Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1



бет22/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

Выводы по главе 4:


  1. Одну из главных задач теории МКК составляет прогнозирование и поиск путей нейтрализации межкультурного непонимания. Многочисленные концепции понимания, разработанные в философии, психологии, психолингвистике и других дисциплинах способны оказать лишь ограниченную пользу теории МКК, будучи чрезмерно глобальными и абстрактными.

  2. Более эффективной в этом отношении представляется типология понимания, которая базируется на трех параметрах: объекте понимания, характере понимания и коммуникативно-факториальной локализации понимания

  3. По первым двум параметрам выделяются, среди прочего, понимание высказываний/текстов  понимание субстанций, понимание ситуаций,  понимание деятельностей, когнитивное понимание  прагматическое понимание, предикативное понимание  импликативное понимание.

  4. На основе третьего параметра отграничиваются, в частности, межличностно-реляциональное, мотивационное, интенциональное, ситуативное (включая темпоральное и спациальные), кодовое, тезаурусное, деятельностное и тематическое понимание.

  5. Практически все из перечисленных видов понимания в МКК благодаря очуждению способны нарушаться – возникает ситуация межкультурного непонимания. Его конкретные события могут быть названы межкультурными недоразумениями.

  6. По консенсуальным последствиям межкультурного непонимания могут быть выделены: отказ от возможности вступления в МКК, разногласия, трения, спор, прерывание МКК, словесный конфликт, конфликт с применением насилия и т.д.

  7. Для того чтобы предотвратить межкультурное непонимание, коммуникантам межкультурного недопонимания коммуникантам следует придерживаться определенных правил, которые целесообразно обобщить под названием этика МКК. Таксономически их можно подразделить на принципы МКК (принципы Кооперации, Относительности, Бережности) и максимы (максимы Приспособления, Лояльности, Не-Обобщения и др.).

Заключение


В ряду гуманитарных наук выделяется группа дисциплин, занимающихся сопоставлением культур, которая в данной работе была названа интеркультуралистикой. В ее рамках, в свою очередь, можно отграничить т.н. контрастивную культурологию, носящую в основном прикладной характер и изучающую взаимодействие носителей различных современных культур, главным образом, в целях его оптимизации. Теория МКК входит в состав этого ответвления интеркультуралистики.

Возникновение и бурное развитие теории МКК в 80-90 годы ХХ-го века стимулировалось рядом причин объективного и субъективного характера, в частности, постоянным ростом числа международных контактов, изменением отношения к представителям иных культур и субкультур, а также тенденциями в развитии языкознания и других гуманитарных наук (“коммуникативный поворот”).

Среди большого количества разновидностей МКК самыми важными, по крайней мере с точки зрения языкознания, являются межкультурный дискурс (устная коммуникация между носителями различных культур на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным) и дистантная МКК (восприятие иноязычного и инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Эти типы коммуникации можно назвать межъязыковой МКК. Последняя образует предмет теории межъязыковой МКК, располагающейся на стыке контрастивной культурологии и контрастивного языкознания (в широком смысле слова).

Межъязыковая МКК является первичным и ядерным типом МКК, большинство других форм МКК в той или иной степени являются производными от нее.

Дистантной МКК в “номинальной” теории МКК уделялось и уделяется незаслуженно мало внимания. Этот перекос в сторону непосредственного межкультурного общения безусловно необходимо преодолеть. Теоретический дискурс МКК должен быть дополнен подходами и данными, полученными в лингвострановедении, этнопсихолингвистике, теории перевода и других направлениях, исследующих различные аспекты многогранной проблемы “язык и культура”.

При дифференциации предметной области МКК и языковой МКК эффективной показала себя бинарная модель акта коммуникации, в которой каждый из участников общения обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Эта модель явилась организующим ядром исследования и позволила, среди прочего, систематизировать различные подходы к изучению МКК, представить в наглядной форме соприкосновение с “чужим” в актах МКК (“очуждение”) и локализовать его проявления, а также предложить классификацию межкультурных недоразумений.

В процессе коммуникации информация извлекается (как и передается) не только из вербального Сообщения, но и из неязыковых факторов (Коммуникант, Ситуация, Мотивация и т.д.). Информация при этом должна пониматься не как аморфно-энтропическая величина, а как “смыслы” – относительно дискретные элементы смыслового континуума, существующего в сознании человека.

Среди большого числа подходов к культуре наиболее перспективным с точки зрения теории МКК является “менталистский” подход. В его рамках может быть предложена “смысловая” модель культуры, согласно которой всякая культура поддается представлению как система, генерирующая, вытесняющая, заимствующая из иных культур и транслирующая через свои границы смыслы. Во всякой культуре циркулируют универсальные, интернационально известные и культурно-специфические смыслы. Последние могут претендовать на роль одной из базовых исследовательских единиц теории МКК.

Основным дифференциальным свойством первичных форм МКК по отношению к обычной, внутрикультурной коммуникации выступает контакт с “чужим”, совокупность последствий которого может быть обозначена как “очуждение”. Выделяется четыре основных типа “очуждения”: когнитивное, прагматическое, конативное и эксклюзивное. Наглядно оно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации.

С точки зрения межъязыковой МКК наибольший интерес представляют смещения в корреляциях коммуникативных факторов Языковой кодх  Языковой коду, Тезаурусх  Тезаурусу, Текстх  Тексту и Дискурсх  Дискурсу. Бóльшая часть межъязыковых и межкультурных контрастов в этих корреляциях может быть описана в терминах культурно-, лингво- и дискурсивно- и ткстуально-специфических смыслов.

Одной самых важных проблем МКК является межкультурное непонимание. Категория очуждения и бинарная модель акта МКК, предложенные в диссертации, показали себя эффективным инструментом для ее изучения.

В работе было введено и обосновано значительное количество новых терминов: очуждение, культурно-специфические смыслы, внутриязыковая форма смысла, специалии, культурно-специфическая идиоматичность, межкультурные недоразумение и др. По-новому были истолкованы и некоторые известные понятия (“чужое”, контраст, интерференция). Это косвенным образом свидетельствует о том, что теория межъязыковой МКК обладает своим собственным предметом, для изучения которого требуется специфический категориально-терминологический аппарат.

Некоторые из выводов настоящей работы могут обладать значимостью, выходящей за пределы теории МКК. Эта дисциплина занимает промежуточное положение в иерархии общественных наук, однако попытка опереться при определении ключевых понятий “культура”, “коммуникация”, “цивилизация”, “чужое” на опыт занимающих в этой иерархии более высокое место культурологии, теории коммуникации, философии и т.д. принесла ограниченную пользу, в связи с чем пришлось разрабатывать собственные варианты данных понятий. В этой связи не исключено, что они могут представлять определенный интерес и для “титульных” наук.

Теория межъязыковой МКК одновременно является наукой-источником для целого ряда дисциплин – таких, как теория перевода, лингводидактика, конрастивная лингвистика, страноведение, лингвострановедение, этнопсихолингвистика, частично герменевтика и лингвистика текста и т.д. В этой связи правомерно предположить, что отдельные подходы и понятия, разработанные в данной работе (например, “очуждение” и его корреляты; разделение смыслов на лингво-, дискурсивно-, текстуально- и культурно-специфические, понятия внешне- и внутриязыковой формы смысла и др.) могут найти применение и в указанных направлениях.

Отдельного осмысления – в частности, в общем языкознании и лингводидактике – заслуживает взгляд на иностранный язык как язык “очужденный”.

Многие проблемы, затронутые в диссертации, удалось осветить, из-за их числа и масштабности, лишь эскизно и фрагментарно. Это касается, в частности, таких типов МКК и смежных явлений, как межкультурная трансляция, национально-культурная имитация, транскультурная коммуникация. В связи с ориентацией на смысловой уровень языка не получили должного освещения прагмалингвистические аспекты межкультурного дискурса (микро- и макроречевые акты, речевые стратегии и т.д.).

Как и ранее, остается актуальной проблема сбора, систематизации и истолкования языкового материала, коррелирующего с культурно-специфическими смыслами – в особенности, культурно-релевантных имен собственных (топонимов, антропонимов, эвентонимов и др.), что касается практически всех современных языков, преподаваемых в России.

Учитывая тенденции социального и экономического развития, можно ожидать в обозримом будущем “институционализации” теории МКК: включения в учебные планы вузов на правах самостоятельного предмета, основания научных кафедр, появления в реестре профессий соответствующей специализации и т.д.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет