«Диалект как форма существования немецкого языка»



жүктеу 162.39 Kb.
Дата14.07.2016
өлшемі162.39 Kb.



Министерство образования и науки Российской Федерации

Управление Алтайского края по образованию и делам молодёжи

Комитет администрации Бийского района по образованию и делам молодёжи

МКОУ «Верх – Бехтемирская средняя общеобразовательная школа»

Название работы



«Диалект как форма существования немецкого языка»

Автор:


Басаргина Светлана – 10 класс

МОУ «Верх – Бехтемирская сош»

Руководитель:



Голубых Надежда Владимировна

учитель немецкого языка
МОУ «Верх – Бехтемирская сош»

с. Верх – Бехтемир

2011 г.
СОДЕРЖАНИЕ





ВВЕДЕНИЕ


стр.

2


Глава I

Диалект как основная форма существования языка





1. 1

Место диалекта в системе форм существования немецкого языка


3

1. 2


Территориальные диалекты.

5

1. 3


Социальные диалекты.

6

Глава II


Экономическое и социальное развитие г. Бохума




2. 1

История возникновения города.

8

2. 2

Современный город Бохум.

9

Глава III

Бохумский диалект и его лексическое значение.




3.1

Основные структурные черты Бохумского диалекта.

9

3.2


Образность эмоциональная и стилистическая окрашенность лексики Бохумского диалекта.

15

3. 3


Однозначность и многозначность слов в Бохумском диалекте.

15




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

17




Использованная литература


18


ВВЕДЕНИЕ
Слайд № 1 До возникновения письменности и литературы языки развивались в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызвало появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом.

Слайд № 2 Проблема исследования диалектов является актуальной. Прежде всего, ее актуальность обусловливается следующими признаками:

- диалекты служат:

для понимания процесса исторического развития языка:

для установления взаимоотношений между историей языка и историей народа

для понимания многообразия слов, звуков и форм современного языка
Слайд № 3 Цель исследования – рассмотрение лексики диалекта современного немецкого языка и определение его структурных особенностей и лексического своеобразия.

Слайд № 4 Для этого были поставлены следующие задачи:
1) выявление различных трактовок в современной лингвистике понятия диалект;
2) рассмотрение диалекта в системе других форм существования языка;
3) разграничение понятий территориального и социального диалекта;
4) рассмотрение развития и становления Бохумского диалекта в контексте экономического и социального развития Бохумского региона;
5) выявление этимологического, семантического и словообразовательного своеобразия лексической составляющей Бохумского диалекта.
Слайд № 5 Для проведения исследования был использован метод сплошной выборки в сочетании мс лексико-семантическим анализом.


Глава I Диалект как основная форма существования языка.
§ 1.1 Место диалекта в системе форм существования немецкого языка
Слайд № 6 1.Родным языком немецкий является для более 110 миллионов человек; как на втором языке на немецком говорит более 120 миллионов.
2. Немецкий язык является официальным и вторым для

Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна, Бельгии, Люксембурга, России (Немецкий национальный район Алтайского края и Азовский немецкий национальный район Омской области), Намибии, Польши, Ватикана (язык швейцарской гвардии), Италии (Южный Тироль)

Слайд № 7 На территории современной Германии выделяется три основные группы: диалекты северной Германии (нижненемецкие);

I. NIEDERDEUTSCH (Plattdeutsch, нижнегерманский)


1. Friesisch (фризский)
2. Niederfränkisch (нижнефранкский)
3. Niedersächsisch (нижнесаксонский)
диалекты средней Германии (средненемецкие)

Слайд № 8 II. MITTELDEUTSCH (среднегерманский)
1. Fränkisch (франкский) - подразделяется на несколько субдиалектов
2. Thüringisch (тюрингийский)
3. Obersächsisch (верхнесаксонский)
4. Schlesisch (силезский)

и диалекты южной части Германии, Швейцарии, Австрии, Лихтенштейна, Италии (верхненемецкие).


Слайд № 9 III. OBERDEUTSCH (верхнегерманский - часто путают с Hochdeutsch)
1. Ober-Fränkisch (верхнефранкский) - подразделяется на несколько субдиалектов
2. Alemannisch (алеманский- подразделяется на несколько субдиалектов
3. Bayerisch (баварский) - подразделяется на несколько субдиалектов
Слайд № 10 Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариаций. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.
Диалект представляет собой территориально замкнутую, специфическую для данной местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной местности.
§ 1. 2 Территориальные диалекты
К территориальным диалектам относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией.

Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения. Они имеют фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Исходя из этого выделяют диалектизмы фонетические (пшоно вместо пшено), словообразовательные (например, гуска вместо гусыня), морфологические (например, видел своими глазам) и лексические, то есть те слова, которые обычно и рассматриваются в лексике. В результате появляются диалектизы.


Слайд № 11 Диалектизмами называют:
1. Диалектные слова или устойчивые сочетания слов, используемые в художественной литературе, а также в публицистических и других произведениях, а также в литературном языке, но не входящие в его лексическую систему.
2. Фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и другие особенности, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.
Слайд № 12 Функции диалектной лексики в языке различны

По-прежнему диалектная лексика используется для устного общения на той или иной территории, т.с. выполняет коммуникативную функцию. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы.


В современном немецком языке влияние диалектов очень заметно. До сих пор ощутима сильная диалектная окраска городского просторечия и разговорной речи вообще. Наиболее отчетливо это проявляется в лексике, при этом некоторые областные слова проникают в литературу. Так, например, на севере говорят Sonnabend, Sahne, fegen, на юге – Samstag, Rahm, kehren. На севере мясник будет Schlachter, на юге – Metzger, в восточных областях – Fleisher. Диалекты непригодны в качестве средства общенационального языкового общения. Развитие литературного языка в период национальной жизни народа всегда ведет к резкому ослаблению диалектов и уменьшению числа и активности диалектизмов. Обилие диалектов мешает общению людей.
Территориальные диалекты реально существовали и существуют теперь в виде говоров. Говор – это наименьшая территориальная единица языка, обслуживающая жителей населенного пункта (села, деревни) и имеющая отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.
Совокупность более или менее однородных говоров образует наречие.
Помимо наречий и групп говоров существуют диалектные зоны. Диалектные зоны не повторяют ни границ групповых говоров, ни наречий.
Слайд № 13 Ни наречия, ни группы говоров, ни диалектные зоны не считаются формами существования языка, так как в силу «сборного» характера не образуют единой коммуникативной системы: на всём наречии, на всей группе говоров и т.д. никто не говорит. Существуют социальные диалекты.
§ 1. 3 Социальный диалект

служит средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группировку,



объединяет людей в одну корпорацию, имеющую свои интересы – профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и т.п.
Слайд № 14 - 15 К социальным диалектам относятся:
1) Групповые, или корпоративные, жаргоны, например, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных коллективов.
Слайд № 16 - 20 2) Собственно профессиональные «языки» (точнее – лексические системы), например, дипломатов, высокопоставленных лиц, землекопов, рыболовов, охотников, гончаров, шерстобитов, сапожников, а также других промыслов и занятий.
3) Условные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев и близких к ним социальных групп. В некоторых группах (кастах) язык сохраняется в тайне, его сберегают от женщин и детей.
Слайд №21 4) Жаргон (арго) деклассированных, т.е. совокупность слов и фразеологических оборотов, служащих для группового общения деклассированных элементов
Слайд № 23 Наиболее эмоционально и стилистически окрашенным современным диалектом считается
Бохумский диалект
Бохум – это город в федеральной земле Северный Рейн – Вестфалия.

Слайд № 24 Времена, когда угледобывающая и сталелитейная промышленность задавала ритм жизни в регионе, давно миновали. Сегодня Рурская область - одна из самых крупных агломераций Европы. Здесь проживает 5,5 миллионов человек. Из них около 400.000 - в Бохуме. Население города быстро росло в ходе индустриализации начала 20-го века, и уже к 1929 году в Бохуме насчитывалось 320.000 жителей. Город стал одним из крупных промышленных центров Германии. Во время Второй мировой войны он был полностью разрушен. Угледобывающая и сталелитейная промышленности оставались двигателем региона вплоть до начала кризиса в этих отраслях: с 1960 по 1973гг. в ходе сокращения добычи угля были закрыты все 17 шахт, а 45.000 горняков лишились работы. Сокращение рабочих мест затронуло и сталелитейную промышленность, где без работы остались 15.000 человек. Региону были необходимы структурные изменения, и Бохум сделал ставку на развитие сферы услуг... И выиграл. Свыше 11.000 предприятий и фирм появилось с тех пор в регионе, а вместе с ними и 40.000 новых рабочих мест. Сегодняшний Бохум - на удивление зелёный город. Более половины его территории занимают парки и скверы. С прежних времен сохранился разве что особый шарм "рабочего города". Его придают Бохуму покрытые ржавчиной промышленные памятники и прокуренные кабачки, где некогда собирались после работы горняки и сталевары.
§ 2.2 Современный город Бохум
Перестройка пошла на пользу городу. Улучшилась экология, очистились от сажи фасады домов. Но память о шахтерском прошлом города осталась. Это крупнейший в мире Музей горного дела, в котором посетитель может познакомиться с тяжелым шахтерским трудом и даже спуститься под землю, пройтись по штольням настоящей угольной шахты. Сегодня этот музей, над которым поднимается в небо 68-метровый копер - одна из главных достопримечательностей города. Есть в Бохуме еще один знаменитый музей -железнодорожный, открытый в 1977 году. В музее собраны паровозы прошлых веков, электровозы, дизельные локомотивы. Конец эры угля и стали был отмечен подъемом в сфере образования. До начала шестидесятых годов никто даже рядом не ставил слова «Университет» и «Рурский регион». Рур всегда числился по рабочему ведомству. Перемены начались в 1962 году, когда в Бохуме был заложен Рурский университет. Закрывались шахты, открывались новые факультеты. Это был первый университет на территории послевоенной ФРГ. Его возникновение стало частью неизбежных структурных реформ. И сегодня, сорок лет спустя, Рурская область стала регионом с самой высокой плотностью высших учебных заведений в Европе.

В Бохумском университете учится более 35 000 студентов (при общем числе жителей города 400 000!).

Бохум по своей сути город студентов.

Это центр ночной жизни города, квартал, где расположены модные кафе, бары и рестораны, кафе и пиццерии, концертные, театральные и танцевальные площадки, открытые зачастую до самого утра. Бохум – город с огромным жизненным качеством, где отражается идеальная совместная игра жизненной культуры и образа свободного времени.


Изменения в развитии города повлекли за собой и изменения в сфере общения.

Глава III Бохумский диалект и его лексическое значение.
§ 3. 1 Образность и эмоциональная и стилистическая окрашенность бохумского диалекта.
Слайд № 25 Преобладание эмоциональных моментов и связанная с ним «игра» фантазии, которая основывается на непринужденности эмоционально-образных и волевых ассоциаций приводят к развитию в диалекте (в отличие от литературного языка) богатого пласта эмоционально-окрашенной лексики и запаса оценочных словообразовательных средств.

В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы языка нужные ему слова. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением лексики, то есть наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общение, сообщение или воздействие.

Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определение экспрессивной роли (лат. Expressio – выражение), то есть выразительности его эмоциональных (фр. еmotion, лат. еmovere – возбуждать, волновать) свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова, то есть его экспрессивно-стилистическим, или коннотативным содержанием. Коннотативность по-разному выражается в лексике (М.И. Фомина. Лексикология).

Слайд № 26 Во-первых, она создается особыми словообразовательными средствами: приставками, суффиксами, повтором однокоренных слов.
- zocken – Karten spielen, am Computer spielen (играть в карты)
- abzocken (« Gestern habbichse bein Skat alle abgezoct!» - beim Kartenspiel jemanden besiegen.( кто-то побеждает в карточной игре)
Во-вторых, она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована (закреплена в современных толковых словарях).
Laumalocher – jemand, der selten oder nie richtig und fleissig gearbeitet hat. (тот, кто не всегда прилежно работает)
В-третьих, стилистическая окраска может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с ее основной, предметно-логической соотнесенностью.
Подобное наблюдается в словах, обозначающих чувства: (жалеть, любить, ненавидеть):
- osig – verargen
- tergen – jemanden argern, reizen
Переживание (волноваться, горевать, радоваться, бояться)


  • Schiss inne Buchse – Angst haben

Слайд № 27 В Бохумском диалекте большое внимание уделяется отрицательным чертам поведения.
Например,
- abdrehen (abwertend im Sinne von verruckt sein, unnormale Dinge tun);

(быть сумасшедшим)
черты характера:
- Hund – (1. du bist ein unehrlicher, unaufrichtiger Mensch; 2. Heute machen wir einen drauf, heute feiern wir und saufen.)( нечестный, безответственный человек)
различные физические недостатки:
- Spinnenwipp – (ist ein sehr durres Kind);( слишком худой ребёнок)
- Pommespanzer (- dicker Mensch) (слишком толстый человке)
Очень часто употребляются конкретные части тела:
Kopf mit fettigen Haaren; (лысый)

Часто встречаются отрицательноокрашенные слова, обозначающие интеллектуальные способности человека:


- Hirni (einfaltiger, dummer, unfahiger Mensch);(глупый бездарный человек)
- Graupe (jemand, der unfahig ist; Flasche;Idiot);(идиот)

Не остаются без внимания обозначения конкретных профессий, также негативно окрашенные, чаще нереспектабельных профессий:



- Schwazzkunstler – (Schwarzarbeiter)(чернорабочий)
Встречаются также слова со значением плохого физического состояния:
- Abkacken (“Ich bin voll abkacken!”) (Я полностью опозорен)

Слова – выражение эмоций на определённые поступки, факты также встречаются очень часто.


Как отрицательные:
- Puppe – drucken – einen Erst- Hilfe – Kurs machen; (Курсы первой помощи)
Слайд № 28
так и положительные:
- Ambach (alles in Ordnung);(всё в порядке)
- felt (supper, sehr gut); (всё очень хорошо)
- toffte (gut, prima).(отлично)
Существенное значение в словаре уделяется словам, которые относятся конкретно к Бохуму и помогают нам получить информацию о городе.
- Beamtenhof – Wohnblock in Bohum – Shahlhausen, gegenuber Tor (жилой блок в Бохуми)

- Bochumer – aufgeschnittenes Brotchen mit Schokub, beliebter Schiiler – Snack. (любимые школьниками сладости)

В Бохумском словаре можно увидеть слова, относящиеся к различным способам развлечений:


- abspacken – tanzen gehen, Party machen.( Устраивать вечеринку)
- Asischuppen – schlechte Disco oder Kneipe.(отвратительная дискотека)
Bumspalast – allgemeiner Ausdruck fur eine Discothek.
Также встречаются слова, относящиеся к спорту и различным играм:

- Fusek – (“Fusek zocken”) – Fussball spielen (играть в футбол)
- Gurske (“Boah, wat is der Erwin ne Gurke!”) – beim Fussballspiel – schwacher Spieler. (слабый игрок)
§ 3. 2 Основные структурные черты диалекта.
Слайд № 29 Многие продуктивные тенденции развития морфологии свойственные и литературному языку, в диалектах имеют гораздо больший радиус действия, что создает существенные формальные различия между ними и литературным языком, с которыми приходится считаться при передаче немецкого языка как родного и как иностранного. Диалект может оказаться источником инноваций для литературного языка. Так, в нижненемецких диалектах у существительных всех трех родов, оканчивающихся на -еn, -el, -er и не имеющих других показателей множественности, широкое распространение получил суффикс – s, например: kaukans – мн. «kuchen», sluedels – мн. «schlussel». На протяжении XVII-XVIII веков данный суффикс проникает в разговорную форму литературного языка и распространяется за пределы северонемецких областей. Например, разг. Junges, madels, kumpels.
§ 3. 3 Однозначность и многозначность слов в Бохумском диалекте.
Слайд № 30 В бохумском диалекте немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом.
Подобные слова характеризуются четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определены. В лексикологии такие слова называются однозначными или моносемичными, а свойства слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией.
Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной лексике – словам многозначным или полисемичным, а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Например:
- Kiste
1) Mädchen, Freundin;(девочка, подружка)
2) “Am Sonntag habbich gegen Union zwei Kisten gemacht” – erzieltes Tor beim Fussball; auch das Fussball Tor selbst;( футбольные ворота)
3) Gefängnis (тюрьма)
4) “Der Anton is gezz au inne Kiste gesprungen” (коробка)


- Start
1) “Is der Klaus schon am Start?” – ist Klaus schon da, schon bei euch? (место назначения)
2) “Hoffentlich hasse heut Amht auch en Bier am Start!” – Hoffentlich gibt es bei dir auch ein Bier?(надеюсь, пиво у тебя есть)
3) “Wat is n hier am Start?”- was ist los, was liegt an?(что случилось?)
4) “Hasse ne neue Ische am Start?”- eine neue Freunden im Visier. (новая подружка появилась)
Вывод:

Слайд № 31 Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный бохумский диалект следует рассматривать как некоторую сопряженную модель географического и социального диалекта.
Многозначность (полисемия) и однозначность характерны для большинства слов самых разнообразных языков. Поэтому при изучении иностранных языков необходимо более глубоко изучать корни и историю языка, чтобы понять собеседника и найти с ним общий язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слайд № 32 Диалект – понятие глубоко историческое.
Для феодального общества это прежде всего территориальная единица, так как на определенном диалекте говорит все население данной области – и крестьяне, и феодалы. В эпоху капитализма положение существенно меняется. Не утрачивая территориального значения, диалект вместе с тем приобретает яркую социальную окраску. Теперь на диалекте говорит уже не все население определенной местности, а лишь ее необразованные жители (главным образом крестьяне). Диалект выступает как своеобразное средство классовой дифференциации общества по признаку языка.

Бохумский диалект представляет собой комплексное образование, обусловленное сложной демографической структурой данного географического региона. Его важное экономическое значение привело к притоку сюда в ХIX веке большого числа эмигрантов. Специфика бохумского диалекта как исторического и географического явления сочетается здесь, таким образом, со своеобразием использования его иностранными переселенцами. Так, интенсивная стилистическая окрашенность большей части лексики диалекта, придающая каждому высказыванию высокую эмоциональность, обусловлена влиянием национального менталитета выходцев из южноевропейских стран.


Этим же обуславливается и многозначность, пронизывающая большинство слов. Различные значения одного и того же слова при этом подчас сравнительно далеко удаляться друг от друга, не теряя все же связи между собой.
Проведение исследования показалось мне очень интересным, поэтому я хотела бы продолжить изучение других диалектов немецкого языка.

Надеюсь, что моё исследование поможет учащимся и даже учителям понять, в чём заключается разнообразие форм существования языков.




Использованная литература
1. Абаев В.И. Языкознание – естественная наука. – Русская речь, 1971, №5.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977.
5. Боолдырев А.Н. Некоторые вопросы становления и развития письменных языков в условиях феодального общества. В.Я, 1956. №4
6. Брагина А.А. Русское слово о языках мира. М., 1978.
7. Всероссийская виртуальная энциклопедия http://www.portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1106135095&archive=&start_from=&ucat=1&
8. Лингвисту.ру

а)http://lingvistu.ru/

б)http://lingvistu.ru/

в)http://lingvistu.ru/


9. Энциклопедия Круглосвет

а)http://www.krugosvet.ru/

в)http://www.krugosvet.ru/articles/

г)http://www.krugosvet.ru/articles/


10. Wikipedia

а)http://ru.wikipedia.org/wiki



б)http://ru.wikipedia.org/wiki




©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет