Дипломная работа Воронцовой Татьяны Владимировны студента иек



бет1/8
Дата07.07.2016
өлшемі272 Kb.
#183369
түріДиплом
  1   2   3   4   5   6   7   8


ИНСТИТУТ ЕВРОПЕЙСКИХ КУЛЬТУР

Мотив свадьбы
в популярном кинематографе рубежа веков:
экспорт этники

Дипломная работа


Воронцовой Татьяны Владимировны
студента ИЕК (2004-2006 уч. г.)

Научный руководитель —


канд. культурологии Е.Г. Кратасюк

Диплом к защите допущен


Зам. директора ИЕК по
учебной и научной работе

---------------------- канд. филол. наук Д. П. Бак

Москва, 2006

Содержание


Введение 3

Глава 1. Реконструкция этнического
в формульном кино 9


1.1. Формульное кино о свадьбах и присвоение
национальных образов "глобальной" культурой 9


1.2. Интеграция национальных кинематографий
в мировой кинематограф:
Мира Наир — индийский режиссер в Голливуде 16


Глава 2. Этника в современном кинематографе:
метрополия и диаспора 27


2.1. Индийский обряд
между традицией и модернизацией:
"Свадьба в сезон дождей" 27


2.2. Кино о диаспорах:
"Моя большая греческая свадьба" 41


Заключение 53

Источники и литература 58

Приложение: визуальные элементы
рекламных кампаний фильмов 66

Введение


Проблема этнической самоидентификации и межкультурных взаимодействий в современном меняющемся под влиянием единых модернизационных практик мире приобретает особое значение. Экономическая глобализация как процесс избавления от национально-государственных ограничений в сфере рынка естественно влечет за собой глобализацию культурную. И кино одним из первых вовлекается в глобализационные процессы, поскольку, во-первых, опирается на возможности техники (специфика кино подвижна и меняется с открытием и развитием новых технических средств), а во-вторых, является частью экономической системы общества (кино — это высокозатратное и — при определенных условиях — высокодоходное производство). Этим и определяется актуальность данной работы.

Объект изучения — популярные художественные фильмы, ядром сюжета которых является свадьба в сообществах с относительно акцентированной этнической традицией.

На рубеже веков в мировом кинематографе вышло более 30 фильмов, связанных со свадебной темой1. Большинство из них национально маркированы. В качестве основных источников диплома из снятых в последние годы фильмов о свадьбах были выбраны два: "Свадьба в сезон дождей" Миры Наир (Индия, 2001) и "Моя большая греческая свадьба" Джоэля Цвика (Канада — США, 2002), причем основное внимание уделяется индийскому фильму и особенностям "социального кино" Миры Наир.

Причины сделанного выбора следующие:

1. это истории о большой свадьбе: в них представлены досвадебный период (выбор невесты, подготовка), само торжество и послесвадебный период;

2. это зрелищные истории с оригинальным сценарием, добившиеся кассового успеха на мировом кинорынке;

3. данные фильмы созданы эмигрантами, строящими свои фильмы как переводы с языка "закрытой" культуры (к которой они принадлежат по рождению) на язык культуры глобальной;

4. и, наконец, в этих фильмах субкультуры и глобальный мир сталкиваются на всех уровнях текста и контекста (в том числе — прямо артикулируется проблема этнического).

Цель работы — изучить репрезентации этнического в популярном кинематографе о свадьбах.

Достижение данной цели связано с решением следующих конкретных задач:

1. изучить, каким образом специфика национальных культур воплощается в жанрах популярного кино;

2. проанализировать конкретные визуальные воплощения репрезентации этники в кино рубежа веков.



Метод анализа совмещает "технологичность" структурного подхода и "переживание" фильма. В ряде киноведческих работ2 такое "переживание" называется феноменологическим. Однако нам кажется более точным говорить об "осознанной интроспекции" (термин Р.М. Фрумкиной) либо об осознанной рефлексии состояний. Соответственно, в первом случае мы выявляем внутри кинопродукта группу элементов (кадров, фраз и т.д.) — визуальных либо аудиальных, в том числе вербальных, и регистрируем соотношения разных социокультурных значений. Во втором случае мы рассматриваем фильм как экзистенциальный опыт, выявляющий некодифицируемые элементы источника.

Что касается используемой в нашей работе научной литературы, то общее значение для нас имеют работы Ю.М. Лотмана и В. Беньямина. В своем понимании проблемы "своего" и "чужого" мы опираемся на взгляды М.М. Бахтина, высказанные им в книгах "Проблемы поэтики Достоевского" и "Эстетика словесного творчества". Говоря о формульном кино, мы имеем в виду концепцию Дж. Кавелти, высказанную в главе "Изучение литературных формул" работы "Приключение, тайна и любовная история: формульные истории как искусство и популярная культура". Рассуждая о проблемах глобализации, мы обращаемся к исследованиям У. Бека и Р. Робертсона, о проблеме мультикультурализма — к монографии М. Тлостановой.

Из книг по методологии визуальных исследований следует особо выделить монографию Д. Бордуэлла и К. Томпсон "Искусство фильма: введение" ("Film Art: An Introduction"), работу французских авторов Ж. Омонта и М. Мари "Анализ фильмов" ("L'analyse des films"), представляющую типологию существующих подходов к анализу кинопроизведений, а также книгу З. Кракауэра "Природа фильма. Реабилитация физической реальности" и диссертацию финского ученого Я. Валколы "Восприятие визуального в кино. Семантические подходы к фильму: форма и значение" ("Perceiving the visual in cinema. Semantic approaches to film: form and meaning").

Среди работ об индийском кино наиболее значимы для нас исследование немецких авторов Б. Пфляйдерер и Л. Лютце "Индийский фильм: агент и реагент культурного обмена" ("The Hindi film. Agent and re-agent of cultural change") и статья Г. Капур о трилогии С. Рея об Апу ("Sovereign Subject: Ray's Apu"), содержащая множество важных обобщений (опубликована в ее книге "When was modernism. Essays on contemporary cultural practice in India").

Значимыми для дипломной работы оказались и такие информационные интернет-ресурсы, как серверы Internet Movie Database и SAWnet (раздел Cinema), а также сайт независимой кинокомпании Mirabai films, руководителем которой является Мира Наир.

Наконец, следует особо сказать о специфике используемого нами термина "экспорт этники". Слово "этника", активно употребляемое в современном узусе, до сих пор не вошло в толковые словари и зафиксировано лишь в орфографическом словаре современного русского языка. Значение его коррелирует с понятием этнического, то есть связанного с принадлежностью к какому-либо народу, племени, народности или племенной группе. Причины актуализации этнического в культуре многие исследователи склонны объяснять особым порубежным мироощущением 90-х годов XX века — "синдромом конца века", когда разочарованное человечество обратилось к "истокам", к национальным корням, видя в этническом естественное, природное начало, испытывая в жёстком и прагматичном современном мире ностальгию по яркому, наивному восприятию ребёнка.

Появление слова "этника" в русском языке связано с направлением этнической музыки. Поначалу таковой считалась любая внеевропейская (то есть не связанная напрямую с европейской музыкальной традицией) музыка и фольклор, однако позже под этникой стали понимать любую "национально маркированную" музыку — в том числе и европейских стран, — созданную профессионалами: фольклор и аутентичная музыка были "вымещены" из этой сферы. Таким образом, в этнике оказались соединены древние национальные традиции, современные музыкальные технологии и концертная практика. Характерно, что синонимом "этники" является словосочетание "world music", то есть "мировая музыка", "музыка мира" — та, в которой в полифоническом единстве сливаются звуки различных культур.

Вслед за музыкальным рынком этника распространилась и на другие сферы потребительских практик, актуализировав понятие этностиля. Наиболее наглядно это проявилось в дизайне интерьеров: африканские маски, мексиканские ковры, японские светильники и индонезийские табуретки из ротанга, используемые при оформлении в этно, национально узнаваемы, но при этом далеко не всегда аутентичны или являются репликами древних оригиналов. Часто они спроектированы современными (прежде всего — европейскими) дизайнерами и сделаны на Западе. Особенно это верно для мебели: индейцы, австралийские и африканские аборигены просто не знали таких благ цивилизации, как кресло и шкаф. Более того, по мнению ведущих дизайнеров, "аутентичные вещи, действительно принадлежащие к традиционным культурам, обычно хуже смотрятся в интерьере европейца, чем стилизация"3.

Итак, под этникой понимается не просто "национальный колорит", но "колорит", востребованный "большим миром" и способный быть воспроизведенным вне зоны своего естественного распространения. Что касается экспорта, то, согласно толково-словообразовательному словарю русского языка, это, с одной стороны, "вывоз чего-либо из страны с целью продажи или использования в других целях", а с другой — "общее количество или стоимость вывезенных товаров". Таким образом, под экспортом этники мы имеем в виду объемы и способы трансляции в "большой мир" продаваемого и технически воспроизводимого "национального колорита".

Впервые о технической воспроизводимости как об одной из основных особенностей современной культуры заговорил Вальтер Беньямин в эссе "Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости" (1936). В этой работе он заявил о том, что возможность воспроизводства произведения искусства, возникшая с развитием фотографии и кино, создала принципиально новую ситуацию: ритуальные черты, которые изначально связывали искусство с религией, магией, культом, утратили свое значение. В современную эпоху главной характеристикой искусства стала его способность стать массовым продуктом потребления. Произведение искусства, утратив свою "ауру" и уникальность, оказалось вырвано из истории и традиции и вовлечено в сферу политики, став одним из способов структурирования и мобилизации масс без изменения существующих отношений собственности. Прежде всего это касается кино, поскольку оно расширяет границы восприятия и уничтожает расстояния, позволяя предпринимать мельчайший анализ реальности, подобный работе психоаналитика. В свете этой позиции рассмотрение форм существования этники в популярном кинематографе — игровом массовом зрелище — представляется особенно интересным.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, а также приложения.

Во введении формулируются проблема, предмет, объект, цель и задачи работы.

В первой главе, во-первых, кратко рассматривается специфика свадебного ритуала в формульном кино как предмета гуманитарного исследования, а во-вторых, на примере творческой биографии Миры Наир обсуждается проблема интеграции национальных кинематографий в "глобальный" кинематограф.

В центре второй главы исследования — подробный анализ выбранных фильмов, обсуждение их как примеров "экспортной этники", репрезентирующей национальный ("греческий" и "индийский") образ в контексте глобализационных процессов. При этом представленные в приложении визуальные элементы рекламных кампаний фильмов (постеры, отдельные кадры, VHS- и DVD-обложки) помогают выявить смыслы, которые локальные культуры "транслируют" в "большой мир".

В заключении подводятся некоторые итоги исследования.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет