Увидел однажды удивительную картинку



Pdf көрінісі
бет20/25
Дата30.11.2023
өлшемі340.95 Kb.
#484985
түріРассказ
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
The Little Prince

XXI
XXI
It was then that the fox appeared.
Вот тут-то и появился Лис.
"Good morning," said the fox.
Здравствуй, — сказал он.
"Good morning," the little prince responded politely,
although when he turned around he saw nothing.
— Здравствуй, — вежливо ответил
Маленький принц и оглянулся, но никого
не увидел.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
Renard
— Я здесь, — послышался голос. — Под
яблоней... Renard
"Who are you?" asked the little prince, and added,
— Кто ты? — спросил Маленький принц.
"You are very pretty to look at."
— Какой ты красивый!
"I am a fox," the fox said.
— Я Лис, - сказал Лис.
"Come and play with me," proposed the little prince.
— Поиграй со мной, — попросил
Маленький принц.
"I am so unhappy."
— Мне так грустно...
"I cannot play with you," the fox said.
— Не могу я с тобой играть, — сказал


Лис.
"I am not tamed."
— Я не приручен.
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
— Ах, извини, — сказал Маленький
принц.
But, after some thought, he added:
Но, подумав, спросил:
"What does that mean — 'tame'?"
— А как это — приручить?
"You do not live here," said the fox.
— Ты нездешний, — заметил Лис.
"What is it that you are looking for?"
- Что ты здесь ищешь?
"I am looking for men," said the little prince.
Людей ищу, — сказал Маленький
принц.
"What does that mean — 'tame'?"
— А как это — приручить?
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt.
— У людей есть ружья, и они ходят на
охоту.
It is very disturbing.
Это очень неудобно!
They also raise chickens.
И ещё они разводят кур.
These are their only interests.
Только этим они и хороши.
Are you looking for chickens?"
Ты ищешь кур?
"No," said the little prince.
— Нет, - сказал Маленький принц.
"I am looking for friends.
— Я ищу друзей.
What does that mean — 'tame'?"
А как это — приручить?
"It is an act too often neglected," said the fox.
— Это давно забытое понятие, —
объяснил Лис.
"It means to establish ties."
— Оно означает: создать узы.
"'To establish ties'?"
— Узы?
"Just that," said the fox.
— Вот именно, — сказал Лис.
"To me, you are still nothing more than a little boy who is
just like a hundred thousand other little boys.
— Ты для меня пока всего лишь
маленький мальчик, точно такой же, как
сто тысяч других мальчиков.
And I have no need of you.
И ты мне не нужен.
And you, on your part, have no need of me.
И я тебе тоже не нужен.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred
thousand other foxes.
Я для тебя только лисица, точно такая
же, как сто тысяч других лисиц.


But if you tame me, then we shall need each other.
Но если ты меня приручишь, мы станем
нужны друг другу.
To me, you will be unique in all the world.
Ты будешь для меня единственный в
целом свете.
To you, I shall be unique in all the world..."
И я буду для тебя один в целом свете...
"I am beginning to understand," said the little prince.
— Я начинаю понимать, — сказал
Маленький принц.
"There is a flower...
— Есть одна роза...
I think that she has tamed me..."
Наверно, она меня приручила...
"It is possible," said the fox.
— Очень возможно, — согласился Лис.
"On the Earth one sees all sorts of things."
— На Земле чего только не бывает.
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
— Это было не на Земле, — сказал
Маленький принц.
Chasseur.JPG The fox seemed perplexed, and very
curious.
Лис очень удивился: Chasseur.JPG
"On another planet?"
— На другой планете?
"Yes."
— Да.
"Are there hunters on that planet?"
— А на той планете есть охотники?
"No."
— Нет.
"Ah, that is interesting!
— Как интересно!
Are there chickens?"
А куры там есть?
"No."
— Нет.
"Nothing is perfect," sighed the fox.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул
Лис.
But he came back to his idea.
Но потом он опять заговорил о том же:
"My life is very monotonous," the fox said.
— Скучная у меня жизнь.
"I hunt chickens; men hunt me.
Я охочусь за курами, а люди охотятся за
мною.
All the chickens are just alike, and all the men are just
alike.
Все куры одинаковы, и люди все
одинаковы.
And, in consequence, I am a little bored.
И живется мне скучновато.
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine
on my life.
Но если ты меня приручишь, моя жизнь
словно солнцем озарится.
I shall know the sound of a step that will be different
from all the others.
Твои шаги я стану различать среди тысяч
других.


Other steps send me hurrying back underneath the
ground.
Заслышав людские шаги, я всегда убегаю
и прячусь.
Yours will call me, like music, out of my burrow.
Но твоя походка позовет меня, точно
музыка, и я выйду из своего убежища.
And then look: you see the grain-fields down yonder?
И потом — смотри! Видишь, вон там, в
полях, зреет пшеница?
I do not eat bread.
Я не ем хлеба.
Wheat is of no use to me.
Колосья мне не нужны.
The wheat fields have nothing to say to me.
Пшеничные поля ни о чем мне не
говорят.
And that is sad.
И это грустно!
But you have hair that is the color of gold.
Но у тебя золотые волосы.
Think how wonderful that will be when you have tamed
me!
И как чудесно будет, когда ты меня
приручишь!
The grain, which is also golden, will bring me back the
thought of you.
Золотая пшеница станет напоминать мне
тебя.
And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
И я полюблю шелест колосьев на ветру...
The fox gazed at the little prince, for a long time.
Лис замолчал и долго смотрел на
Маленького принца.
"Please — tame me!" he said.
Потом сказал:
"I want to, very much," the little prince replied.
— Пожалуйста... приручи меня!
"But I have not much time.
— Я бы рад, — ответил Маленький принц,
— но у меня так мало времени.
I have friends to discover, and a great many things to
understand."
Мне ещё надо найти друзей и узнать
разные вещи.
"One only understands the things that one tames," said
the fox.
— Узнать можно только те вещи, которые
приручишь, — сказал Лис.
"Men have no more time to understand anything.
— У людей уже не хватает времени что-
либо узнавать.
They buy things all ready made at the shops.
Они покупают вещи готовыми в
магазинах.
But there is no shop anywhere where one can buy
friendship, and so men have no friends any more.
Но ведь нет таких магазинов, где
торговали бы друзьями, и потому люди
больше не имеют друзей.
If you want a friend, tame me..."
Если хочешь, чтобы у тебя был друг,
приручи меня!


"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
— А что для этого надо делать? — спросил
Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox.
— Надо запастись терпеньем, - ответил
Лис.
"First you will sit down at a little distance from me — like
that — in the grass.
— Сперва сядь вон там, поодаль, на траву
— вот так.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you
will say nothing.
Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты
молчи.
Words are the source of misunderstandings.
Слова только мешают понимать друг
друга.
But you will sit a little closer to me, every day..."
Но с каждым днем садись немножко
ближе...
The next day the little prince came back.
Назавтра Маленький принц вновь пришел
на то же место.
Terrier.gif
Terrier.gif
"It would have been better to come back at the same
hour," said the fox.
— Лучше приходи всегда в один и тот же
час, — попросил Лис.
"If, for example, you come at four o'clock in the
afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.
— Вот, например, если ты будешь
приходить в четыре часа, я уже с трех
часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances.
И чем ближе к назначенному часу, тем
счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping
about.
В четыре часа я уже начну волноваться и
тревожиться.
I shall show you how happy I am!
Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at
what hour my heart is to be ready to greet you...
А если ты приходишь всякий раз в другое
время, я не знаю, к какому часу готовить
свое сердце...
One must observe the proper rites..."
Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince.
— А что такое обряды? — спросил
Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox.
— Это тоже нечто давно забытое, —
объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days,
one hour from other hours.
— Нечто такое, отчего один какой-то день
становится не похож на все другие дни,
один час - на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters. Every
Thursday they dance with the village girls.
Вот, например, у моих охотников есть
такой обряд: по четвергам они танцуют с
деревенскими девушками.


So Thursday is a wonderful day for me!
И какой же это чудесный день — четверг!
I can take a walk as far as the vineyards.
Я отправляюсь на прогулку и дохожу до
самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day
would be like every other day, and I should never have
any vacation at all."
А если бы охотники танцевали когда
придется, все дни были бы одинаковы, и я
никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox.
Так Маленький принц приручил Лиса.
And when the hour of his departure drew near —
И вот настал час прощанья.
"Ah," said the fox, "I shall cry."
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince.
— Ты сам виноват, — сказал Маленький
принц.
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me
to tame you..."
— Я ведь не хотел, чтобы тебе было
больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя
приручил...
"Yes, that is so," said the fox.
— Да, конечно, — сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
— Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox.
— Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!"
— Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color
of the wheat fields."
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо.
Вспомни, что я говорил про золотые
колосья.
And then he added:
Он умолк. Потом прибавил:
"Go and look again at the roses.
— Поди взгляни ещё раз на розы.
You will understand now that yours is unique in all the
world.
Ты поймешь, что твоя роза - единственная
в мире.
Then come back to say goodbye to me, and I will make
you a present of a secret."
А когда вернешься, чтобы проститься со
мной, я открою тебе один секрет. Это
будет мой тебе подарок.
The little prince went away, to look again at the roses.
Маленький принц пошел взглянуть на
розы.
"You are not at all like my rose," he said.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, —
сказал он им.
"As yet you are nothing.
— Вы ещё ничто.
No one has tamed you, and you have tamed no one.
Никто вас не приручил, и вы никого не
приручили.


You are like my fox when I first knew him.
Таким был прежде мой Лис.
He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
Он ничем не отличался от ста тысяч
других лисиц.
But I have made him my friend, and now he is unique in
all the world."
Но я с ним подружился, и теперь он —
единственный в целом свете.
And the roses were very much embarrassed.
Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал
Маленький принц.
"One could not die for you.
— Ради вас не захочется умереть.
To be sure, an ordinary passerby would think that my
rose looked just like you — the rose that belongs to me.
Конечно, случайный прохожий, поглядев
на мою розу, скажет, что она точно такая
же, как вы.
But in herself alone she is more important than all the
hundreds of you other roses: because it is she that I have
watered; because it is she that I have put under the glass
globe; because it is she that I have sheltered behind the
screen; because it is for her that I have killed the
caterpillars (except the two or three that we saved to
become butterflies); because it is she that I have listened
to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes
when she said nothing.
Но мне она одна дороже всех вас. Ведь
это её, а не вас я поливал каждый день.
Её, а не вас накрывал стеклянным
колпаком. Её загораживал ширмой,
оберегая от ветра. Для неё убивал
гусениц, только двух или трех оставил,
чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как
она жаловалась и как хвастала, я
прислушивался к ней, даже когда она
умолкала.
Because she is my rose."
Она — моя.
And he went back to meet the fox.
И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said.
— Прощай... — сказал он.
"Goodbye," said the fox.
— Прощай, — сказал Лис.
"And now here is my secret, a very simple secret: It is
only with the heart that one can see rightly; what is
essential is invisible to the eye."
— Вот мой секрет, он очень прост: зорко
одно лишь сердце. Самого главного
глазами не увидишь.
"What is essential is invisible to the eye," the little prince
repeated, so that he would be sure to remember.
— Самого главного глазами не увидишь, -
повторил Маленький принц, чтобы лучше
запомнить.
"It is the time you have wasted for your rose that makes
your rose so important."
— Твоя роза так дорога тебе потому, что
ты отдавал ей все свои дни.
"It is the time I have wasted for my rose — " said the
little prince, so that he would be sure to remember.
— Потому что я отдавал ей все свои дни...
— повторил Маленький принц, чтобы
лучше запомнить.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you
must not forget it. You become responsible, forever, for
what you have tamed.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис,
— но ты не забывай: ты навсегда в ответе
за всех, кого приручил.


You are responsible for your rose..."
Ты в ответе за твою розу.
"I am responsible for my rose," the little prince repeated,
so that he would be sure to remember.
— Я в ответе за мою розу... — повторил
Маленький принц, чтобы лучше
запомнить.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет