Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1



бет21/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27

4.2. О межкультурной этике


Во всякой коммуникации присутствует этический момент, ибо в ней, как было показано выше, значительную роль играет аспект межличностных взаимоотношений между коммуникантами. Тем большее значение он имеет для МКК, где неравенство участников как бы запрограммировано изначально – не в последнюю очередь, в связи с очуждением. Как таковая, эта проблема была осознана достаточно рано, и в различных ответвлениях интеркультуралистики неоднократно предпринимались попытки сформулировать этические принципы, стратегии и правила МКК.

Первые из попыток этого рода можно обнаружить уже в традиционном (общем) страноведении: так, по М. Эрдменгеру и Х.В. Истелю, “вряд ли могут быть оспорены” следующие принципы, которыми надлежит руководствоваться в страноведении как интегрированной части преподавания иностранных языков:

– принцип непредвзятости;

– принцип терпимости;

– принцип доброй воли (ERDMENGER, ISTEL 1973: 33).

Д. Пеннинг придерживается точки зрения, что

“... существуют минимальные правила, согласно которым могут сопоставляться мнения и изживаться конфликты: отказ от применения насилия, уважение прав человека, терпимость в рамках т.н. открытого общества, признание процедур демократически легитимированных институций” (PENNING 1995: 627).

Подобные принципы, список которых остается открытым, можно назвать этически-апеллятивными. Другой подход, который, в свою очередь, может быть обозначен как этически-инструктивный, сформировался в русле прагмалингвистики и этнографии речи 70-80-х годов. Как мы уже не раз отмечали, он оказал существенное влияние на развитие теории МКК, включая и ее этический аспект. Отправной точкой этого подхода, очевидно, следует считать известный принцип Кооперации, а также производные от него постулаты (максимы) Количества, Качества, Отношения и Способа П. Грайса (ГРАЙС 1975).

В ходе исследований в области МКК было установлено, что эти постулаты не носят универсального характера и должны быть релятивированы, модифицированы и дополнены, что подчеркивалось многими авторами (ср., например, (GUDYKUNST ET AL. 1988: 108; CLYNE 1994: 192-195; GÜNTHNER 1991: 302)).

Примером этого может послужить эксперимент Коллет/О’Ши (1976), показавший, что максима Качества (“Не говори того, что ты считаешь ложным”) при определенных условиях может не действовать в Иране: приезжий, осведомившийся о дороге к тому или иному городскому объекту, может быть сознательно введен в заблуждение спрашиваемым – из тех побуждений, что лучше дать хоть какой-нибудь (пусть и заведомо неверный), совет, чем вообще никакого (цит. по: (KNAPP 1995: 15)). Можно предположить, что в данном случае принцип Кооперации как бы взял верх над своей производной максимой: для отвечающего оказалось более важным показать свою готовность к кооперации, чем дать истинную информацию.

Одной из типичных попыток модификации постулатов Грайса применительно к нуждам МКК может считаться список максим В. Кенига:

(1) Следи за тем, чтобы твой речевой вклад был информативным. (Не интерпретируй высказывания согласно культурно-специфическим критериям).

(2) Выдвигай только такие предположения, которые могут быть соотнесены с конкретными событиями. (Не выдвигай утверждений, посылки которых содержат культурно-специфические понятия).

(3) Избегай контроверзных дискуссий по поводу выражения мнений. (Не пытайся ставить под сомнение мировоззрение инокультурного участника коммуникации; представляй свое собственное мнение) (KÖNIG 1993: 107).

Постулаты Грайса поддаются дальнейшей конкретизации и дополнению, в связи с чем (благодаря снижению уровня абстракции) следует говорить уже не о “максимах” и “постулатах”, а скорее о правилах МКК, ср. рекомендации В. Хюллена:

“Будь готов объяснять свои собственные высказывания”,

“Будь готов устранять недоразумения”,

“Стремись к полному пониманию своего партнера по коммуникации”

“Ищи осмысленных объяснений коммуникативных сбоев у себя самого и у другого” (HÜLLEN 1994: 25).

В схожем значении А. Кнапп-Поттхофф использует термин стратегии, причем она предпочитает говорить не о конверсационных (дискурсивных) стратегиях в узком смысле, а об общих интеракциональных стратегиях. Этот автор приводит обширный список подобных стратегий:

“Старайся поддержать коммуникационную готовность твоего партнера/партнеров путем того, что ты

– избегаешь нарушения табу,

– сигнализируешь готовность сближения с чуждым КС (коммуникативным сообществом – П.Д.), например, через частичное приспособление (...).

– Ищи сходств и используй их в качестве общего основания (общей платформы) для интеракции как на глобальном, так и на локальном уровнях, например:

– Ищи совместного участия – в пускай пока еще непрочных КС.

– Ищи совместного опыта на основе схожих социальных ролей.

– Ищи общего языка.

– Ищи предполагаемых сходств между культурами КС.

Ожидай того, что культурно-обусловленные различия могут повлиять на интеракцию, и откладывай окончательную интерпретацию высказываний твоего партнера по коммуникации – в том числе и невербальных – на максимально поздний срок.

– Ожидай того, что твои партнеры по коммуникации могут тебя неправильно понять и обращай внимание на сигналы непонимания в дальнейшем ходе интеракции.

– Используй специфические знания о чужих КС, а также общие знания о различиях между КС для гипотез относительно подразумеваемого (...) партнером по коммуникации значения.

– Применяй метакоммуникативные приемы для профилактики и нейтрализации недоразумений, правда, в пределах, не ставящих под угрозу ‘лицо’ партнера по коммуникации.

– По возможности привлекай языкового посредника (переводчика – П.Д.). Разъясняй ему свои интенции, насколько это возможно” (KNAPP-POTTHOFF 1997: 202).

Принимая во внимание изложенные подходы, можно предложить следующую иерархию (предварительную и не претендующую на строгость и полноту) принципов, постулатов (максим), стратегий, и правил МКК. На самом верху этой иерархии (так же, как и у Грайса) должен разместиться



  1. принцип Кооперации (“Ты в любом случае должен быть настроен на кооперацию с инокультурным коммуникантом”). На этом же уровне иерархии оправдано разместить и

  2. принцип Относительности (“Будь готов к тому, что все твои действия, высказывания, ценности, привычки, мировоззренческие взгляды и т.д. могут быть подвергнуты сомнению как культурно-обусловленные”), а также

  3. принцип Бережности (“Ты должен быть крайне бережным во всех твоих действиях, высказываниях, выводах и оценках”).

Уровнем ниже могут расположиться производные от них максимы. К числу самых важных относится максима Приспособления:

  • Приспосабливайся до тех пор, пока это не угрожает твоей идентичности (твоему “лицу”).

Данная максима действует прежде всего в отношении ситуации “Я в чужом окружении”. Этот тезис, вполне вероятно, может натолкнуться на возражения (ср. (REUTER, SCHRÖDER, TIITTULA 1991: 101)), однако ему вряд ли можно найти серьезную альтернативу, хотя вопрос о приемлемых границах приспособления остается пока открытым. Трудно, например, определить границу, после которой стремление во всем уподобиться местному населению начинает восприниматься как комичное (“сверхприспособление”) (ср. (MALETZKE 1996: 164)). В некоторых культурах совершенное, полное приспособление иностранца (“расчуждение”) – например, речь без акцента – не только не приветствуется, но и может расцениваться как нечто угрожающее, в частности, в Японии (GÖHRING 1980: 74; KNAPP-POTTHOFF 1997: 191), что, скорее всего, можно объяснить актуализацией архетипа “чужого”.

Своего рода дериватом этой максимы является жест приспособления (символическое приспособление): ср. распространенную у певцов, музыкантов и танцоров практику включать в программу гастролей песни и танцы принимающей страны (часто то же самое, кстати, делают и фигуристы); у политиков – одевать по ходу визита национальные костюмы страны, которую они посещают. Сюда же можно отнести и рекомендации выучить по меньшей мере 100 фраз языка страны, в которую собираешься поехать1.

Инверсивным соответствием данной максимы может считаться правило:


  • Помогай “чужому” приспосабливаться до тех пор, пока это не угрожает его идентичности (его “лицу”).

Эта максима действует в основном в ситуации “Чужой в моем культурном окружении”. Иногда, впрочем, необходимость приспосабливаться самому возникает и в этой ситуации – в виду имеются, в частности, попытки приспособить свою речь и аргументацию к ограниченным языковым возможностям иностранца. Целые списки рекомендаций по этому поводу были разработаны в теории межкультурного менеджмента и маркетинга. С. Онквист и Дж. Шоу, например, предлагают руководствоваться в общении с инокультурными партнерами следующими правилами:

При сомнении не стесняйся быть излишне подробным.

Разделяй мысли, обсуждай только один пункт в одно время.

Фиксируй результаты дискуссии в письменной форме (...).

Приспосабливай язык к уровню своего иностранного партнера.

По возможности используй средства наглядности.

Избегай технического, спортивного и делового жаргона2.

Список рекомендаций Н. Дж. Адлера гораздо обширнее:

1. Вербальное поведение:

Говори ясно и медленно.

Повторяйся.

Используй простые предложения.

Используй активный залог.

2. Невербальное поведение:

Используй средства наглядности.

Используй больше жестов.

Демонстрируй и инсценируй.

Чаще делай перерывы.

Раздавай письменные тезисы.

Не прерывай молчания.

3. Понимание:

Предполагай различия в понимании или его отсутствие.

Проси партнера объяснить, что он понял.

4. Организация встречи:

Чаще делай перерывы.

Разделяй материал на небольшие блоки.

Уделяй больше времени каждому блоку.

5. Мотивация:

Стимулируй участие.

Стремись расшевелить пассивных индивидов.

Старайся не смущать начинающих в иностранном языке1.

Применительно к опосредованной МКК к этим рекомендациям можно присовокупить максиму:



  • Относись с вниманием к переводчику.

В соответствии с этим требованием говорящий должен стараться выдерживать естественный темп речи и стремиться к ясной артикуляции (HÖNIG 1995: 145), придерживаться норм литературного языка (что в особенности касается представителей языковых сообществ с развитой диалектальной системой), членить речь на обозримые и легко запоминаемые сегменты), по возможности отказываться от цветистых сравнений и тостов, а также анекдотов, основанных на лингво- и культурно-специфических смыслах (ср. (USUNIER, WALLISER 1993: 76-77; AXTELL 1990: 111-120)).

Последние примеры и максимы можно рассматривать как непосредственные производные “принципа Бережности”. К нему же относятся и нижеследующие максимы, в частности, максима Лояльности:



  • Будь лоялен к культуре своего партнера.

За этой максимой скрывается целый ряд правил, начиная с заповеди не подвергать сомнению основополагающие ценности (религиозного, исторического или идеологического толка) соответствующей культуры и кончая обязанностью гостя хвалить красоты природы, памятники искусства, достижения принимающей страны, а также отказываться от (прямой) критики существующих в ней порядков.

Данная максима имеет также инверсивный коррелят:



  • Будь лоялен к собственной культуре.

Эта максима соответствует русской поговорке “не выносить мусор из избы”1 и запрещает, находясь за рубежом (или при домашних контактах с иностранцами), подвергать, по крайней мере, резкой критике недостатки собственной страны. Ее влияние может обусловливать двусмысленное положение диссидентов и эмигрантов даже из тех стран, в которых к власти пришли диктаторские или тоталитарные режимы.

Учитывая, что значительная часть межкультурных недоразумений, особенно прагматической природы, основывается на механизме “сверхгенерализации”, оправдано выделить максиму:



  • Не обобщай.

Смысл ее состоит в том, чтобы удержать коммуниканта от соблазна приписать индивидуальные особенности партнера, с которым он столкнулся в конкретном акте МКК, всем носителям данной культуры.

Завершить настоящий раздел можно максимами:



  • Не используй культурно-обусловленные слабости партнера (вспомним практику из не столь давнего прошлого, когда купцы обменивали аборигенам меха, золото и другие ценные вещи на безделушки, водку и т.д.), а также

  • Не инструментализируй партнера.

Последняя максима находится в русле основного практического учения Канта (“всегда относись к другому человеку как к цели, а не как к простому средству для достижения своих целей” (цит. по: (ПОППЕР 1992: 140)). Она, например, запрещает, с одной стороны, стремиться к собственной “нобилизации” в МКК, а с другой – относиться к партнеру как к некоему источнику материальных благ.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет