Россия и зарубежные соотечественники: проблемы консолидации и интеграции в новых геополитических условиях


Статус русского языка в новых независимых государствах



бет4/24
Дата21.07.2016
өлшемі2.73 Mb.
#213731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Статус русского языка в новых независимых государствах2

п/п

Страны

Официальный статус русского языка

Правовое основание

статуса/примечание

Доля русских (%)

Доля русскоязычного населения (%)

Доля активно влад. рус. яз. 

1.

Азербайджан

не опред.

- / вып. функцию яз. межнац. общения

2

9

24

2.

Армения

не опред.

- / яз. нац. меньш. по Рамочной конвенции о защите нац. меньш. (1998)

0,5

35

31

3.

Беларусь

госуд. язык

Конст. РБ 1994 г. / наряду с белорусским

11

80

78

4.

Грузия

не опред.

- / яз. нац. меньш. по Рамочн. конвенц. о защите нац. меньш. (2005)

1,5

-

38

5.

Казахстан

не опред.

Конст. РК 1995 г. (ст. 7): употр. «в гос. орг. и орг. местн. самоупр. наравне с казахским языком

30

85

66

6.

Киргизия

офиц. яз.

Конституция КР 2007 г.

12,5

40

30

7.

Латвия

иностр.

Закон «О гос. языке» 1999 г.

30

80

57

8.

Литва

не опред.

- / сохр. функц. яз. межнац. общения

5

78

15

9.

Молдавия

яз.межнац общ.

Закон «О функц. языков на терр. Молд. ССР» 1989

6

-

56

10.

Таджикистан

яз.межнац общ.

Конституция РТ 1994 г.

1

-

16

11.

Туркмения

не опред.

Отменен статус яз. межнац. общения (1996)

2

-

2

12.

Узбекистан

не опред.

- / вып. функц. языка межнац. общения

5

50

20

13.

Украина

яз.межнацобщ. и нац. меньш.

Конст. 1996 г. и Закон «О языках в Укр. ССР»

(1989 г.)



17

-

60

14.

Эстония


иностр.


Закон «О языке» 1995 г. / яз. нац. меньшинств по нормам ЕС

26


72


38



По данным переписи населения в соотв. стране. Как правило, это 1999–2001 гг.

 Оценочные данные.

 Источник: Арефьев А. Сколько людей говорят и будут говорить по-русски // Демоскоп Weekly. – № 251–252.
По оценкам экспертов, в Армении в начале 90-х гг. наблюдался спад интереса к изучению русского языка, но уже в 1996–1997 гг. произошел определенный перелом1: существует мнение, что русский язык постепенно возвращается к тому положению, которое занимал в недалеком прошлом, но уже в другом качестве – не второго родного, а первого по важности для армян. Это подтверждают многочисленные факты, отмечающие желание молодого поколения владеть русским языком, к примеру, количество обучающихся в Российско-Армянском (славянском) университете выросло за последние два года в три раза2. В 1999 г. Правительство Армении приняло Концепцию «Русский язык в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения», согласно которой в 16 школах республики было введено углубленное изучение русского языка с первого класса. В 2002 г. таких школ стало более 30. О значимости русского языка в Армении говорит и то, что на высшем уровне периодически высказывается идея о придании русскому языку официального статуса. Аналитические исследования подтверждают, что по сравнению с Азербайджаном ситуация в Армении кажется не столь удручающей3.

Республика Беларусь – единственная страна, где решение о придании русскому языку статуса государственного принято на всенародном референдуме 1995 г. («за» проголосовало 83,3% от числа принявших участие в этом мероприятии), закреплено в Конституции Беларуси (ст. 17), где русский язык признается государственным наряду с белорусским. Согласно законодательству, государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование белорусского и русского языков во всех сферах общественной жизни; предусматривается, что работники государственных органов и др. структур должны владеть белорусским и русским языками в объеме, необходимом для выполнения ими служебных обязанностей. Каждому жителю республики гарантируется право на воспитание и получение образования на белорусском или русском языках. По оценке российского МИД, более 80% граждан Беларуси «практически во всех сферах жизнедеятельности использует русский язык». Подавляющее большинство населения свободно понимает два родственных языка4, и что особенно показательно, три четверти детей, по мнению их родителей, в полной мере владеют русским языком, еще 14% владеют частично, чего не наблюдается ни в одной из бывших республик Союза. Сохранению и укреплению позиций и влияния русского языка и литературы в республике способствует принятая в России Федеральная программа по поддержке российских соотечественников, которая позволяет ежегодно направлять белорусских учителей русского языка на курсы повышения квалификации, а школьникам и студентам – принимать участие в олимпиадах и конкурсах1. Таким образом, официальные данные и результаты массового опроса свидетельствуют о том, что ситуация с образованием на русском языке в настоящее время не имеет явных проблем в Беларуси, где русский язык доминирует в сфере образования.

На первый взгляд, в Грузии ситуация с русским языком совершенно аналогична положению в Армении и Азербайджане: здесь не определен статус русского языка, однако ратифицирована рамочная Конвенция о защите национальных меньшинств. Показатели доли населения, свободно владеющего русским языком, близки к цифрам, зарегистрированным для Азербайджана (27%), количество же населения, совершенно не владеющего русским языком, даже намного ниже, чем в Азербайджане – 13 %. Политика непризнанных государств Абхазии и Южной Осетии по отношению к русскому языку более последовательна: в Южной Осетии русский язык наряду с грузинским признается официальным языком органов государственной власти, госуправления и местного самоуправления. Делопроизводство, как и преподавание в школах, в Южной Осетии ведется на русском языке. В Абхазии (ст.6 Конституции) русский язык наряду с абхазским признается языком государственных и др. учреждений2. Посол России в Тбилиси В. Коваленко охарактеризовал ситуацию с русским языком в Грузии как очень сложную – жители страны, особенно молодежь, забывают русский язык: «…не говорит на русском и не понимает его»3. Не является русский язык и языком межнационального общения для большинства населения: на эту роль, по мнению аналитиков, претендует английский, позиции которого в стране ежегодно усиливаются4. Фактически грузинское правительство никогда не планировало предоставить в сфере делопроизводства русскому языку равные права с грузинским, здесь налицо дискриминация. В Абхазии же русский является не только официальным языком, но и средством межнационального общения.

Таким образом, сложные отношения между Российской Федерацией и Грузией не могли не проявиться негативным образом в сфере образования. Тем не менее, эксперты отмечают повышение интереса к обучению русскому и на русском. В 2005 г. Ассоциацией учителей русского языка (около трех тысяч педагогов) совместно с Министерством образования и науки Грузии разработан Национальный учебный план перехода на новые стандарты изучения русского языка5.

Русский язык в Казахстане сохраняет прочные позиции, остается доминирующим средством коммуникации, языком межнационального и международного общения. Получив в соответствии с Конституцией Республики Казахстан (30 августа 1995 г.) статус языка, «официально употребляемого в государственных организациях и органах местного самоуправления», русский язык наряду с государственным казахским языком неизменно находится в фокусе последовательно осуществляемой в стране культурно-языковой политики. По мнению ряда экспертов, закрепление на законодательном уровне данного статуса русского языка не означает признания за ним статуса официального и не может рассматриваться как «юридически-нормативная основа развития двуязычия», но лишь «отражает признание величины и значения русскоязычного массива населения Республики Казахстан»6. В 1997 г. принят закон «О языках в Республике Казахстан», в феврале 2001 г. указом Президента Н.А. Назарбаева утверждена Государственная программа функционирования и развития языков на 2001–2010 гг. Целью Программы является языковое строительство по трем направлениям: «… расширение и укрепление социально-коммуникативных функций государственного языка; сохранение общекультурных функций русского языка; развитие других языков народов Казахстана». В Программе признается значимая роль русского языка, так как констатируется, что «в большинстве государственных органов и организаций делопроизводство ведется на двух языках – государственном и русском». Однако отмечается, что «уровень реализации потенциала государственного языка в работе госорганов все еще недостаточен»1.

Для Казахстана как многонациональной страны вопросы сохранения позиций русского языка непосредственно вплетены в общий контекст государственного строительства, поддержания социальной стабильности в обществе, утверждения Казахстана на международной арене в качестве равноправного партнера мирового сообщества. Согласно официальной статистике, русским языком, при 27% русского населения, владеют 84,8% населения (12 млн. человек), в том числе в городе – 92,5%, в селах – 74,9%2. Русский язык в обязательном порядке изучается во всех школах (русских, национальных, смешанных), в казахстанских вузах обучение также разбито по языковому признаку на два потока – русский и казахский. Половина населения моложе 18 лет свободно владеет русским языком, что намного выше показателей по всем бывшим республикам Союза, за исключением Беларуси, где такой показатель равен 73%.

Казахстан – одна из немногих бывших советских республик, где после распада Советского Союза и образования Содружества Независимых Государств (СНГ) сохраняется относительная политическая, экономическая и социальная стабильность. Во многом это связано с гибкой тактической линией Президента Н. Назарбаева и руководства республики.

Уникальность ситуации в том, что русские здесь – не потомки переселенцев (как в Узбекистане, Таджикистане, Киргизии), а коренные жители северо-восточных областей Казахстана, традиционно живущие на этих территориях, которые были включены в состав республики только в советский период. При этом русский язык, на котором говорит большинство населения республики, признан, вопреки логике и здравому смыслу, неполноправным, ему отказано быть государственным языком. Такой подход многим представляется неправомерным. «Русский язык, – пишет А. Шутов, – это не только язык русского этноса и других не казахов, но и многих представителей урбанизированного казахского населения – цвета нации: научной и творческой интеллигенции, врачей, инженеров и т. д., без которых немыслим прогресс ни в одной сфере жизнедеятельности общества»3.

Общественность Казахстана считает, что русскому языку следует предоставить статус государственного языка. В целом же, государственная политика Республики Казахстан в отношении статуса русского языка не создает сегодня серьезных практических проблем для русскоязычного населения.

В Латвии, согласно Закону «О государственном языке» 1999 г.4, русскому языку официально присвоен статус иностранного языка. Закон предусматривает использование исключительно латышского языка в органах законодательной и исполнительной власти, включая муниципальные, в сфере частного предпринимательства, публичной информации и при обращении в любое государственное и муниципальное учреждение, даже в местах компактного проживания русскоязычного населения. Согласно ст. 5 данного Закона, все языки, кроме латышского и литовского, считаются иностранными. Поэтому с момента вступления закона в силу в 2000 г. государственные учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют на русском информации. С сентября 2004 г. вступили в действие принятые Сеймом изменения в Закон «Об образовании» (1998 г.), предусматривающие перевод школ нацменьшинств, в том числе, русских, преимущественно на латышский язык обучения1. Согласно данным переписи населения Латвии 2000 г., 80% населения владеет русским языком, в том числе более 70% живущих в стране латышей. По оценочным данным 2006 г. показатели несколько ниже, но достаточно высоки – свободно владеет русским языком 59% взрослого населения и 35 % населения моложе18 лет2. За прошедшее с момента обретения Латвией независимости время русскоязычные жители, в большинстве своем, сумели адаптироваться к новой жизни. Одним из важнейших показателей адаптации является уровень владения языком. Как показал массовый опрос представителей русскоязычной диаспоры в Латвии, около половины опрошенных владеют латышским языком в полной мере, еще 40 % – отчасти, 6% изучают язык в настоящее время, а еще 6 % вообще не намерены изучать латышский язык3. Встроенность русскоязычного населения в социальное пространство Латвии подтверждается и их уровнем вовлеченности в общественную жизнь: большинство регулярно получает информацию из латышских СМИ, многие время от времени посещают кинотеатры, театры, концерты. Однако подавляющее большинство опрошенных общаются в семье на русском языке, сохраняя русское языковое пространство.

В 1992 г. в Литве была принята Конституция, где в ст. 14 указывается, что государственным языком является литовский язык. 31 января 1995 г. был принят Закон «О государственном языке»4, которым устанавливаются употребление государственного языка в общественной жизни Литвы, а также ответственность за нарушение закона. Для контроля исполнения закона создана Инспекция по государственному языку при Сейме Литвы. За несоблюдение этого закона широко применяются административные взыскания в виде денежных штрафов, налагаемых на руководителей и ответственных лиц.

В результате целенаправленной государственной политики утверждения в стране литовского языка в качестве единственного официального средства общения, русский язык значительно утратил свои позиции и практически исключен из официального оборота. В то же время в известном смысле он сохранил функцию языка межнационального общения. Русский язык оказался полностью вытесненным из всех сфер общественной жизни, кроме бытовой. Он исключен из официального делопроизводства, переписки, финансовой и технической документации, которые обязаны вестись только на литовском языке5. Доля взрослого населения, свободно владеющего русским языком, составляет самый низкий показатель среди всех государств бывшего Союза – 20 %, минимальные цифры демонстрируют и свободный уровень владения русским языком лицами моложе 18 лет – только 6 %. Как отмечают аналитики, именно в Литве складывается самая неблагоприятная ситуация владения русским языком6. Более того, наблюдается тенденция к интеграции, поскольку в русскоязычных семьях родители, стремясь создать для детей благоприятные условия, делают выбор в пользу литовского языка и литовской школы1.Судя по полученным экспертами данным, в ближайшее время в этой стране практически не останется людей, хорошо знающих русский язык2.

Статус русского языка не определен Конституцией Республики Молдавия 1994 г., однако в стране продолжает действовать Закон «О функционировании языков на территории Молдавской ССР» 1989 г.3, согласно ст. 3 которого «русский язык как язык межнационального общения в СССР используется на территории республики наряду с молдавским языком как язык межнационального общения, что обеспечивает осуществление реального национально-русского и русско-национального двуязычия». Эта позиция подтверждена и в «Концепции государственной национальной политики», принятой Парламентом Республики Молдавия в 2003 г.4 В ней подчеркивалась «недопустимость сужения сферы использования русского языка в различных областях жизнедеятельности государства и общества», а также устанавливалась необходимость «создать реальные возможности для того, чтобы русско-молдавское двуязычие стало реальностью»5. Официальными языками на территории Гагаузии (автономной республики в составе Молдавии), являются молдавский, гагаузский и русский, а в непризнанной Приднестровской Молдавской Республике (ПМР) таковыми являются русский, молдавский и украинский.

Половина населения Молдавии свободно владеет русским языком, количество тех, кто не знает русского языка равно всего 4 %, однако используют его в основных сферах общения только 19 %. Уровень владения русским языком взрослыми и несовершеннолетними различается незначительно, что говорит о некоторой стабильности положения русского языка. Экспертные оценки свидетельствуют о том, что двусторонний билингвизм широко распространен среди населения республики, и русский язык остается языком межнационального общения для представителей различных этносов, проживающих в Молдове6.

В Таджикистане по действующему законодательству русскоговорящее население пользуется одинаковыми с гражданами коренной национальности правами. Русский язык признан языком межнационального общения7. Вместе с тем, на бытовом уровне нередки проявления дискриминации по национальному и языковому признакам, ущемления соотечественников на работе, в учебе, при решении имущественных вопросов8. Местные власти зачастую подходят с двойным стандартом к защите прав и интересов граждан коренной национальности и русскоязычного населения. Президент республики Э.Ш. Рахмонов подписал Указ о переводе с 1 января 1998 г. всего делопроизводства на таджикский язык, чем усилил миграционные настроения русскоязычного населения9.

Эксперты считают, что нормативное определение русского языка как средства межнационального общения, сохранившееся до сих пор в Таджикистане, необходимо расценивать, скорее, как дань прошлому, нежели как ставку государства на ключевую роль русского языка в процессе развития национальной культуры, включая межэтнические взаимосвязи. Наряду с признанием факультативной роли русского языка, перспективы развития всецело связываются государством с дальнейшим распространением фарси1. Вследствие массового исхода из страны русских и представителей других национальностей, преимущественно общавшихся на русском языке, произошло резкое изменение языковой среды, распространенность русского языка сократилась до размеров столицы. В последнее время интерес к русскому языку стал расти в связи с многотысячной трудовой миграцией, явившейся важным фактором распространения русского языка. Статистика также говорит в пользу роста значимости русскоязычного образования, однако удовлетворить спрос в полной мере не представляется возможным из-за отсутствия квалифицированных кадров2.Одним из показателей неблагополучного положения русского языка в республике является самый высокий, по сравнению с другими независимыми странами бывшего Союза, процент населения, высказавшегося в ходе опроса за расширение возможности изучения русского языка в школе – 89 %3.

В Туркмении официальные власти проводят курс на «туркменизацию» всех сфер общественной и административно-хозяйственной жизни страны. В последнее время особенно быстрыми темпами она осуществляется в экономике и государственном управлении. В соответствии с Законом Туркменской ССР «О языке» 1990 г. русский язык имел статус языка межнационального общения, но с 1996 г. этот статус официально отменен. С 1 января 2000 г., в соответствии с указом президента страны С. Ниязова, все делопроизводство в Туркмении переведено исключительно на туркменский язык с использованием нового алфавита на латинице4. Это привело к дальнейшему вытеснению из административного аппарата и производственной сферы этнических россиян и русскоговорящих туркмен, существенно сузило область применения русского языка. По данным на 1 апреля 2000 г. из министерств и ведомств были уволены работники, не владеющие туркменским языком5. С июля 2002 года в Туркменистан не доставляются газеты и журналы из России. Русский язык практически полностью вытеснен из сферы телевидения и радиовещания. В вузах закрыты все кафедры русского языка и литературы, отменена система повышения квалификации преподавателей русского языка, в Ашхабаде работает только одна русскоязычная средняя школа6.

Аналитические исследования констатируют, что с приходом к власти Г. Бердымухамедова в 2007 г. ситуация с русским языком, по крайней мере, на уровне официальных заявлений и мероприятий, немного изменилась в лучшую сторону7. Так, в сентябре 2007 г. в Ашхабаде прошли Дни русского языка, организованные совместными усилиями Министерства культуры и телерадиовещания Туркмении, Посольства Российской Федерации в Ашхабаде и Российского центра международного научного и культурного сотрудничества при МИД России (Росзарубежцентр)8.

В Республике Узбекистан русский язык объявлен языком межнационального общения9. Однако это важнейшее положение было изъято из текста закона «О государственном языке Республики Узбекистан» (в последней редакции от 21 декабря 1995 г.). Теперь в этом документе русский язык упоминается лишь один раз – во второстепенной статье «О нотариальных действиях», во всех остальных случаях используется выражение «на других языках»1. Перевод делопроизводства на государственный язык осуществляется с опережением установленных законом сроков. Ситуация использования русского языка в сфере делопроизводства в первые годы независимости объяснялась наличием служащих, не владеющих государственным языком. Во второй половине 90-х гг. на государственную службу начали принимать только лиц со знанием узбекского языка, и востребованность русского языка в этой сфере прекратилась. Переход с 1993 г. на латинский алфавит также негативно сказался на языковой ситуации, причем в первую очередь в пострадавших оказался сам государственный язык, так как узбекская национальная литература (научная и художественная), изданная за последние пятьдесят лет, стала недоступной для подрастающего поколения. В настоящее время делопроизводство возвращается на кириллицу, которая используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке2. При этом тексты на узбекском языке (и на кириллице, и на латинице) часто дублируются по-русски3.

Немало узбекских семей определяет своих детей на учебу в русские школы или классы. Это обстоятельство, вероятно, повлияло на внесение в 2004 г. в проект Концепции миграционной политики республики в качестве одного из направлений деятельности государства в области миграции придание русскому языку статуса языка межнационального общения.

Общее количество относительно свободно владеющих разговорным русским языком в Узбекистане составляет около 50% в городах и до 20–25 % в районных центрах и кишлаках4. Более низкие показатели зафиксированы для молодежи до 18 лет, причем в сельских школах с преподаванием на национальных языках уровень русского как второго языка упал настолько, что школьники начальных классов не владеют русским языком даже на примитивном уровне5. По данным проекта «Русский язык в новых независимых государствах», реализованного в 2007 г., Узбекистан имеет довольно высокий показатель доли населения, совершенно не владеющего русским языком – 15 %, что ставит республику на одни позиции с Азербайджаном, где такой показатель – самый высокий в странах бывшего Союза и равен 23%. И еще одна очень характерная для языковой ситуации цифра: 80 % респондентов высказались за необходимость расширять изучение русского языка в школах, что еще раз подчеркивает крайне неблагополучное положение с русским языком в этой республике6.

Русский язык в Украине обладает несколькими статусами одновременно (то есть, один не исключает другого): языка национального меньшинства – по Конституции Украины, которая гарантирует «свободное развитие, использование и защиту русского, других языков национальных меньшинств Украины» (ст. 10); языка межнационального общения – по Закону «О языках в Украинской ССР» 1989 г. Закон устанавливает обязательность изучения русского языка в общеобразовательных школах на территории Украины (ст. 27) и возможность сдачи вступительных экзаменов в вузы, написание контрольных, курсовых и научных работ, в случае недостаточного владения украинским языком7. На протяжении последних 10 лет в Украине важность языковой проблемы, в частности, русского языка, совпадает с избирательными циклами – парламентскими и президентскими. Так, во время президентской предвыборной кампании 1994 г. Л. Кучма выступал за предоставление русскому языку статуса официального в Украине при сохранении существующего статуса украинского; в 2004 г. кандидат в президенты В. Янукович выступал за придание русскому языку статуса второго государственного, в 2005 г. лидер Соцпартии А. Мороз внес в Верховную Раду проект закона о предоставлении русскому языку статуса второго официального языка, а в 2006 г. депутаты Партии регионов внесли законопроект, предусматривающий предоставление русскому языку статуса официального. Однако ни одна из законодательных инициатив украинских политиков и политических партий относительно изменения статуса русского языка в Украине не была реализована1. Доля респондентов, поддерживающих придание русскому языку статуса официального, с годами неуклонно падает: если в 1995 г. их количество было равно 52 %, то в 2006 г. эту идею поддерживали только 37 % населения2.

В последние годы ситуация с образованием на русском языке в Украине существенно осложнилась. Количество школьников, обучающихся на русском языке, сократилось за 10 лет в два раза. Если в 1991 г. на украинском языке обучалось 45 % школьников, а на русском – 54%, то в 2002 г. пропорция составила соответственно 74% и 25%. По оценке экспертов, этому способствует государственная политика в отношении русского языка: ректорам русскоязычных вузов в конце 2004 г. было предложено прекратить обучение на русском языке на первых курсах, а в 2005 г. Комитет по вопросам науки и образования Верховной Рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать экзамены в вузы на русском языке. Более того, в соответствии с постановлением Кабинета министров «О порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий», авторефераты должны быть написаны только на украинском языке. Имеются проблемы и с признанием российских дипломов в Украине.

И вместе с тем, по оценочным данным на 2006 г., доля взрослого населения, свободно владеющего русским языком довольно высока – 70 %, хотя в целом не владеющих русским языком меньше 1 %, понимают язык, но не говорят на нем еще 5 %. Таким образом, с учетом разной степени качества владения русским языком, первая цифра может быть увеличена до 93 %3. Известные опасения могут быть связаны с тем, что молодое поколение намного хуже владеет русским языком, чем взрослое население Украины – 41 %.

В Эстонии планомерно реализуется задача построения моноэтнического государства, поставленная в начале 90-х гг. Конституция Эстонии 1992 г. статус русского языка не определяет. Новый закон «О языке», принятый в 1995 г.4, присвоил русскому языку статус иностранного: «…помимо эстонского любой другой язык по смыслу… является иностранным» (ст. 2). В связи с тем, что Эстония входит в ЕС и признает основополагающие законодательные акты, в том числе и в области защиты прав национальных меньшинств, русский язык был объявлен языком национального меньшинства.

По данным массового опроса представителей русскоязычной диаспоры, только 25% опрошенных заявили, что в полной мере владеют эстонским языком. Еще 44 % владеют им только отчасти, 16 % не владеют языком, но изучают его, а 15 % не владеют и не собираются изучать язык. Эстония проводит политику по сокращению обучения в школах на русском языке: всего в Эстонии работают 63 русские гимназии и 10 средних общеобразовательных школ. С 1 сентября 2007 г. в Эстонии началась реформа: ежегодно в программу русских гимназий Министерство образования будет вводить по одному предмету на эстонском языке. В соответствии с законодательством Эстонии, не менее 60 % предметов в школах, где обучаются представители нетитульной нации, будет преподаваться на эстонском языке. Что касается ситуации в системе высшего образования, то ни один из государственных вузов не обучает студентов на русском языке, что означает, по сути, практически полное вытеснение русского языка, являющегося родным для трети населения страны, из системы высшего образования Эстонии. Таким образом, эстонское руководство явно стремится добиться определенной модели взаимоотношения языков, в которой русскому языку будет оставлена лишь роль языка домашнего общения. Такой курс языковой политики поддерживается основными политическими силами Эстонии1. По оценкам экспертов, большинство неэстонцев переход в русских школах на государственный язык не поддерживает. В последние годы регистрируется тенденция к увеличению спроса на курсы русского языка, причем, руководство Языкового центра «Пушкин», специализирующегося на обучении русскому как иностранному, отмечает, что большинство слушателей являются сотрудниками эстонских государственных структур2.

Проведенный нами сравнительный анализ положения русского языка в новых независимых государствах позволяет сделать вывод, что практически во всех бывших союзных республиках он подвергался, а в некоторых еще подвергается дискриминации. Потребовалось значительное время для осознания роли русского языка в экономическом, геополитическом и социокультурном развитии суверенных государств, однако в законодательствах подавляющего большинства независимых государств русскому языку не присвоен статус государственного или официального языка, не определена система правовых гарантий. Только Республика Беларусь законодательно закрепила за русским языком статус государственного, а Кыргызская Республика, признав русский официальным языком, предоставила русскому и другим языкам народов страны ряд правовых гарантий.

Как отмечают аналитические исследования, на которых базируется проведенное нами сопоставление, уровень владения русским языком в бывших республиках Союза существенно отличается. Так, Беларусь, Украина и Казахстан – страны с высокими показателями владения населением русским языком (примерно две трети населения свободно общаются на русском языке). В Киргизии, Латвии, Молдавии и Эстонии примерно для четверти населения русский является языком общения. На периферии русскоязычного пространства находятся Армения, Азербайджан, Грузия, Литва, Узбекистан и Таджикистан.

Наиболее остро проблема с обучением на русском языке стоит в Армении, Таджикистане и Узбекистане: здесь практически нет русских школ и классов, но потребность в изучении русского языка существует. В Азербайджане и Кыргызстане проблем с обучением русскоязычных детей в школах на русском языке нет. Трудности такого рода возникают в Эстонии, Грузии, Казахстане и Латвии. Не случайно именно закрытие русскоязычных школ в Латвии стало предметом широкого внимания общественности и вызвало волну протестов.

Вызывает интерес классификация государств постсоветского пространства относительно положения в них русского языка, выработанная экспертами Фонда «Наследие Евразии» в процессе реализации проекта «Русский язык в новых независимых государствах»: группировка стран обусловлена распространенностью в них русского языка и потребностью в его изучении3. Так, к первой группе отнесены Беларусь, Казахстан и Украина, где достаточно высока распространенность русского языка, но потребности в его изучении нет, так как население владеет им в достаточной степени. Низкая распространенность русского языка характерна для Азербайджана, Грузии, стран Балтии, и население не проявляет желания изучать русский язык. В третью группу вошли страны с высокой потребностью в изучении русского языка – Армения, Кыргызстан, Молдавия, Таджикистан, что являет собой некий феномен, достойный более пристального изучения, особенно на фоне сужения русскоязычного пространства как такового.

Современное положение русского языка на постсоветском пространстве при всех негативных факторах позволяет надеяться, что в перспективе ситуация будет меняться. Даже в тех странах, где осуществляется целенаправленная политика вытеснения русского языка, жизнь берет свое: сегодня там просто нет другого языка, обеспечивающего доступ к достижениям мировой науки и культуры и играющего роль языка межнационального общения.

Согласно оценочным данным, русский язык по числу владеющих им (500 млн. человек, в т. ч. более 300 млн. за рубежом) занимает третье место в мире после китайского (свыше 1 млрд.) и английского (750 млн.). Русский язык как язык межгосударственного и международного общения входит в Клуб мировых языков и является официальным и рабочим языком таких авторитетных международных организаций, как ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ОБСЕ, сохраняет свою основную коммуникативную функцию для представителей новых независимых государств1. В соответствии с Модельным законом «О языках» 2004 г., принятым Межпарламентской ассамблеей государств-участников СНГ, русский язык выполняет функцию официального языка СНГ. В соответствии с учредительными документами международных организаций, созданных на постсоветском пространстве, русский язык является рабочим в ОДКБ, ЕврАзЭС, ШОС, ГУАМ2.

Укреплению позиций русского языка и в целом влияния русской культуры способствовало проведение в 2007 г. Года русского языка, в рамках которого проведена серия мероприятий в поддержку русского языка. Одним из заметных событий стало проведение Конференции по статусу русского языка за рубежом, которая проходила в Москве 29–30 мая 2007 г. Д.А. Медведев, выступая на конференции, подчеркнул, что «отношение к русскому языку - это во многом самостоятельный вектор в развитии государства и, если угодно, самочувствие диаспор. Идея проведения Года русского языка полностью отвечает сегодня настроениям и запросам российского общества и является еще одним доказательством того, что Россия окрепла и более уверенно видит свои стратегические перспективы. Мы концентрируем внимание на собственных культурных ориентирах. И роль русского языка здесь невозможно переоценить… Практически одна треть миллиарда людей на планете разговаривают на русском языке. Фактически это и есть русский мир – то огромное живое пространство, где происходит взаимное постижение духовных и культурных ценностей целого множества народов»3.

На протяжении 2007 г. было подготовлено и проведено около тысячи мероприятий: 280 – в странах Европы, 250 – в Азии, около 200 – в странах СНГ и Балтии. Более 80 акций прошло в Африке, около 50 – в Южной, Северной и Латинской Америке. 23 июня 2007 г. Президент России подписал Указ об учреждении Фонда «Русский мир» – первой в России организации, призванной создавать условия для изучения русского языка, сохранения и укрепления его позиций в стране и в мире4.

Центральным событием 2007 г. стал XI Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)1 в болгарском городе Варна, в котором приняли участие около 1500 человек из 48 стран мира. XI Конгресс МАПРЯЛ обсудил самые актуальные вопросы русистики, обусловленные требованиями современной жизни, внес много нового в науку, в исследования мира русского слова и русского слова в мире2.

Таким образом, несмотря на заметное сужение российского образовательного пространства, в республиках бывшего СССР образование на русском языке сохраняет свою востребованность и конкурентоспособность, служит действенным инструментом интеграционных процессов в рамках СНГ, стимулом развития научных, культурных и экономических отношений, реальным рычагом взаимосвязи мирового сообщества с Россией. Понятно, что в целях наиболее полного удовлетворения потребностей, как соотечественников, так и титульного населения зарубежных стран в доступе к образованию на русском языке, целесообразным представляется оказание поддержки соотечественникам, русским школам, высшим учебным заведениям с обучением на русском языке.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет