТИЙ


Открой. (Набрасывает плащ.)

Таис открывает дверь. Входят Капитан и Розвита.
КАПИТАН

Ради нас не стоило скрываться под плащом, гражданин. Эта девушка, во-первых, еще девица, а во-вторых, чем тут веселее, тем лучше, таково желание цезаря.

ЬАИС

Кто это несчастное дитя?



КАПИТАН

Дочь Диоклетиана и очередная рабыня Галликана, которая, однако же, проявила сугубое непослушание в обеих ипостасях. Цезарь просит тебя принять ее в помощницы для разного рода услуг. Ты можешь держать ее на посылках – пусть учится у мастерицам высшим секретам ремесла. Она христианка, и цезарь поручает твоей компетентности излечить ее от этого наваждения.

ТАИС

Она христианка?



КАПИТАН

В том-то и загвоздка.

ТАИС

Пусть остается. И передай цезарю: когда он венется, найдет ее тем же, чем стала я.



КАПИТАН

Ты не подведешь? За дело, приятель, на этот раз две обойдутся тебе не дороже, чем одна. Или две для тебя слишком много?

ПАФНУТИЙ

Нет, капитан. Я желал бы, чтоб их была тысяча.

КАПИТАН

Птичка-невеличка, да коготок востер. Прощай, Таис. Малышку зовут Розвита.



Капитан уходит.

РОЗВИТА


Сестра моя, ты очень грешна и очень несчастна.

ТАИС


Да, это так.. Послушай…

РОЗВИТА


Но ты не теряй надежды: нет такого оскорбительного греха, которого не простил бы Иисус в своем милосердии. Ты только представь себе, сестра, сколь я греховна. Твои грехи не выдержат никакого сравнения с моими. Я все время, как гусеница, сосу леденцы, я всюду опаздываю, и я пререкаюсь с Господом, хоть так Ему предана. Мне так хочется попасть в его объятия, что я становлюсь упрямой и нетерпимой. Как подумаю, что вот день прошел, а я все еще не получила мученического венца, сжимаю кулаки и топаю ногами, а ведь должна же я, наконец, понять, что Он сам в неизреченной мудрости своей правильнее всего определит этот день. Есть много грехов, сестра; я познала их все. Но непристойность в страсти, может быть, самый знаменитый среди них. И было бы большим чудом, если бы Иисус простил мне его, при всей своей любви.

ТАИС


Не пора ли поговорить и о моих грехах?

РОЗВИТА


А я разве не говорю?

ПАФНУТИЙ


Воистину, ты говоришь отлично. Но тот, кто хочет оказать влияние, должен иногда и слушать.

РОЗВИТА


И слушать?
Перед домом. Галликан, Капитан.

ГАЛЛИКАН


Ну как? Дело продвигается?

КАПИТАН


Ты слишком быстро последовал за мной. Девушка не провела здесь и получаса.

ГАЛЛИКАН


За полчаса можно многое успеть. Я проверяю, как выполняется мой приказ. Мне необходимо знать, насколько мы продвинулись вперед за эти полчаса.

КАПИТАН


Далеко, судя по тому, что мне сообщил здешний управляющий.

ГАЛЛИКАН


Что поделывают Рози и Таис?

КАПИТАН


Они сидят у огня и слушают музыку….

ГАЛЛИКАН


Музыку. Так начинается обходной маневр.

КАПИТАН


Занимаются драгоценностями и безделушками.

ГАЛЛИКАН


Безделушками. Она на правильном пути.

КАПИТАН


И радуются в ожидании их общего жениха.

ГАЛЛИКАН


Их жениха? Это ты так говоришь?

КАПИТАН


Да.

ГАЛЛИКАН


Общего?

КАПИТАН


Управляющий так говорит.

КАЛЛИКАН


Что ж. Дело пошло скорее, чем я предполагал. Мы далеко продвинулись, очень далеко. Наконец-то она поняла, что от нее требуется. Похоже, она нашла вкус в наслаждении и придумывает чудеса? Я зайду в дом.

В доме. Розвита, Таис, Пафнутий бросают в огонь платья и драгоценности. Входит Галликан.

ГАЛЛИКАН
Таис, старая родная пристань, как поживают твои корабли? (Целует ее.)А я как раз побил даков. Рози, должно быть, уже рассказала тебе. Что это за парча на твоих коленях? Не та ли, что я подарил? Она тебе нравится, а?

ТАИС

Сегодня – да, Галликан. (Бросает наряд в огонь.)



ГАЛЛИКАН

Я получил ее из Китая. То есть тот человек, чья была парча, был из Китая. Туфли ты тоже бросишь в огонь?

ТАИС

Но если мне так нравится? (Бросает туфли в огонь.)



ГАЛЛИКАН

Это те самые, с золотыми узорами, верно? Что ж, девочки, я игры не испорчу. Я вам еще что-нибудь добуду. А эта тирская помада для сосков?

ТАИС

Да, ты не ошибся.


ГАЛЛИКАН

В огонь ее! (Бросает помаду в огонь, все смеются.) Весело, а? А почему не слышно музыки?

РОЗВИТА

Но музыка играет, Галликан.



ГАЛЛИКАН

Я ничего не слышу.

РОЗВИТА

Ты не слушаешь.



КАЛЛИКАН

Как это?


РОЗВИТА

Планеты – вот наш оркестр.

ГАЛЛИКАН

Ха-ха, планеты. Как называется пьеса, которую они играют?

РОЗВИТА

Гармония сфер. Нет музыки прекраснее, Галликан.



ГАЛЛИКАН

А почему я ничего не слышу?

ТАИС

Да, почему он не слышит?



ПАФНУТИЙ

Тому можно привести различные объяснения. Например, тот факт, что к звучанию сфер привыкаешь с детства. Или всасывающую плотность эфира. Или предначертание Господа, который не хочет, чтобы человек, очарованный этими звуками, преждевременно чувствовал влечение к вечности и был бы совершенно отвращен от своих земных привязанностей. Как бы то ни было, ни одно смертное ухо не в состоянии внимать этой музыке.

ГАЛЛИКАН

А как же девушки ее слышат?

ПАФНУТИЙ

Ушами души.

ГАЛЛИАН

Что это такое?



ПАФНУТИЙ

Их желание ее услышать.

ГАЛЛИКАН

Желать не значит слышать.

ПАФНУТИЙ

Это больше.

ГАЛЛИКАН

Тут я держусь другого мнения.

ПАФНУТИЙ

Да, ты глупец!

ГАЛЛИКАН
Ты называешь глупцом своего императора?

ПАФНУТИЙ


Я привык называть глупцами всех, кто не разделяет моего мнения. Слишком редко мне давали повод утверждать обратное.

АЛЛИКАН


Ты хочешь сказать, что не встречал человека умнее себя?

ПАФНУТИЙ


Нет, встречал.

ГАЛЛИКАН


Кого?

ПАФНУТИЙ


Себя.

ГАЛЛИКАН


Я люблю шутки, но ты – очень бесстыдный жених.

ПАФНУТИЙ


И очень глупо.

ГАЛЛИКАН


А разве ты не бесстыден?

ПАФНУТИЙ


Я не жених.

ГАЛЛИКАН


Я и сам мог бы догадаться. На тебе богатое платье чиновника, но ты в известной степени умеешь мыслить. Отсюда я вывожу, что ты сводник.

ПАФНУТИЙ


На сей раз ты не ошибся. Мое занятие – сводничество. Но в этом доме, к некоторому сожалению, в нем нет нужды.

ГАЛЛИКАН


Почему – нет нужды?

ПАФНУТИЙ


Эти дамы любят моего заказчика настолько, что мое красноречие становится излишним. Желаю тебе вечной жизни, цезарь.

ГАЛЛИКАН


Желаю тебе сломать шею на пороге.

ПАФНУТИЙ


Это было бы слишком большое счастье. И все же -- благодарю! (Уходит.)

ГАЛЛИКАН


Мерзавец, мерзкий сводник! Кто этот жених? Розвита!

РОЗВИТА


Ты называешь меня Розвита?

ГАЛЛИКАН


Я называю тебя «Розвита».

РОЗВИТА


Значит, ты сердишься?

ГАЛЛИКАН
Отвечай. Кто этот жених.

ТАИС

Наш жених – Иисус, Галликан.



ГАЛЛИКАН

Иисус?


РОЗВИТА

Да, но тебе это давно известно, Галликан.


Перед домом. Пафнутий, Эммерих.

ЭММЕРИХ


Куда ты, Пафнутий, брат мой?

ПАФНУТИЙ


Это ты, Эммерих? Слушай, ты можешь быть доволен: блудница Таис совершенно обращена. Ныне она – чистый агнец в стаде Христовом.

ЭММЕРИХ
Да, но куда ты направляешь свои стопы?

ПАФНУТИЙ

Домой в лес, ибо меня влечет смолистый запах пиний и вид паутины, висящей между стволов.

ЭММЕРИХ
Я оплакиваю твою бездеятельность, брат мой Пафнутий. Не хочешь ли ты последовать за мной в столицу?

ПАФНУТИЙ


В какую столицу?

ЭММЕРИХ


В столицу Диоклетиана, Никомедию.

ПАФНУТИЙ


В высшей степени неохотно, брат мой Эммерих. Что за дела ты опять затеял?

ЭММЕРИХ


Разве тебе не известно, что император язычников возвратился?

ПАФНУТИЙ


Нет.

ЭММЕРИХ


Он празднует свою победу над алеманами и устраивает триумф. Я полагаю, что для всех истинных братьев по вере это повод заполнить улицы и потребовать свободы, высказать свое мнение этому иолопоклоннику Августу.

ПАФНУТИЙ


Быть может, он не желает его знать.

ЭММЕРИХ


Предполагаю, что не желает.

ПАФНУТИЙ


Что ж, тогда я отправляюсь домой.

ЭММЕРИХ


Он не желает знать нашего мнения, а посему мы должны высказать его с исключительной настойчивостью и применяя самые сильные средства. О брат мой Пафнутий, разве ты не видишь, что Рим гибнет?

ПАФНУТИЙ


Почему ты думаешь, что я христианин?

ЭММЕРИХ


Нынче ни на что нельзя положиться: человек просыпается императором, а вечером его находят в клоаке; столяры делают кривоногие скамьи. Стихии, как и люди, потеряли нравственность. Зимой происходят засухи, летом льют дожди, римляне поклоняются скифским богам, а скифы – римским. Виноград с каждым днем становится дороже, а философы – дешевле. Публичные места битком набиты разбойничьими шайками, актерами и тайными полицейскими; купец не доверяет ни чеканной монте, ни векселю, и копит слитки, чтобы закопать их в своем саду. Процветают только два ремесла: ремесло шлюхи и аукциониста.

ПАФНУТИЙ


А не видишь ли ты все это в слишком мрачном свете?

ЭММЕРИХ


Одна война следует за другой.

ПАФНУТИЙ


В этом нет ничего нового.

ЭММЕРИХ


Почта не находит адресата.

ПАФНУТИЙ


Насчет почты ты совершенно прав. Если уж этого нельзя избежать, брат Эммерих, отправляйся в Никомедию и выскажи свое мнение Августу.

ЭММЕРИХ


Значит, ты понял, в чем дело, брат Пафнутий?

ПАФНУТИЙ


Должен, кажется, понять.

ЭММЕРИХ


Ты идешь в Никомедию?

ПАФНУТИЙ


А ты не идешь?

ЭММЕРИХ


Видишь ли, брат мой Пафнутий, если ты должен, то ты и иди.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Дворец в Никомедии. Палач в ожидании. С триумфа возвращаются Диоклетиан, Фидес, Спес,Розвита, Галликан, свита.
ДИОКЛЕТИАН

Какое-то препятствие на небе

Вращению мешает звездных тел,

Хотя их ход как будто не нарушен.

И кажется, какой-то темной силой

Свет лучезарный будто омрачен.

Рим побеждает, а народ не видит

В победах радости. Война не может

Расходы окупить. Любые планы

Бессмысленною кажутся игрой.

С триумфа в гневе возвращаюсь я.

Ну, за дела!

ГАЛЛИКАН

Отец и господин!

ДИОКЛЕТИАН

Погоди, Диоклетиан. Погоди одну минуту. (Палачу.) Как поживает твой пес, все еще не жрет?

ПАЛАЧ

Нет, нет, мой император. Я кормлю его с руки ырыми яйцами, взбитыми в меду, а он их выплевывает.



ДИОКЛЕТИАН

Надеюсь, это все же не бешенство?

ПАЛАЧ

Конечно, нет. Но у него воспалились глаза.



ДИОКЛЕТИАН

И слезятся?

ПАЛАЧ

Ах, они давно выделяют какую-то гнойную жидкость; но взгляд их такой же ласковый и понимающий, как всегда.



ДИОКЛЕТИАН

Почему ты знаешь, тчо он понимающий?

ПАЛАЧ

Он доверяет мне, цезарь.



ГАЛЛИКАН

Диоклетиан,

Ты вызвал нас из Сирниума, Розвиту и меня, чтобы мы слушали бредни этого несчастного?

ДИОКЛЕТИАН

Персонал желает, чтобы его обслуживали, так-то.

Итак, за дело. Между тем как Рим

Сдавил рукой железной алеманов,

Наш Галликан разбил паршивых даков –

Сын в мужестве не уступил отцу.

Онможет требовать себе триумфа

С таким же правом, как и я. Однако

Завидовать тут нечему, увы!

Какой тяжелый день! Что за народ

Теснился к колесницам! Что за вонь!

Их набожность способна оскорбить

Носы богов, привыкших к ароматам,

А облако их хриплых голосов

Закрыло грязным шумом купола

Никомедийские. Устроил плебс

Всей массой демонстрацию. О мерзость!

Бесспорно, тот, кто возглавлял толпу,

Пафнутий некий, человек упорный.

Арену перестроим мы немедля.

В Паннонию уж посланы гонцы

За медведями. Но предвижу я,

Что это дело может затянуться,

И прекратить его хочу скорей.

Ну, Галликан, до твоего триумфа

Три фразы ты успеешь мне сказать.

ГАЛЛИКАН


Мы обсуждали здесь твои веленья.

ДИОКЛЕТИАН

Да, это так. Розвита, расскажи,

Как обстоят дела с тобой. Ты знаешь,

В чем смысл вопроса. Не спеши с ответом.

Согласна ль ты отречься от крамолы,

Признать, что в Риме есть один лишь бог,

Что только Август – бог и род ведет свой

От самого Юпитера. Подумай.

РОЗВИТА


Мое исповеданье не зависит

От времени, и места, и людей.

ДИОКЛЕТИАН

Подумать никогда не помешает.

Подумай же о том, что ты нам скажешь.

Один уж раз мы слышали тебя.

Последний раз прошу я: отрекись!

(Показывает на палача.)

Ты знаешь ли, кто этот человек?

РОЗВИТА


О да, смешной такой.

ДИОКЛЕТИАН

Сестер послушай.

РОЗВИТА


Они со мною мненья одного.

ФИДЕС


Здесь, на земле, небесных сил владенья.

Розвита, ведь Юпитеру отец

Приносит жертвы, побеждая в битвах.

СПЕС


Какого же еще знаменья ждать?

ФИДЕС


На старом небе все благополучно.

Розвита, уступи.

РОЗВИТА

Ах вы, бедняжки.



ДИОКЛЕТИАН

От слов неосторожных воздержись.

РОЗВИТА

Люблю Иисуса я, а ты – не Бог.



ДИОКЛЕТИАН

Ты хочешь умереть, умри. Мне жаль

Потерянного времени.

ГАЛЛИКАН


Она

Не виновата.

ДИОКЛЕТИАН

Что?


ГАЛЛИКАН

Она сказала,

Как долг велел ей. Разве не должна

Жена молиться тем же небесам,

Что муж ее?

ДИОКЛЕТИАН

Бесспорно.

ГАЛЛИКАН


Мне женой

Розвита стала.

ДИОКЛЕТИАН

Вот как? И давно?

ГАЛЛИКАН
С тех пор, как ты ее мне отдал.

ДИОКЛЕТИАН

В рабство.

ГАЛЛИКАН


Дочь императора рабой не станет.

ДИОКЛЕТИАН

Но что с того?

ГАЛЛИКАН
Она покорна мне.

Я верую в Христа, христианин я.

Коль голову рубить, руби мою.

ДИОКЛЕТИАН

А почему не две? Снесем их разом.

ГАЛЛИКАН

Ты прав, отец. Да, почему не две?

ДИОКЛЕТИАН

Не помогла уловка, милый мой.

Позволь сказать, ты вел себя хитро,

Но слишком человечно. Император

Таких вещей себе не позволяет

Ты разочаровал меня, сынок.

Ты властвовать рожден, но тот, кому

Народом управлять судьба сулила,

Не должен поддаваться искушенью

И предрассудки черни разделять.

Я оставляю в силе приговор.

Ты не спасешь ее своею смертью.

РОЗВИТА

Вот чудо величайшее, Господь.



ГАЛЛИКАН

Какое чудо?

РОЗВИТА

Обращенье.



ГАЛЛИКАН

Чье?


РОЩВИТА

Ведь обратился ты. И крепок в вере.

ГАЛЛИКАН

Не будь же глупой.

РОЗВИТА

Разве ты не веришь?



ГАЛЛИКАН

Конечно, нет.

РОЗВИТА

Не веришь?



ГАЛЛИКАН

Нет, не верю.

РОЗВИТА

И сделал это? Ты христианин.



ГАЛЛИКАН

Сама подумай, Рози, будт твой Бог

Таким всесильным, как ты утверждаешь,

Он мог бы чудом нас спасти от смерти.

РОЗВИТА

О Галликан, от смерти ты спасен,



Ты вечной жизни будешь удостоен,

И я тебя найду на небесах

В сиянии и блеске.

ГАЛЛИКАН


Слишком глупо.

ДИОКЛЕТИАН

Я полагаю, пора с этим кончать. (Палачу.) Ты сбросишь эту сумасшедшую с городской башни, а голову полководца срубишь и насадишь на копье, чтобы показать войску.

ПАЛАЧ


Слышать – значит повиноваться, но кого из них я обслужу первым?

ГАЛЛИКАН


Конечно, меня. Есть же какая-то доброта и в твоем мерзком сердце.

ПАЛАЧ


Что ты называешь добротой, господин мой? Некоторые полагают, что жить одно мгновение дольше – мелочь, но оно стоит тысячи жизней по сравнению с небытием. А другие считают, что раз уж суждено гнить в земле, то лучше покончить со всем поскорей, раз-два. На этот вопрос нелегко ответить.

ГАЛЛИКАН


Это не вопрос.

ПАЛАЧ


Возможно, но люди размышляют над вопросами, которые задаю я. Благодаря своей профессии, я общаюсь в основном с очаровательными людьми. Не топай ногами, девушка, доедай свои конфеты. Ничего тебе не поможет, и ты пойдешь сейчас со мной.

Уводит Розвиту наверх.

РОЗВИТА


Разве ты не знаешь, что мне достаточно шевельнуть пальцем и я слечу на землю плавно, как лепесток лилии?

ПАЛАЧ


Можешь попытаться.

РОЗВИТА


Нет уж, я поостерегусь.

Галликан!

ГАЛЛИКАН

Что, Рози?

РОЗВИТА

Сейчас мы ее услышим.



ГАЛЛИКАН

Кого?


РОЗВИТА

Музыку сфер.

ГАЛЛИКАН

Конечно, Рози. Умри спокойно, Рози.

РОЗВИТА

Умри спокойно, Галликан. (Уходит.)



ГАЛЛИКАН

Как пошло умирать во имя бога

И знать, что нет его, и быть убитым

Другого Бога ради, также зная,

Что нет Его. Да, тени гонят тени.

Лишь смерть не заблужденье, говорят.

И в этом смерть, конечно, лучше жизни.

Входит Палач.

ПАЛАЧ


Теперь (падает) ты. (Обезглавливает Галликана, показывает его голову, насаженную на копье.)

О мира господин, теперь я вправе

Просить награду за труды мои.

ГОЛОС


Так получи ее, твою награду.

Молния ударяет в Палача и испепеляет его.

ДИОКЛЕТИАН

Готов и он. Есть чем кичиться, право.

Входит Плотник.

Эй, плотник, ты готов? Внимай же, Рим!

Прощальная короткой будет речь

Не столь уж я короной дорожу,

Чтоб не желать себе другого блага:

Быть в Риме императором и все же

Естественною смертью умереть.

Я приказал построить для себя

На Спалатине хижину простую

И собираюсь там сажать цветы

И стариться вдали от треволнений.

(Уходит. Возвращается обратно.)

Ах да, корона! Пусть берет, кто хочет.

(Ставит корону на трон, уходит.)


Перемена декораций. Небеса. Однообразная механическая музыка. Галликан; он держит на копье свою земную голову.

ГАЛЛИКАН (обращаясь к своей голове.)

Вот это да, приятель. Есть тот свет.

Лихую шутку жизнь с тобой сыграла,

Когда окончилась. Хорош он? Плох?

Приятель, не робей. Хоть плачь, хоть смейся,

Признайся честно, шутка удалась.

Ведь по уши сидел в дерьме ты, друг,

И малость каждую ты рвал у жизни,

Стараясь позабыть, что есть Ничто,

Которое поглотит все бесследно,

И сладким снам о вечности не верил,

И был готов шагнуть в небытие,

Из коего пришел. И вот умора!

Ты пред своей предстал душою, цезарь,

И музыкою сферы зазвучали,

И здесь есть то, чего не может быть, --

Есть совершенство. Кстати, где же Рози?



Входит Розвита, держа под мышкой голову.

Слава Богу, нет.

РОЗВИТА

Что – нет?



ГАЛЛИКАН

Я боялся, что ты в аду.

РОЗВИТА

О Галлкан!



ГАЛЛИКАН

Да ведь они казнили тебя раньше.

РОЗВИТА

Но я незамедлительно прибыла сюда. Я только успела постирать платье. Нельзя же гулять по небесам в юбке, к которой прилипла грязь целого городского рва.



И еще я несколько минут представляла себе, как Иисус примет меня в свои любящие объятия; раз уж я сюда попала, можно немного передохнуть. А ты подумал, что я в аду? Фу, Галликан, как ты мог, как тебе не стыдно думать обо мне такие вещи? Я-то, кажется, заслужила вечное блаженство. Скорей, чем ты.

ГАЛЛИКАН


Я, как вижу, вообще его не заслужил.

РОЗВИТА


Это милость Божья, Галликан, милость Божья. Ты удивлен, а?

ГАЛЛИКАН


Можешь держать пари.

РОЗВИТА


А ты не хотел мне верить. А вышло все по-моему, и мы воскресли.

ГАЛЛИКАН


Да, Рози.

РОЗВИТА


Во плоти.

ГАЛЛИКАН


Да, Рози.

РОЗВИТА


Но мы не стали, как сказано в Писании, бесконечно прекрасней.

ГАЛЛИКАН


Может быть, ты такая, что прекрасней стать нельзя.

РОЗВИТА


Но уж ты-то не такой, верно? У тебя на носу та же бородавка, хотя она тебя и здесь совсем не портит. Она идет тебе, как всегда. Ах, Галликан, конечно, нам нужно некоторое время, чтобы вполне постигнуть совершенство.

ГАЛЛИКАН


Ты всегда постигала его , Рози. Ты здешняя. Ты тут у себя дома, как ласточка у райских врат.

РОЗВИТА


Еще бы. А это что за скучная музыка?

ГАЛЛИКАН


Музыка сфер.

РОЗВИТА


Она, наверное, очень возвышенная?

Святая Дева идет своей дорогой.

РОЗВИТА


Добрая женщина, скажи нам…

СВЯТАЯ ДЕВА

Что, дитя мое?

РОЗВИТА


Не скажешь ли ты… Я не знаю, как следует к тебе обращаться….

СВЯТАЯ ДЕВА

У нас тут без чинов. Скажи просто: госпожа аббатиса, или почтенная матушка, и больше никаких церемоний.

РОЗВИТА


Не кажешь ли ты нам, почтенная матушка, где живет Иисус?

СВЯТАЯ ДЕВА

А вы галилеяне? Тогда вы попали правильно, это по нашей части. Идите в монастырь, он находится в переулке у подножия горы, прием по пасхам.

РОЗВИТА


По пасхам, матушка? Это через девять месяцев.

СВЯТАЯ ДЕВА

Немного терпения, дитя.

РОЗВИТЬА


Еще терпеть?

СВЯТАЯ ДЕВА

А что у вас под мышкой? Знаки?

ГАЛЛИКАН


Произшел несчастный случай.

СВЯТАЯ ДЕВА

Вы мученики! Тогда другое дело. Мученики, разумеется, пользуются льготами. Только, пожалуйста, не питайте преувеличенных надежд. Сейчас очень большой наплыв, вы понимаете. Но как всегда следуйте за мной и утешьтесь: что-нибудь для ас найдется.

Палач в богатом платье, пьяный, верхом на коне; с ним Пауль, Эрнст, Готтхольд.
ПАЛАЧ

Привет, мамаша, мое почтение. Глядите, братцы, она не желает со мной здороваться. Тут везде одни несознательные. Плевать я на них хотел. А кто эта девка, кого-то она мне напоминает; можешь сесть в седло, повеселимся, если хочешь. Ты уже ездила верхом, малышка?

ГАЛЛИКАН

Я раскрою тебе череп, парень.

СВЯТАЯ ДЕВА

Тише, пусть себе проезжает, он пьян.

ГАЛЛИКАН

Эй, ты!


ПАЛАЧ

Чего тебе?

ГАЛЛИКАН

Не свались с коня.

ПАЛАЧ

Да ты шутник.



Уезжают.

РОЗВИТА


Госпожа аббатиса, а мы… действительно на небесах?

СВЯТАЯ ДЕВА

Ну конечно, набесах.

РОЗВИТА


А они? Они тоже?

СВЯТАЯ ДЕВА

Все попадают на небеса, куда же еще? Мы, разумеется, не общаемся с ними, по крайней мере, первые двести-триста лет.

РОЗВИТА


А где живет Иисус?

СВЯТАЯ ДЕВА

Мой сын?

РОЗВИТА (падает на колени)

Святая Дева, где живет Иисус?

Святая Дева

Иисус? Да ведь его давно съели епископы, разве ты не знаешь?

ГАЛЛИКАН


А Бог?

СВЯТАЯ ДЕВА

Где живет Бог?

ГАЛЛИКАН


Да.

СВЯТАЯ ДЕВА

Кто может сказать, где живет Бог? На небе, конечно.

РОЗВИТА


Но ты говоришь, что мы на небе.

СВЯТАЯ ДЕВА

На этом. Здесь царствует Азон или Долгое Время, на следующем небе правит некий Ноус, чье имя обычно переводится как Разум и, похоже, правильно, но Бог? Небес так много, никак не меньше семи, а то и больше. Некоторые люди считают, что там, совсем наверху, правит несотворенный Отец, и путем безмятежности и чистой приверженности можно прийти к Его постижению. Само по себе это учение правильно, но, конечно, у них нет никаких доказательств.

РОЗВИТА


А ты сама? Ты веришь в Бога?

СВЯТАЯ ДЕВА

Я? В Бога?

РОЗВИТА


В Бога, который наверху.

СВЯТАЯ ДЕВА



Как когда, дитя мое. Я думаю, нужно верить, если можешь. Вы не хотите следовать за мной?

КОНЕЦ

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет