Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1


О предмете теории межкультурной коммуникации



бет3/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

1.2. О предмете теории межкультурной коммуникации

1.2.1. Предметная область межкультурной коммуникации


При сравнении различных точек зрения, существующих в специальной литературе по поводу объема понятия “межкультурной коммуникация”, легко обнаружить, что разные авторы включают в него явления принципиально разного порядка. Не удается вывести его и дедуктивно, так как и “коммуникация”, и “культура” могут истолковываться совершенно по-разному (см. ниже). Обозначим поэтому соответствующее проблемное поле – до его более детальной дифференциации – как предметную область МКК. Этот термин (как и его синоним “интеркультуралистика”) будет охватывать весь круг явлений, имеющих какое-либо отношение к сопоставлению и взаимодействию культур, а также их носителей.

Приведем вначале ряд наиболее важных ситуаций, в которых происходит межкультурное взаимодействие или сопоставление:



  1. Культура Х заимствует из культуры У некоторое явление (заимствование технологий, мод, идеологий и т.д.).

  2. Носитель культуры Х долгое время живет и действует в условиях культуры У (работа или учеба за рубежом, эмиграция и т.д.).

  3. Носитель культуры Х и носитель культуры У сотрудничают в процессе осуществления той или иной деятельности (производство, коммерция, обучение и т.д.).

  4. Носитель культуры Х взаимодействует с текстом той же культуры Х, но иной исторической эпохи (например, чтение произведения средневековой литературы).

  5. Носитель одной из субкультур Х1 национальной культуры Х общается с представителем другой субкультуры Х2 той же культуры Х (общение с представителями молодежной, профессиональной, криминальной и иных субкультур).

  6. Носитель культуры Х (или также культуры У) изучает культуру У с целью определения ее сущностных свойств и специфики (культурологические и страноведческие исследования, журналистские наблюдения и т.д.).

  7. Носитель культуры Х взаимодействует с текстом о культуре У:

7.1. – в процессе профессионального образования (например, на занятиях по страноведению),

7.2. – в процессе восприятия текстов массовой информации (зарубежных репортажей, путевых заметок и т.д.).



  1. Носитель культуры Х общается с носителем культуры У:

8.1. – в сознательном инвольвированном (включенном) контакте,

8.2. – косвенно, наблюдая за коммуникацией между носителями культуры У или замещая собой реципиента У.

9.Носитель культуры Х общается с носителем культуры У:

9.1. – на языке Х через переводчика (посредника),

9.2. – непосредственно на языке У (предпосылка – знание языка У).

10.Носитель культуры Х (или культуры У) модифицирует текст культуры У для его использования в культуре Х (перевод и адаптация иноязычных/инокультурных текстов).

11. Носитель культуры Х взаимодействует с письменным текстом культуры У:

11.1. – в модифицированной форме (ср. (10)), т.е. переведенным и адаптированным иным образом,

11.2. – в оригинале (ср. (8.2.)).

12. Носители культуры Х и культуры У избавляются от взаимных предрассудков и стереотипов, создают атмосферу доверия, достигают взаимопонимания:

12.1. – в прямом общении друг с другом,

12.2. – в ходе специально организованных учебных мероприятий.

13. Носители культуры Х и культуры У взаимодействуют при решении задач супракультурного уровня (сохранение мира, помощь развивающимся странам, защита окружающей среды).

Этот далеко не полный список коммуникативных и смежных явлений наглядно иллюстрирует, насколько сложной и гетерогенной является предметная область МКК, и насколько сложной может оказаться задача ее упорядочения.

Указанные сложности прослеживаются уже на примере терминологии, используемой в специальной литературе для обозначения ключевого понятия, ср. таблицу, предложенную Ф. Хинненкампом (HINNENKAMP 1994a: 48):


inter-

cross-


pan-

trans-


multi-

-national

-kulturell, -cultural

-racial

-ethnisch, ethnic



Kommunikation

communication


В последнюю колонку мы бы добавили еще педагогику, философию, герменевтику, а также некоторые другие “определяемые”, которые встречаются в межкультурном дискурсе, за исключением разве что самых экзотических, вроде “межкультурной музыки” (ср. (KIMBERLIN, AKIN 1995)).

С учетом вышеизложенного и с опорой на все более распространяющуюся благодаря компьютеру практику представления данных через звездочку (*) таблица Ф. Хинненкампа может быть модифицирована следующим образом:


*-культурная коммуникация

меж-* коммуникация

межкультурная (-ый) *

меж-

интер-


мульти-

пан-


транс-

кросс-


контра-

-культурная

-национальная

-расовая

-этническая



коммуникация

интеракция

деятельность

герменевтика

философия

педагогика

воспитание

германистика

маркетинг

менеджмент



Путем перекрещивания было бы возможно получить еще большее количество вариантов, но прототипическим, безусловно, должно быть признано подчеркнутое сочетание “межкультурная коммуникация”.

Перед классификацией разновидностей того или иного явления целесообразно определить сам вид или род. Как уже говорилось выше, пока еще никому не удалось дать более или менее точную и исчерпывающую дефиницию межкультурной коммуникации. Теоретически, для того чтобы разрешить эту задачу, достаточным было бы определить составляющие этого термина – т.е. “коммуникацию”, “-культурный” (или “культуру”), а также компонент “меж-”, но, как легко обнаружить, с частями возникают те же проблемы, что и с целым. Попытаемся, тем не менее, шаг за шагом рассмотреть указанные составляющие.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет