Портрет персонажа как предмет



Pdf көрінісі
бет3/8
Дата02.01.2022
өлшемі144.48 Kb.
#452485
1   2   3   4   5   6   7   8
39 paloyko l.v

I am glad it cannot happen twice, the fever of first love. For it is a fever, 

and  a  burden,  too,  whatever  the  poets  may  say.  They  are  not  brave,  the  days 

when  we  are  twenty  one.  They  are  full  of  little  cowardices,  little  fears  without 

foundation, and one is so easily bruised, so swiftly wounded, one falls to the first 

barbed word. To-day, wrapped in a complacent armour of approaching middle 

age,  the  infinitesimal  pricks  of  day  by  day  brush  one  but  lightly  and  are  soon 


 

276 


forgotten, but then – how a careless word would linger, becoming a fiery stigma, 

and how a look, a glance over a shoulder, branded themselves as things eternal. 

A  denial heralded the  thrice  crowing  of a  cock, and an  insincerity  was  like the 

kiss  of  Judas.  The  adult  mind  can  lie  with  untroubled  conscience  and  a  gay 

composure, but in those days even a small deception scoured the tongue, lashing 

one against the stake itself

  [6. C. 34].  

Как видно из примера, с точки зрения лексического наполнения речь 

главной  героини  отличается  образностью.  Она  прекрасная  рассказчица,  в 

результате чего повествование становится захватывающим и  интересным. 

Насыщенность  стилистическими  приемами  служит  украшением  ее  речи, 

придает  ей  точность,  меткость  и  красоту.  Так,  в  данном  отрывке 

выделяются метафоры (fever of first lovearmour of approaching middle age), 

различные  виды  повторов  (цепной,  анафорический,  эмфатический)  в 

сочетании  с  синтаксическим  параллелизмом.  Использование  библейских 

аллюзий  (the  kiss  of  Judas;  the  thrice  crowing  of  a  cock)  указывает  на 

образованность  и  начитанность  молодой  женщины.  О  том  же 

свидетельствует  и  широкое  употребление  книжной,  формальной  лексики, 

например: barbed, complacent, infinitesimal, stigma, denial, herald, composure, 



deception.

     


Рассмотрим другой пример: 

 They stayed for tea, of course, and instead of a lazy nibbling of cucumber 



sandwiches under the chestnut tree, we had the paraphernalia of a stiff tea in the 

drawing-room, which I always loathed. Frith in his element, of course, directing 

Robert  with  a  lift  of  his  eyebrows,  and  myself  rather  hot  and  flustered  with  a 

monstrous silver tea-pot and kettle that I never knew how to manage. I found it 

very  difficult  to  gauge  the  exact  moment  when  it  came  imperative  to  dilute  the 

tea with the boiling water, and more difficult still to concentrate on the small talk 

that was going on at my side

 [6. C. 191]. 

Антитеза  в  первом  предложении  служит  для  противопоставления 

привычки героини к тихой и скромной жизни светским обычаям Мэндерли. 

Глагол  loathe,  который  определяется,  как  to  dislike  something  or  someone 

very  much  (syn.  detest)

  [5]  точно  и  емко  выражает  отношение  молодой 

женщины к необходимости выполнять светские обязательства. Для данного 

отрывка  в  целом  характерен  ироничный,  насмешливый  тон:  героиня,  не 

привыкшая    укладу  жизни  в  большом  поместье,  находит  его  излишне 

чопорным и манерным. Созданию подобного эффекта способствует эпитет  



monstrous

,  при  помощи  которого  она  описывает  заварочный  чайник,  а 

также  лексическое  наполнение,  характерное  для  официального,  книжного 

стиля (manage, gauge, imperative, dilute). 




 

277 


Теперь  рассмотрим  речевые  особенности,  наиболее  характерные  для 

прямой речи персонажа. Именно они способствуют формированию модели 

языковой личности героини [3. С. 6]. 

Прежде всего, выявляются следующие характеристики: 

1.  Однозначные,  прямые  ответы  на  вопросы  при  помощи  слов  yes  и 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет