Словник англіцизмів



бет2/6
Дата01.07.2016
өлшемі0.83 Mb.
#171616
1   2   3   4   5   6
БЛІНКЕР "сигнальний пристрій" – blinker < англ. blink "блимати".
БЛІСТЕР "обтічний виступ на фюзеляжі літака" – blister < англ. blister "пухир".
БЛІЦЦАРД "снігова буря в США" – амер. blizzard [1870] < амер. blizzard "сильний удар" /Craigie І,241/.
БЛОКШИВ "корпус старого cудна, пристосований для складу чи житла"– block ship /Рейфь,34/ < англ. block "затримувати" і англ. ship "корабeль".
БЛЮМ "сталева прокатна заготовка" – bloom < дангл. bloma "брусок кованого заліза".
БЛЮМІНГ "потужний прокатний стан" – blooming < англ. bloom "блюм".
БЛЮЗ "журлива пісня американських негрів" – амер. blues < амер. blue devils "смуток, туга". Склалась в ХІX ст. В XX-му ст. стала одним із жанрів джазової музики /СЭС,149/.
БОБСЛЕЙ "швидкісний спуск на спортивних санях" – bob-sleigh < кан. bob-sleigh "спарені сани для перевезення колод", від англ. bob "підскакувати" і англ. sleigh "сани" /COD,129/.
БОГХЕД "різновид вугілля" – boghed < англ. Boghead, назва місцевості в Шотландії /SOED І,313/.
БОЙ "слуга-тубілець" – boy < англ. boy "хлопець".
БОЙКОТ "припинення стосунків з певною особою чи організацією як спосіб політичної чи економічної боротьби" – boycott < англ. Boycott, прізвище управителя маєтку в Ірландії, до якого вперше орендарі застосували цей захід у 1880 p.
БОЙЛЕР "пристрій для одержання гарячої води" – bоі1ег < англ. boil "кип'ятити".
БОЙСКАУТ "член організації скаутів" – boy-scout < англ. boy "хлопчик" і англ. scout "розвідник". Органиізація заснована англійським полковником Р.Баден-Поуелом в кінці ХІХ ст. як система позашкільного виховання, об'єднує молодь від 8 до 18 рoків /СЭС 12,23/.
БОКС1 (спорт.) – boxing < англ. box "удар кулаком".
БОКС2 "відділення в промислових приміщеннях чи лікарнях" –box < англ. box "стійло, скриня".
БОКСЕP – boxer < англ. box "бити кулаком".
БОР "припливна хвиля у гирлі річки" /СІС2,127/ – bore < сангл. bore "хвиля" /Longman,107/.
БОС "хазяїн підприємства" – амер. boss [1818] < голл. baas "хазяїн", форма звертання учнів до майстра в старому Нью-Йорку /Craigie І,288/.
БОСТОН "повільний вальс" – амер. boston [1885] < амер. Boston, назва столиці штату Масачусетс /Сraigie I,289/.
БОТДЕК "верхня палуба пасажирського судна " – boat-deck /APMC,187/ < англ. boat "човен" і англ. deck "палуба" (на верхній палубі розміщені рятувальні човни).
БОУЛІНГ "спортивні кеглі" /СІС2,129/ – bowling < англ. bowl "куля".
БРАДИТЕЛІЯ "повільний темп еволюції організмів" – aмep. bradytely /Random,175/ < rp. bradys "повільний" і rp. telos "здійснення". Поняття і термін введені в 1944 p. американським зоологом Дж.Сімсоном /ВСЭ 3,614/.
БРАУНІНГ – амер. < browning [1905] < амер. Browning revolver, за прізвищем Джона Браунінга, американського конструктора і промисловця /OED ISB,123/.
БРЕЙНШТОРМ "колективне обговорення проблем з повною свободою висування проектів, в тому числі й ірраціональних" – амер. brain-storming [1953] < aмep. brainstorm "раптова блискуча ідея" /Longman,111/.
БРЕКВАТЕР "хвилеріз" – breakwater < англ. break "розбивати" і англ. water "вода".
БРИДЕЛЬ "пристосування для стоянки суден у вигляді ланцюга на нерухомому якорі" – bridle < англ. bridle "вуздечка".
БРИГ "двощогловий вітрильник" – brig < aнгл. brigantine "бригантина", з італійської.
БРИДЕР "ядерний реактор-розмножувач" /СІС2,132/ амер. – breeder [1948] < англ. breed "давати потомство".
БРИДЖ "картярська гра" – bridge < англ. biritch "тc", невідомого походження.
БРИДЖІ – breeches < сангл. breech "сідниці".
БРИДЖДЕК "верхня палуба цивільних суден" – bridge-deck /APMC,187/ < англ. bridge "капітанський місток" і англ. deck "палуба".
БРОЙЛЕР "відгодоване на м'ясо курча" – амер. broiler [1876] < англ. broil "смажити на вогні" /Craigie І,322/.
БРОКЕР "посередник при укладенні угод, маклер" – broker < англ. broke "займатися маклерством".
БРУДЕР "обладнання для обігрівання молодняка птиці" – амер. brooder [1830] < англ. brood "висиджування пташенят" /Craigie,323/.
БРУСИТ "вид мінералу" – brucite [l868] < амер. Bruce, прізвище американського мінеролога. В реєстр OED слово увійшло як автохтонне /I,1138/.
БУКМЕКЕР "особа, яка збирає грошові застави на кінних перегонах" – bookmaker < англ. to make a book "складати список грошових застав".
БУЛЬДОГ – bulldog < англ. bull "бик" і англ. dog "пес". З 1209 року в Англії проводились бої собак цієї породи з биками. В 1835 році бої були скасовані законом /Sheard,76/.
БУЛЬДОЗЕР – амер. bulldozer < амер. bull-dozer "нагайка з шкіри бика що використовувалась для покарання негрів" /Radford,17/. Цікаво, що у французькій мові слово зафіксоване раніше, ніж у британському варіанті англійської мови /DА,32-1929; SОЕD I,382-1930/. В Європу бульдозери потрапили під час другої світової війни – амери-канці використовували їх для вирівнювання аеродромів.
БУМ "штучно створене пожвавлення навколо якогось заходу, сенсація" – амер. boom [1879] < амер. boom "навальний потік з штучно створеного водосховища, який американські золотошукачі використовували для розмиву золотоносних ділянок". Таку ж назву мала загорода з колод (від голл. boom "колода") на греблі водосховища /Craigie І,282/.
БУНГАЛО "одноповерхова дача а верандою"– bungalow < гінд. bánglã "будинок в бенгальському стилі" /ВЛС,82/.
БУНКЕР "вмістилище для сипких матеріалів" – bunker < англ. bunker "вугільний ящик". Лексико-семантичний варіант слова із значенням "підземне сховище" виник у німецькій мові під час першої світової війни" /Dudent,90/.
БУСТЕР "пристрій для збільшення потужності механізму" – амер. booster [1896] < амер. boost "підпихати ззаду" /Craigie І,284; БАРС I,204/.
БУТСИ – boots < англ. football boots "футбольні черевики". Як бачимо, українське запозичення має подвійну форму множини.
БУФЕР – buffer < aнгл. buff "пом'якшувати удар".
БУШЕЛЬ "міра сипких тіл і рідин, біля 36 літрів" – bushel < ст. фр. boissiel "посудина, що використовувалась для відмірювання" /SOED І,1203/.
БУШМЕН "представник південноафриканської раси" – Bushman < скальковане boachjesman з мови африкаанс, в якій boaohje є зменшувальною формою від bosch "тс" /Longman,132/.
БЮДЖЕТ – budget < англ. budget "сумка".
В

ВАГОН /CУМ І,275/ – waggon < англ. waggon "візок". Прототип вагона – візок, що пересувався по дерев'яних рейках. Вперше з'явився в Англії. В 1736 p. ірландець Р.Л. Еджуот запропонував складати поїзди з таких візків /БСЭ 4,226/. В сучасній англійскій мові waggon як залізничний термін вживається лише для позначення відкритої платформи.


ВАД "марганцева руда" – wad < англ. wad "грудка".
ВАЄР "сталевий трос для трапа" – wire < англ. wire "дріт".
ВАЗЕЛІН – амер. vaseline [1872] < нім. Wasser "вода" і гр. еlаіon "масло". Слово створене американцем Р.Чізбро /OED XII,59/.
ВАРАНТ " посвідчення на прийняті на зберігання товари" – warrant < англ. warrant "підтвердження".
ВАРИКАП "вид конденсатора" – varicap /РАПС,75/ англ. variсap (able) cap(acity) "змінна ємність".
ВАРИКОНД "вид конденсатора" – varicond /РАПС,75/ < англ. vari(able) cond(encer) "змінний конденсатор".
ВАРИСТОР "напівпровідниковий резистор" – амер. varistor [1937] < англ. varі(аblе) (resi)stor "змінний опір". Вперше слово з'явилось в американському технічному журналі /SOED IV,1133/.
ВАТЕРВЕЙС "пояс дерев'яного настилу вздовж борту судна" – waterway < англ. water "вода" і англ. way "шлях".
ВАТЕРКЛОЗЕТ /СУМ І,297/ – water closet < англ. water "вода" і англ. closet "шафа".
ВАТЕРПОЛО – water-polo < англ. water "вода" і англ. polo "гра з м'ячем на конях", з тібетського pulu "м'яч" /ЕСУМ І,339/.
ВАТЕРПРУФ "плащ з водонепроникної тканини" – waterproof < англ. waterproof "водонепроникний".
ВАТМАН – Whatman < aнгл. Whatman paper "ватманський папір", за прізвищем власника англійської паперової фабрики. М.М.Шанський вважає, що редукція (семантико-граматична трансформація першого члена бінарної назви) англ. Whatman paper сталася в російській мові в радянський час /КЭС,70/. Подібним чином трактує дану лексему /ЕСУМ І,339/. При цьому не беруться до уваги дані англійських лексикографічних джерел, за якими трансформація Whatman ← Whatman paper значно раніше відбулася в англійській мові – перша фіксація англ. Whatman в значенні "ватманський папір" відноситься до 1880 року /OED XII,II/.
ВЕГЕТАРІАНЕЦЬ – vegetarian < aнгл. vagetary "овочевий". Фасмер вважає дану лексику запозиченням з німецької мови, з чим не можемо погодитися, оскільки перше товариство вегетаріанців (Vegetarian Society) було засноване в Ремсгейті (Англія) в 1847 році /OED XII,74/.
ВЕДЖВУД "різновид фарфору" – Wedgwood < англ. Wedgwood pottery "кераміка Веджвуда", за прізвищем англійського кераміста /OED XII,249/.
ВЕЛЬБОТ "шлюпка з загостреним носом і кормою" – амер. whale-boat [1682] < англ. whale "кит" і англ. boat "човен" /Craigie IV,2467/.
ВЕЛЬВЕТ "густа (схожа на оксамит) тканина з бавовняним ворсом" – velvet < ст.фр. veluet "оксамит".
ВЕЛЬС "брус надводної обшивки судна" – wale < англ. wale "смуга, рубець".
ВЕНТИЛЯТОР – ventilator < лат. ventilare "віяти". Автор слова – англійський винахідник С.Хейлз /ЭСРЯ І,3,52/.
ВЕРДЖИНЕЛ "різновид клавесина" – virginal < англ. virginal "чистий, непорочний".
ВЕРДИКТ "рішення присяжних засідателів" – verdict < лат. verе dictum "вірно сказане". Укладачі СІС поряд з англійським джерелом цього слова пропонують французьке. Зауважимо, що французьке verdict є запозиченням з англійської мови /DA,295/.
ВЕРИТАЙПЕР "вид набірно-друкарської машини" – амер. Vаrі Турег [1928] < американська фірмова назва, від англ. vary "змінювати" i англ. typer "друкарський пристрій" /SOED IV,1133/.
ВЕСТЕРН "фільм чи художній твір з життя ковбоїв" – амер. western [1912] < амер. western "житель західних штатів" /SOED IV, 1259/.
ВІАДУК "мостова споруда через впадину або іншу дорогу" – viaduct < лат. via "дорога" і aнгл. aque(duсt), з лат. aqueductus "акведук" /EСУМ І,188/.
ВІАНДОТ "порода курей" – aмep. Wyandotte < aмep. Wyandotte, назва одного з індіанських племен. Порода виведена в США в кінці ХІХ століття /СЭС,220/.
ВІБРОФОН "ударний музичний інструмент" – vibraphone < англ. vibrant "резонуючий" і rp. phono "звук". В англійських словниках /Longman,1088; SOED ІV,1155/ слово подане як автохтонне. Увійшло в реєстр словника англіцизмів французької мови /DA,295/.
ВІГИ "політична партія в Англії" – Whigs < шотл. whiggamore "візник", прізвисько непримиримих пресвітеріанців" /Webster,2912/.
ВІДЕОРЕКОРДЕР "апарат для запису і відтворення телепере-дач" – aмep. videorecorder < англ. video "зображення" i англ. recorder "магнітофон". Англійські лексикографи пов'язують появу слова з американським телебаченням /Longman,1089/.
ВІЛІС "марка автомобіля" /СУМ 1,573/ – амер. willis /СЭС,223/ < амер. Willis Overland, назва американської фірми, яка випускала автомобілі загального призначення в 1943-1945 роках /Ibid/.
ВІЛТ "хвороба рослин" – wilt < англ. wilt "в'янення".
ВІНДРОУЕР "лафетна жатка" – aмep. windrower [1943] < англ. windrow "покіс". Вперше слово зафіксоване в американському проспекті сільськогосподарських машин /SOED IV,1306/.
ВІНЧЕСТР – aмep. Winchester [1871] < амер. Winchester rifle "рушниця Вінчестера", від прізвища засновника американської фірми стрілецької зброї Олівера Вінчестера/Craigie IV,2403/.
ВІСКІ /СУМ I,684/ – whiskey < ірл. uisce beathadh і шотл. wisge beatha "вода життя"/MW,264/.
ВІСКОЗА – viscose < лат. viscosus "клейкий". Вперше слово було використане як термін ж Англії в 1892 році /ЭСРЯ I,2,105/.
ВІСТ "картярський термін " /СУМ І,685/ – whist < aнгл. whisk "змахнути (карти з столу)". Автор терміну – англійський поет Дж.Тей-лор (1530–1653). Пізніше whisk було перекручене в whist під впливом вигуку whist ! "цить!" /Skeat,712/.
ВOKOДEP "система кодового телефонного зв'язку" – амер. vocoder [1939] < англ. vоісе "голос" і англ. соdе "код". Вперше слово зафіксоване в американському журналі /SOED IV,1183/.
ВОЛЕЙБОЛ – амep. volley-ball [1896] < англ. volley "удар по м'ячу на льоту" і англ. ball "м'яч". Автор гри – американець В.Морган. Втративши надію навчити грати в теніс обважнілих бізнесменів, Морган вирішив спростити гру. На заняттях з'явився надувний м'яч, ракетки відкинули геть, сітку підняли на рівень людського зросту. Перший показовий матч відбувся в коледжі міста Спрінгфілда, назву запропонував доктор Холстед /Померанцев,177/.
ВУЛКАНІЗАЦІЯ "технологічний процес гумового виробництва" – амер. vulcanisation < лат. Vulcanus "бог вогню". Слово створене американцем В.Брокдомом /EDME ІІ,1605/.
ВУЛЬГАРИЗМ "грубе слово чи зворот" – vulgarism < англ. vulgar "вульгарний". Слово з'явилось в англійській мові в 1644 році /ShOD II,2493/.
ВУЛЬГАРНИЙ – vulgar < англ. vulgar "простолюдний". Перша фіксація англійського прототипу відноситься до 1643 року /OED XII, 327/.
Г

ГАЗГОЛЬДЕР "металеве газосховище" – gas-holder < англ. gas "газ" і англ. holder "тримач".


ГАЗОЙЛЬ "фракція нафти" – gas oil < англ. gas "світильний газ" і англ. oil "нафта".
ГАЙДРОП "канат для полегшення посадки аеростата" – guide rope < англ. guide "спрямовуючий" і англ. rоре "канат".
ГАЛОН "міра об'єму для рідин"(в США – 3,785 літра) – gаllоn < ст.фр. galon "чаша".
ГАНГСТЕР – амер. gangster [1896] < англ. gang "банда" /Craigie II,1096/.
ГАНДИКАП "фора в спортивних змаганнях для врівноваження шансів учасників" – handicap < англ. hand in cap "рука в шапці", стара форма товарного обміну. Двоє учасників запрошували суддею третього. Всі троє клали в шапку певну суму "штрафних" грошей. Суддя призначав додаткову суму, яку доплачував власник речі меньшої вартості. Коли власники виймали з шапки гроші – обмін відбувався і "штрафні" йшли судді. Коли руки були порожні, обмін не відбувався, "штрафні" йшли судді. Якщо хтось один виймав гроші –"штрафні" йшли йому, обмін не відбувався /MW,102/.
ГАРДЕНІТ "різновид гартованої сталі" – hardenite /APПС,255/ < англ. harden "гартувати".
ГЕЛІЙ – helium < гp. hēlios "сонце". Назву запропонував англійський хімік Е.Франкленд. Вперше публічно слово helium вжив на зборах Британської асоціації її президент Б.Томсон (лорд Кельвін) 3 серпня 1371 року /Трифонов,118/.
ГЕЛЬМПОРТ "стерновий отвір в кормі" – helm-port /Рейфь,122/ < англ. helm "стерно" і англ. port "отвір".
ГЕМЛОК "хвойне північно-американське дерево" – амер. hemlock [1728] < англ. hemlock "болиголов крапчастий" – гілки гемлока подібні до цієї рослини /Chambers's 491; Craigie II,1238/.
ГЕМПШИР "порода овець" – Hempshire /ВЛС,199/ < англ. Hempshire, назва графства в Англії, де була виведена порода.
ГЕНЕТИКА "наука про спадковість" – genetics < rp. genētiсos "той, що породжує". Термін введений англійським біологом Г.Бетсоном в 1906р. /ЕСУМ І,495/.
ГЕРЛСКАУТ "член скаутської організації дівчат" – амер. Girl-Scout < англ. girl "дівчина" і англ. scout "розвідник". В Англії подібне поняття передається словом Girl-Guide "дівчина-провідник" /БАРС І,679/.
ГЕТЕР "газопоглинач в електронних лампах" – амер. getter [1922] < англ. get "ловити" /SOED I,1225/.
ГІГ "легкий однокінний екіпаж" – gig < англ. gig "дзиґа, яку підстьoбують батіжком" /COD,506/.
ГIКОРІ "карія, дерево родини горіхових" – амер. hickory [1553] < алгонк. poucohiccora "харчовий продукт з плодів карії /Longman, 465; Craigie II,1242/.
ГІНЕЯ "англійська золота монета" – Guinea < англ. Guinea, назва частини західноафриканоького узбережжя. Перший випуск монети призначався для африканської торгівлі /COD,533/.
ГІПНОТИЗМ "вчення про явище гіпнозу" – hypnotism < фр. hipnotique "гіпнотичний". Термін англійського лікаря Дж.Брейда /ShOD I,1008/.
ГІРАТОР "фазообертаючий пристрій" – gyrator /РАПС,129/ < англ. gyrate "обертатися".
ГІТ " заїзд в кінному спорті" – heat < англ. heat "щось зроблене за один раз, одним заходом".
ГЛЕЗЕР "прес в паперовому виробництві" – g1аzег < англ. glaze "глазурувати, глянсувати".
ГОЛ – goal < англ. goal "спортивні ворота".
ГОЛКІПЕР – goal-keeper < англ. gоа1 "ворота" і англ. keeper "охоронець".
ГОЛЬФ "спортивна гра з м'ячем і ключками" – golf < с.гол. colf
"ключка" /Longman,43/.
ГОМРУЛЬ "програма автономії Ірландії" – Home Rule < англ. home rule "самоврядування".
ГОМСТЕД "земельна ділянка, яка надавалась поселенцям в США" – homestead. [1862] < англ. homestead "садиба" /Craigie II, 1265/.
ГОПКАЛІТ "каталізатор, що стимулює окислення чадного газу" – амер. hopcalit /Webster,1139/ < фірмова назва, від назв американських університетів John Hopkins University і University of California.
ГOPИЛA – амер. gorilla [1847] < лат. Troglodytes gorilla, наукова назва американського місіонера Т.Севіджа, в якій використане гр. Gorrilai "міфічне плем'я волосатих жінок", назва якого зустрічається в грецькому перекладі праці Карфагенського навігатора Гайно про подорож до Африки /OED IV,306/.
ГОРМОН – hormone < гр. hormōn "той, що приводить в рух". Термін i поняття введені англійським фізіологом E.Г.Старлінгом в 1905 році /СЭС,1277/.
ГРЕЙДЕР – aмep. grader [1969] < англ. grade "нівелювати (дорогу)" /Craigie ІІ,1138/.
ГРЕЙНДЖЕР "учасник фермерського руху в США в 60-і роки ХІХ століття" – амер. granger < англ. grange "фермерма".
ГРЕЙПФРУТ – амер. grape-fruit [1859] < англ. grape "виноград" і англ. fruit "фрукт".
ГРИДЛІК "деталь електронної лампи" – амер. gridleak [1966] < англ. grid "сітка" i aнгл. leak "витік". Вперше слово з'явилось в американському технічному журналі /SOED I,1297/.
ГРІЗЛІ "підвид бурого ведмедя" – амер. grizzly [1856] < амер. grizzly bear [1791], від grizzly "сірий" /Craigir II,1183/.
ГРІНБЕКЕР "учасник фермерського руху в США в 70 роки ХІХ століття" – амер. greenbacker [1876] < aмep. greenbaek "банкнота". Учасники руху вимагали, щоб банкноти були єдиною валютою в США /Сraigie II,1178/.
ГРОГ "ром з гарячою водою і цукром" – grog < Grogram, прізвисько британського адмірала Вернона, який наказав розводити ром водою /COD,533/.
ГРУБЕР /СУМ ІІ,178/ "культиватор" – grubber < англ. grub "викопувати".
ГРУМ "прислужник, що супроводжує хазяїна" – groom < ст.фр. gromet "хлопець, слуга".
ГУНТЕР "верховий кінь" – hunter < англ. hunt "переслідувати".
Д

ДАЙКА "пластоподібна інтрузія" – dike (часто зустрічається написання dyke, але, на думку укладачів OED, воно не пов'язане з етимологією слова) < англ. dike "гребля".


ДАЙМ "десятицентова монета США" – амер. dime [1786] < англ. dime "церковна десятина" /Craigie ІІ,762/.
ДАЙНЕЛ "різновид синтетичного волокна" – амер. Dynel < американська фірмова назва /Random,445/.
ДАЙХАРДІВЦІ "твердолоба реакційна частина англійських консерваторів" – die-hards < англ. die-hards "незламні", прізвисько солдат 57 піхотного полку британської армії.
ДАКТИЛОСКОПІЯ "розділ криміналістики, що вивчає візерунки шкіри пальців рук з метою розшуку злочинців" – dactyloscopy < rp. dactylos "палець" і rp. scopeo "розглядаю". Автор терміну – англійський психолог і антрополог Френсіс Гальтон /OED ISB,266/.
ДАКРОН "різновид синтетичного волокна" – амер. Dacron < американська фірмова назва /Random,445/.
ДАНСИНГ – dancing < англ. dancing hall "танцювальний зал".
ДАУНІНГ-СТРІТ "англійський уряд" – Downing Street < aнгл. Downing street "вулиця в Лондоні, де знаходиться резиденція прем'єра". Назва вулиці походить від прізвища англійського державного діяча Д.Даунінга.
ДЕДВЕЙТ "повна вантажопідйомність судна" – dead-weight < англ. dead-weight "тягар".
ДЕЙДВУД "підводна частина корми" – dead-wood < англ. dead-wood "сухостійка деревина".
ДЕК "палуба на пасажирському судні" – deck < с.голл. dec "дах, накриття".
ДЕМЕРЕДЖ "штраф за простій судна" – demurrage < англ. demurrage "простій".
ДЕМПІНГ "продаж товарів за низькими цінами з метою завоювання ринку" – амер. dumping [1886] < амер. dumping "вивалювання, розвантаження навалом" /Craigie II,845/.
ДЕНДІ "чепурун, джиґун" – dandy < англ. dandyprat "малозначна чи надто молода людина" /Webster,667/ від dandyprat "дpiбнa срібна монета часів Генріха VІІ", назва монети низької вартості була перенесена на людей, що не мали ваги в суспільстві /Е.В. VІІ,803/.
ДЕРБІ "вид кінних перегонів" – Derby < англ. Derby, ім'я лорда, який заснував цей вид спортивних змагань.
ДЕРИК "вид вантажопідйомного крана"– derric < англ. derric "шибениця" від імені лондонського ката ХVІІ ст. /COD,323/.
ДЕСКРИПТИВНИЙ "що описує синхронний стан мови" – амер. descriptive < лат. desсriptivus "описовий". Прототип утворений в 20-х роках XX ст., коли в США виникла дескриптивна лінгвістика /ЭСРЯ І 5,83-84/.
ДЕТЕКТИВ "художній твір чи фільм, зміст якого присвячений розкриттю злочину" – detective < англ. detective novel "детективний роман".
ДЕТЕКТОР "радіопристрій, що виділяє низькочастотний сигнал з високочастотних коливань" – амер. detector [1906] < лат. detector "відкривач". Винахідник детектора – американець Дамвуді /Carter,50/.
ДЕТЕКТОФОН "апарат для підслуховування телефонних розмов /СІС2,247/ – detectophone < англ. detect "виявляти" і гр. phone "звук".
ДЕФРОСТЕР "автомобільний пристрій проти обмерзання вітрового скла" – амер. defroster [1927] < англ. defrost "розтоплювати". На американське походження слова вказує SOED /І,761/.
ДЖАЗ – амер. jazz [l909] < негритянське jazz "прискорювати", стосовно синкопованої музики американських негрів /Webster,1331/.
ДЖАЗ-БАНД "джазовий ансамбль" – амер. jazz-band [1916] < амер. jazz "джаз" і aнгл. band "opкecтp"/SOED II,408/.
ДЖЕБ "легкий прямий удар в боксі" – jab < англ. jab "стусан".
ДЖЕМ – jam < англ. jam "стискати".
ДЖЕМПЕР – jumper < англ. jumper "матроська блуза".
ДЖЕНТЛЬМЕН "добре вихована людина" – gentleman < англ. gentleman "дворянин", калька з < фp. gentilhomme "людина благород-ного походження".
ДЖЕНТРІ "маломаєтне дворянство в Англії" – gentry < англ. gentrice "шляхетне походження".
ДЖЕРИМЕНДЕРИНГ "передвиборні махінації шляхом утворення округів з неоднаковим числом виборців" – амер. gerrymandering [1813] < амер. Gerry, прізвище губернатора штату Массачусетс і англ. salamander "саламандра". Слово утворене в 1812 році після появи карикатури, на якій виборчий округ Есекс був зображений у вигляді саламандри /Craigie ІІІ,1115/.
ДЖЕРСІ "вовняна тканина" – jеrsey < англ. jersey wool "джерсійська шерсть", від Jersey, назви англійського острова в протоці Ламанш.
ДЖИГА "англійський танець" – jig < ст.фр. giguer "скакати на одній нозі".
ДЖИГЕР "пристрій для фарбування тканин" – jigger < англ. jig "швидко рухатись вперед і назад".
ДЖИМКРОУЇЗМ "расистські заходи у США" – амер. jimcrowism /Random,765/ < амер. Jim Crow "зневажлива назва негрів".
ДЖИН1 "машина для очищення бавовни" – gin < ст.фр. engin "машина".
ДЖИН2 "ялівцівка" – gin < англ. geneva "тс", з голл. genever "ялівець". Форма geneva в англ. мові виникла внаслідок асоціації з географічною назвою Geneva.
ДЖИНГО "прізвисько англійських шовіністів" – jingo < англ. by jingo "клянусь богом".
ДЖИНСИ /СУМ XI,678/ – амер. jeans [1849] < сангл. jеаn "бавовняна тканина", з jean fustion "генуезька бумазея" /Craigie III,1337/.
ДЖИП "легкий автомобіль підвищеної прохідності" – амер. jeep [1941] < амер. Jeep "незграбний звірок, герой популярної комерційної стрічки" /SOED II,410/.
ДЖОКЕР /РУС І,289/ "додаткова карта в колоді" – амер. joker [1885] < англ. joker "жартівник" /Craigie III,1349/.
ДЖОЛТ "прямий короткий удар в боксі" – jolt < англ. jolt "поштовх".
ДЖОНАТАН /СУМ XI,678/ "сорт десертних яблук" – амер. Jonathan [1842] < амер. Jonathan "американець", від біблейського імені Jonathan , особливо поширеного серед жителів Нової Англії. Сорт виведений в США Філіном Ріком /Craigie III,1350; WTD,1220/.
ДЖОН-БУЛЬ "жартівлива назва типового англійця" – John Bull < англ. John Bull, буквально "джон-бик", ім'я простуватого фермера з памфлету Дж.Арбетнота.
ДИВІДЕНД "частина річного прибутку, що розподіляється між акціонерами" – dividend < англ. dividend "ділене". Лексико-семантичний варіант слова з фінансовим значенням виник в англійській мові /ЭСРЯ І 5,114/.
ДИГГЕРИ "учасники аграрного руху ХVІІ століття в Англії" – diggers < англ. digger "копач" (диггери обробляли пустища).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет