Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет30/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   94

Кузьменко М.В.

Киевский славистический университет, г. Киев, Украина


Науч. рук.: В.И. Кузьменко, д. филол. н., профессор
Известный русский поэт Борис Пастернак оставил достаточно объемное и разнообразное литературное наследие, органической частью которого являются также и художественные переводы. В творческом арсенале переводчика - «Гамлет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта» В.Шекспира, произведения Джона Китса, Андре Жида, классиков грузинской литературы Бараташвили, Церетели и др.

Не оставил вне поля зрения Б.Пастернак и украинскую литературу.Переводчик воссоздал на русском языке стихотворения Т.Шевченко «А.А.Козачковскому», «Средь нашего земного рая …», работал над вступлением к поэме И.Франко «Моисей», правда, не успел закончить интерпретацию этого перевода; предложил свою версию «Первого знакомства» и «Я знаю» П.Тычины, перевел «Полдень» М.Рыльского. Между тем лучшим переводом Б.Пастернака из украинской поэзии стала поэма Тараса Шевченко «Мария». Русскую интерпретацию этого произведения, выполненную Б.Пастернаком, очень высоко оценили такие теоретики и практики переводческого искусства, как К.Чуковский, М.Рыльский, Н.Ушаков, Л.Вышеславский, Д.Павлычко. Однако до сих пор она не стала объектом специального литературоведческого анализа.

Работа над переводом оригинала начиналась для Б.Пастернака с аналитического исследования иноязычного материала, с того, чтобы как можно глубже проникнуть в его суть.

Приступая к переводу поэмы Т.Шевченко «Мария», Б.Пастернак уже был знаком с жизнью украинского народа, хорошо знал творчество классиков украинской литературы Т.Шевченко, И.Франко, Леси Украинки, П.Тычины и др.

Б.Пастернак неоднократно бывал на Украине. Еще в 1895 – 1902 годах семья Пастернака каждое лето выезжала на отдых в Одессу. Об этом периоде своей жизни поэт сохранил самые теплые воспоминания. Намного позже, уже став известным литератором, Б.Пастернак опять посетил Украину (Г.Т. и З.Н.Нейгаузы в июне 1930 года пригласили его к себе на дачу, которая находилась под Киевом в городе Ирпень). В письме к двоюродной сестре Ольге Фрейндерберг в октябре 1930 года Б.Пастернак писал: «А лето было восхитительное – замечательные друзья и замечательная обстановка … Мне давно уже не работалось так, как там, в Ирпене» [1, 141].

Глубокое знание украинского колорита, проникновение в национальный дух народа, тщательное изучение творчества Т.Шевченко – все это помогло Б.Пастернаку создать его знаменитый перевод «Марии».

Т.Шевченко написал свою поэму в октябре-ноябре 1859 г. В Петербурге. В основе сюжета произведения лежит библейский миф о Марии и Иисусе Христе. Автор произведения полностью снял с евангельского сюжета его мистический ореол. Вместо традиционной сцены благовещения Шевченко рассказал историю земной любви, создав образ матери, которая, восприняв революционные идеи своего, за те же идеи распятого сына, становится борцом, продолжателем опасного, но благородного дела сына.

Впервые на русском языке воссоздал «Марию» М.Драгоманов, напечатав поэму в Женеве в 1885 году. Данная интерпретация была далека от совершенства, поскольку переводчик в силу разных причин исказил содержание оригинала и нарушил его форму, в частности, стремился передать ритмику Т.Шевченко силлабическим стихосложением. Тем не менее втечение нескольких десятилетий этот перевод оставался единственной русскоязычной интерпретацией поэмы Т.Шевченко «Мария».

Б.Пастернак начал работать над переводом «Марии» по просьбе М.Рыльского и Н.Ушакова, которые готовили юбилейное издание первого полного «Кобзаря» Т.Шевченко на русском языке (1939). 25 декабря 1938 года на даче под Москвой Б.Пастернак впервые прочитал друзьям свой вариант «Марии». Как раз этот перевод и вошел в юбилейное издание «Кобзаря» Т.Шевченко (1939). Позже, в 1954 г., названная интерпретация была несколько доработана Б.Пастернаком и по сегодняшний день остается «в активе» (и не только потому, что других переводов поэмы Т.Шевченко до сих пор нет).

Румынский литературовед А.Дима, говоря о высоком уровне мастерства современных переводчиков, приходит к выводу, что «уровень этого мастерства тем выше, чем бережнее относится переводчик к оригиналу, чем меньше ощутима его собственная индивидуальность» [2, 13]. На наш взгляд, это суждение, справедливое в первой своей части, ошибочно в целом и несет на себе отпечаток буквализма. Ведь еще К.Чуковский, М.Рыльский, А.Кундзич, С.Ковганюк и другие теоретики и практики перевода убедительно показали, что первопричина многих безликих переводов как раз и заключена в некоем «среднем уровне» переводчика. А его личная индивидуальность ни в коей мере не тождественна переводческой «вольности». Наоборот, индивидуальность переводчика проявляется в том, насколько адекватно он сумеет воссоздать оригинал.

Сопоставление перевода поэмы Т.Шевченко «Мария», выполненного Б.Пастернаком, дает возможность сделать вывод о том, что переводчик, не потеряв своей индивидуальности, сумел воспроизвести на русском языке не только содержание поэмы, но и раскрыть шевченковскую трактовку темы, идеи, образной системы произведения, настроение автора, основную энергию стиха, разнообразную ритмику Т.Шевченко.

Перевод Б.Пастернака – это гимн матери, которая воспитала достойного человека, борца за народное счастье и которая осталась верной своему материнскому долгу – до самого последнего дыхания она была рядом с сыном, а после его смерти продолжила его дело:

И ты, великая в веках,

их малодушие и страх

дыханьем огненного слова

развеяла, как горсть половы,

и дух в их бренные тела

святой свой вдунула. Хвала

и слава ввек тебе, Мария!

[3, 312].

Говоря о высоком уровне переводческого мастерства Б.Пастернака, мы ни в коей мере не склонны канонизировать его интерпретацию. Каждая новая качественная интерпретация знаменитого подлинника даст возможность русскому читателю глубже познать не только творческое наследие Т.Шевченко, но и культуру украинского народа, который подарил миру гениального поэта.
Использованные источники

1.Переписка Б.Пастернака. – М.: Худож. лит., 1990.

2.Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. – М.: Прогресс, 1977.

3.Шевченко Т. Кобзарь. - К.: Дніпро, 2009.


Характеристика внешних и внутренних качеств человека в английской фразеологии
Куликов В.И.

Филиал Московского энергетического института в г. Волжском, Россия

(теплоэнергетический факультет, 1 курс)

e-mail: roland@nextmail.ru


Науч. рук.: Н.В. Гаврилова, к. филол. н., доцент
Лингвистические исследования последних лет сосредотачивают своё внимание на системном изучении человеческого фактора в языке. Исследователи говорят о становлении антропоцентрической фразеологии, рассматривающей фразеологические значения, содержание которых формируется под воздействием человека и его потребностей [2]. Фразеологизмы-характеристики человека занимают ведущее место во фразеологическом фонде языка, они отображают человека во всём многообразии его внешних и внутренних свойств, дают им положительную или отрицательную оценку. Образ человека с опорой на национальную специфику наиболее полно находит отражение во фразеологии, поскольку «фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [3].

Фразеологизмы английского языка отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, способствуют проникновению в национальную культуру англоязычного социума. Фразеологизмы представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты культурного опыта народа. Образы, лежащие в основе единиц фразеологического фонда языка, повторяются из поколения в поколение и, закрепляясь в языке, отражают особый способ мировидения и миропонимания народа, который обычно не подчиняется научным знаниям, а существует на уровне наивного сознания, где мысль не отделима от эмоций, привычек и предпочтений. Образная семантика ФЕ предоставляет информацию о том, как шёл процесс концептуализации явления, и с какими объектами реального или вымышленного мира оно связано в наивном сознании носителей языка.

Фразеологические единицы (ФЕ) – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой» [1]. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов [1, 3].

Фразеологизмы разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а другие, напротив, используются в книжных стилях. Некоторые устойчивые сочетания лишены эмоциональной окраски, но большинство обладает эмоционально-оценочной коннотацией [3].

Предметом проводимого исследования являются фразеологические единицы английского языка, характеризующие человека по его физическим свойствам и личностным качествам. Основная задача исследования состояла в построении классификации выявленных ФЕ, в основу которой положены следующие признаки – внешние/внутренние характеристики человека, положительная/отрицательная оценка. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [1984], объём исследованных ФЕ составил 97 единиц.

В результате анализа материала мы выделили следующие группы, в которых организующим семантическим признаком является «внешность». В английском языковом сознании положительно оцениваются такие внешние характеристики человека, как чистоплотность (clean as a pin), здоровый вид (fit as a fiddle), приятная внешность (easy on the eye, fair as a lily). Негативную оценку англоязычного социума получают следующие физические недостатки человека: отсутствие волос (bald as a coot) и неправильное телосложение, например, излишняя худоба (a bag of bones, что равносильно русскому аналогу «кожа да кости»), полнота (fat as a pig), неуклюжесть (a bull in a china shop), слишком высокий рост (tall as a maypole). Почти все ФЕ данной группы основаны на устойчивых сравнениях, в которых в качестве средства сравнения используются наименования животных, растений, цветов.

Если дифференцировать фразеологизмы по ключевому слову, то можно выделить группы выражений, образованных от одних и тех же слов и конструкций.

Со словом babe: babe in arms – сущий младенец, a babe unborn – житейски неопытный человек, babes in the wood – доверчивые люди.

Со словом hard: hard as a flint – каменный, черствый, hard as iron – очень, строгий, hard as nails – закаленный, hard as steel – физически сильный, a hard case – испорченный, неисправимый человек, a hard nut – крепкий орешек.

Со словом man: a man about town – прожигатель жизни, a man of a few words – немногословный человек; противоположное ему a man of many words – разговорчивый человек, a man of his world – человек слова, a man of iron – человек железной воли, a man of the words – человек, умудренный опытом.

Со словом Mr.: Mr. Clean – мистер «Чистые руки» (о честном политическом деятеле), Mr. Fix it – мистер «Улаживатель конфликтов», Mr. Nice Guy – мистер «Душа на распашку».

Также в английском языке существуют устойчивые выражения из книг, легенд или же фразеологизмы, уходящие корнями в библию:

Buridan’s Ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор). Выражение происходит из рассказа французского философа Буридана об осле, умершем от голода, из-за того, что он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.

The Devil’s Advocate – злостный критикан, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки. Фразеологизм происходит от церковного латинского выражения «адвокат дьявола», обозначавшего лицо, испытывающее сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.

A peeping Tom – чересчур любопытный человек. Относится к легенде, которая рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если она осмелится в полдень проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щелку, и был поражен слепотой.

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – «Доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое. Фразеологизм происходит из повести Р.Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde», в которой доброжелательный главный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения. Например: babe and suckling, a green hand, wet behind the ears – неопытный человек, новичок; a back number, old hat, out of date – устарелый, отставший от жизни человек; crazy as a loon, mad as a hatter – сумасшедший, спятивший.

В английском языке ФЕ, описывающие характер человека, основаны на анималистических сравнениях. Сравнивается, в основном, поведение человека с повадками животных, человеку приписываются качества, свойственные животным. Например: artful as a barrel of monkeys – проказливый как обезьяна, bold as a lion – храбрый как лев, cunning as a fox – хитрый как лиса,free as a bird – свободный как птица, gentle as a lamb – кроткий как овечка, obstinate as a mule – упрямый как осел, slippery as an eel – скользкий как угорь, busy as a bee – трудолюбивый как пчела.

В английском языке обнаруживается немало ФЕ, представляющих собой полные эквиваленты в русском языке. Например: blue blood – голубая кровь (человек аристократического происхождения, an early bird– ранняя пташка (в английском выступает, как часть пословицы «The Early Bird Catches the Worm»), a gentleman of fortune – джентльмен удачи (авантюрист, искатель приключений), a lone wolf – волк-одиночка (человек, действующий только в одиночку), a lost sheep – заблудшая овца (человек, сбившийся с пути истинного; выражение имеет общие для двух языков религиозно-библейские корни), a sacred cow – священная корова (неприкосновенная личность), an ugly duckling – гадкий утенок (персонаж одноименной сказки Г.Х. Андерсона), a walking dictionary – ходячая энциклопедия (умный человек). Такие устойчивые выражения говорят о схожести культур двух стран.

По семантическому признаку фразеологизмы-характеристики человека по его внутренним свойствам могут быть объединены в следующие группы: 1) морально-нравственные качества (good as gold, hard as flint); 2) качества личности, проявляющиеся в социальном взаимодействии (a friend in need, a broken reed); 3) характеристики эмоционального состояния (gay as a lark, a bag of nerves); 4) интеллектуальные качества (a clear head, daft as a brush); 5) качества, проявляющиеся в трудовой деятельности (an eager beaver); 6) волевые качества личности (a man of iron, wax in smb’s hands); 7) характеристики человека по его образу жизни (a gay dog, a back number); 8) свойства, проявляющиеся в реакции на жизненные ситуации (jolly as a sandboy).

Как показывает анализ ФЕ, характеризующих внутренние свойства человека, положительную оценку в английском социуме получают жизнерадостность, ум и сообразительность, деловитость, храбрость, сильная воля, выносливость, наблюдательность, честность, умение дружить и держать слово. В англоязычном обществе сформировалось отрицательное отношение к таким внутренним свойствам человека, как высокомерие, любопытство, непорядочность, угодливость, покорность, хвастовство, нахальство, нерешительность, неотзывчивость, трусость, глупость, забывчивость, беспутство.
Использованные источники


  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

  2. Лебединская В.А. Фразеология XXI века / Фразеологич. чтения памяти проф. В.А. Лебединской: вып. 3 / Отв. ред. Н.Б. Усачёва. – Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. – С. 4–5.

  3. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58–70.


Тремендизм как экзистенциальная концепция действительности в романе «Семья Паскуаля Дуарте» Камило Хосе Селы
Куцевич В.К.

Гродненский государственный университет им. Я.Купалы, г.Гродно, Беларусь

e-mail: veranikak@gmail.com
В данной статье нами предпринимается попытка определить понятие «тремендизм» на материале романа выдающегося испанского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1989 год), который освещает общечеловеческие проблемы в традициях испанской культуры, Камило Хосе Села «Семья Паскуаля Дуарте», т.к. именно с этого произведения берет начало это острокритическое направление в испанской литературе. «Тремендизм» (от исп. tremendo — ужасный, страшный) зародился и развивался в Испании в послевоенное время, что, конечно, не случайно, т.к. соответствовало политико-экономической и морально-психологической атмосфере в период фашистского режима Франко.

В произведениях тремендистов мир предстаёт бессмысленным, полным жестокости, насилия, угрожающим на каждом шагу смертью, а герой — соответственно — отвечает этому миру неприятием, непониманием, ненавистью, тоской, мгновенными и примитивными порывами. Неуверенность в завтрашнем дне, полный распад семейных связей, всеобщее одиночество, привычка к насилию — вот какова Испания 40-х годов, если судить по книгам тремендистов. Селе принадлежит важное уточнение этого эстетического понятия: «Тремендизм существует только в результате того, что сама жизнь страшна…», — связывающее его появление с исторической эпохой, пережитой Испанией. [4, с.1]

Тремендизм понимается как крайняя степень реализма, граничащая с натурализмом, где на первый план выходит не просто описание тяжёлой действительности без прикрас, но животное существование, нечеловеческий образ жизни, агрессия и насилие [3, с.4]. Герои таких произведений – нищие маргиналы, живущие, или точнее, существующие в среде, которая порождает в них жестокость, бесчувственность, озлобленность. Это несчастные и удручённые люди, которым чужды правила морали или религии, и которые руководствуются лишь примитивными естественными инстинктами. В результате, эти люди теряют человеческий облик и уподобляются животным. Писатели-тремендисты решаются на такое описание действительности, иногда преувеличивая некоторые аспекты реальной жизни, с целью заставить читателя задуматься о реальной жизни данных слоёв населения. Таким образом, можно утверждать, что тремендизм является социальной критикой, в которой выявляются самые мрачные и печальные аспекты социальной реальности посредством описания напряжённых жестоких сцен.

Данное литературное направление особенно отчётливо проявляется в романе «Семья Паскуаля Дуарте», в котором отражены все черты тремендизма: жестокость, насилие, горе, раскаяние, которые превращают героя из палача в жертву.

Роман «Семья Паскуаля Дуарте» вышел в свет в 1942 году. Произведение состоит из писем Паскуаля, которые он адресует одному из своих знакомых. Эти письма – это исповедание грехов и тусклое, неосознанное раскаяние. Самые тайные откровения этого героя, навеянные жалким смирением, относятся к злополучным отношениям в его семье, особенно с ненавистной матерью. Полное отсутствие семейного очага, невыраженная личность отца и постоянные безосновательные упрёки матери деформируют сущность Паскуаля, что и приводит его к неисправимому «злому нраву». [5, с.1]

Герой романа, крестьянин Паскуаль Дуарте, обыкновенный человек, не какой-нибудь бессердечный злодей. Но один за другим он совершает жестокие поступки, а потом и кровавые преступления. Способный убивать, он способен и жалеть, убегая от своей судьбы, он постоянно возвращается в родное село, как бы сам идет навстречу преступлению и казни. Он может показаться читателю то аморальным чудовищем, то безвинной жертвой среды.

Дорога, которая ведет к селу, где родился Паскуаль, «гладкая и длинная, как день без хлеба, гладкая и длинная… как дни смертника».[1, с. 6] Такой нотой начинается рассказ о Паскуале. А затем следуют картины страшного убожества жизни в испанском селе, издевательства над слабыми и беззащитными.

Отца Паскуаля укусила бешеная собака. По деревенскому обычаю его запирают и оставляют умирать одного, грызущим от голода и бешенства землю. Младший брат Паскуаля, дурачок Марио, у которого свинья откусила уши, и которого любовник матери пинал ногой, как щенка, умирает, утонув в кувшине с оливковым маслом. У матери Паскуаля «каменное нутро»: она не роняет ни слезинки ни над умершими сыном, ни внуком; она равнодушна к бесчестью сестры и жены Паскуаля.

Хотя многие дети способны развиться как личности и в плохих условиях, неоспоримым фактом является, что нормальные здоровые отношения мать-сын жизненно необходимы. Семейные отношения – это тот исходный пункт, с которого начинается осознание своего «Я» и способность адаптироваться в обществе, создавая прочные, здоровые позитивные связи.

Поэтому одной из основных причин неудачливости Паскуаля и его озлобленности на жизнь является именно ненависть к матери, которая медленно в нём созревала, а позже стала явной и осознанной и привела к трагическим последствиям.

… такая ненависть к матери меня охватила и так быстро стала во мне разгораться, что я испугался самого себя. … Я много раздумывал, много и не раз, а сказать правду – думаю и до сих пор, по какой причине я мать сперва уважать перестал, а с годами и любить, и относиться к ней как положено; раздумывал потому, что хотелось расчистить в памяти такую прогалину, откуда видней, до какой поры она была в моем сердце матерью, а с какой – превратилась во врага. В лютого врага – ведь нет злее ненависти, чем к собственной крови, – в такого врага, на которого я извел всю желчь, потому что острей всего ненавидишь то, на что похож сам, и сходство встает тебе поперек горла. Много передумав, но так до конца ничего и не прояснив, определенно могу лишь сказать, что уважать ее перестал я давно, когда разобрался, что нету у нее ни хороших качеств, которым стоит подражать, ни наклонностей, которые стоит перенимать, а из сердца моего ушла она тогда, когда я разглядел в ней столько зла, что в мою грудь оно просто не уместилось. Но стал я ненавидеть ее, возненавидел, что называется, гораздо позднее – ненависть, как и любовь, не одного дня дело, – и, может, не очень ошибусь в датах, если скажу, что она во мне проявилась в те дни, когда умер Марио. [1, с. 23]

Одно из тяжелых, мучительно-тяжелых мест романа — описание жестокости деревенских ребятишек, сбегающихся к тюрьме поглазеть на заключенных. В их поведении отражается весь мир, окружающий Паскуаля. Людская жестокость здесь так же ненамеренна, безразлична, как у детей. Не ребенка же винить в том, что он таков. Но тогда кого же: природу или общество? Ведь тот, кого обычно называют преступником, есть не более чем орудие; настоящий преступник — это общество, которое фабрикует орудия или допускает, чтобы их фабриковали.

Понятия о чести и мужском долге таковы, что не дай бог уклониться от кровавой мести обидчику — тебя засмеют, затравят. Стоит Паскуалю услышать: «Ты не мужчина!» — и он с ножом бросается на друга. Таким образом, Паскуалю характерны жестокость и вспышки иррациональной агрессии (если вообще агрессия может быть рациональной) – качества, типичные для героя романов тремендизма.

Главный герой предстаёт как несчастный неудачник. Паскуаль не убийца по природе (Я, сеньор, не злой человек, хотя озлобиться причины у меня были [1, с. 4]). Скорее наоборот, от природы ему даны добрые чувства: привязанность к сестре, страсть к первой жене Лоле и благодарная нежность ко второй жене, радостное ожидание рождения сына. Вернее понять авторскую мысль поможет объяснение последнего преступления Паскуаля. Ведь судят и приговаривают к смерти Паскуаля не за убийство матери (о нем мы узнаем лишь из его исповеди), а за убийство во время войны старика графа, хозяина большой усадьбы. Мотивов для этого убийства нет никаких: сам Паскуаль признает, что граф всегда был с ним ласков и приветлив. Нет никаких мотивов, кроме того, что во всем селе, где жил Паскуаль, один только графский дом можно было бы назвать домом, а в саду росли цветы, каких деревенские мальчишки нигде больше не видали. Об этом сказано в самом начале романа, в экспозиции, но тень уже отброшена на все повествование, вплоть до конца. Убийство графа превращается в месть не человеку, а обществу. И недаром старенький граф называет своего убийцу «голубчиком» и улыбается в минуту смерти. Эта виноватая улыбка — последний жест признания вины всего своего класса перед Паскуалем.

В жизни персонажей тремендистских произведений всегда существует «до» и «после». Если бы им не пришлось пройти через такие жестокие страдания, они, скорее всего, не стали бы такими, какими стали. Камило Хосе Села в своём романе стремится показать, что никто не рождается жестоким и озлобленным, а таковыми людей делает общество.

Таким образом, роман «Семья Паскуаля Дуарте» насквозь пронизан пессимизмом. Ярко выраженные мотивы абсурдности бытия, безысходность существования, тотальное непонимание и трагическое одиночество личности – вот в чём заключается экзистенция героев. Цепь несчастий Паскуаля, которых он не может избегнуть, — это и есть его «экзистенция», оставляющая только один выход — смерть. Захватившая все существо Паскуаля ненависть к матери — это, очевидно, ненависть к жизни, которая дана человеку помимо его желания, к жизни бесчувственной и враждебной. Паскуаль во всех перипетиях своей судьбы действует с беспомощной слепотой, что и является характерной чертой активности в отчуждающем нас от самих себя мире. И только оказавшись в тюрьме в ожидании казни, будучи выключенным из социальной круговерти, Паскуаль переживает самоуглубление и возвращается, хотя бы в предсмертном монологе, к своей человеческой сущности.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет