Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1


О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации



бет7/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

1.3. О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации


Описав в общих чертах предмет теории МКК, можно перейти к ее другим составляющим – в частности, функциям МКК, задачам теории МКК, ее материалу и исследовательским методам.

1.3.1. Функции межкультурной коммуникации


Функции МКК в жизни человечества достаточно многочисленны и многообразны. Хронологически первой (и, вероятно, до сих пор важнейшей) является функция обеспечения межкультурного обмена. Обмениваться могут как материальные, так и идеальные ценности.

Говоря об “обмене”, следует, правда, иметь в виду, что в отношении многих межкультурных контактов этот термин может применяться лишь условно: в истории человечества, бывало (и бывает) так, что процессы отдавания и принимания протекают неравномерно – с одной стороны, они, к сожалению, часто сводились к ограблению, обману и эксплуатации, а с другой – сейчас все чаще можно встретить примеры бескорыстной помощи в развитии промышленности и сельского хозяйства, ликвидации последствий технических и природных катастроф, борьбе с голодом и эпидемиями и т.д.

Значение межкультурного обмена возрастает во времена кризисов:

“Чужие жизненные формы предоставляют эмпирический (опытный) потенциал для разрешения кризисов индустриального общества, например, кризисов несправедливого распределения, разрушения природы, потери смысла жизни через постижение инокультурных интерпретационных образцов”1 (BENDER 1992: 74).

В процессе межкультурного обмена идеями проявляется интересная закономерность, которая получила название синергии2 (слово, ставшее модным в последнее время, по крайней мере, на Западе), ср.:

“Под культурной синергией в исследованиях обмена понимается такое объединение культурно различных элементов – ориентиров, ценностей, норм, типов поведения и т.д., при котором возникает качественно иное образование, превосходящее по ценности сумму элементов. Совокупный результат является качественно более ценным, чем каждый отдельно взятый элемент или сумма элементов” (THOMAS 1993b: 408).

Суть синергии можно проиллюстрировать модификацией известного афоризма: “Если у тебя есть яблоко, и у меня есть яблоко, и мы обменяемся ими, то у нас у каждого останется по яблоку. Если у тебя есть идея, и у меня есть идея, и мы обменяемся ими, то у нас у каждого станет по две идеи”. Синергетический вариант этой мудрости мог бы прозвучать следующим образом: “Если у тебя есть идея, и у меня есть идея, и мы обменяемся ими, то у нас может возникнуть третья идея, превосходящая по ценности обе исходные идеи”.

При этом нужно учитывать, что возможен и вариант противоположного развития, когда одна культура – в том или ином отношении доминирующая – образно говоря, “проглатывает” другую культуру или блокирует ее развитие. Такую синергию со знаком минус можно было бы назвать “антиергией”.

Следующей по важности, а, может быть, и равноценной обмену, функцией МКК является обеспечение кооперации между различными этносами, нациями, государствами и т.д. Эта функция является, очевидно, не менее древней, чем сами культуры, и первые межплеменные кооперации могли касаться раздела охотничьих угодий, организации совместной обороны или, наоборот, совместного набега. С тех пор и количество, и качество задач, разрешение которых требует межкультурной кооперации, неизмеримо выросло – не случайно в последнее время в качестве самостоятельной области МКК оформляется транскультурная коммуникация.

Одной из наиболее важных сфер международной кооперации ныне является помощь развивающимся странам, которой пока, однако, должного внимания в теории МКК не уделялось.

Бурный рост туризма в последние десятилетия напоминает о еще одной значительной функции МКК, а именно функции развлечения, которую, впрочем, также можно считать одной из форм обмена (деньги за новые краски, формы, запахи, вкусы, ритмы и другие впечатления).

Обмен, кооперация и развлечение составляют функции МКК в глобальном смысле – т.е. здесь в качестве фигурантов межкультурного взаимодействия могут, в принципе, рассматриваться и сами культуры. Одновременно существует ряд функций МКК, которые характерны для межперсонального уровня коммуникации.

С давних пор известна образовательная функция МКК – как с педагогической, так и с профессиональной точки зрения – вспомним о традиции странствий у средневековых ремесленников или т.н. образовательных путешествий у дворянства и буржуазии в ХVІІІ-ХІХ-х веках. В рамках этой функции можно выделить (на правах подвида) функцию вызова (провокации) и связанную с ней функцию самоутверждения (испытания себя, проверки своих сил и т.д.), ср. психоаналитическую оценку немецких ученых П. Мога и Г.Й. Альтхауза:

“Амбивалентный опыт столкновения с чужим не только (...) стабилизирует Я (Эго), но и приводит к его реальному или потенциальному расширению. Привлекательность путешествий или культурного обмена объясняется как раз тем, что отражение своего в чужом может способствовать самоутверждению и открывать новые пространства для самовыражения” (MOG, ALTHAUS 1992: 28).

Ту же функцию можно обозначить и термином объективация (ср. (SIMMEL 1992: 766-767)). Интересно, что ее воздействие наблюдается и на надперсональном уровне – на уровне предприятий, фирм, научных организаций и далее вплоть до государств (ср. то и дело встречающиеся в рекламных проспектах, речах предпринимателей и политиков обороты “... на интернациональном уровне..., ... международное признание...”) и т.д.

В дополнение следует заметить, что межкультурный контакт не всегда заканчивается самоутверждением, но может привести и к болезненному осознанию1 собственного несовершенства (в том числе, как члена некоторого культурного сообщества) и послужить тем самым импульсом к изменению существующего положения дел.

Под психоаналитическим углом зрения можно также выделить функцию исполнения желаний – например, снятия запретов (ср. (MOG, ALTHAUS 1992: 28; KRISTEVA 1990: 39-40)).

В заключение нельзя не вспомнить и о такой важной функции МКК, как защита личности от преследований в ее собственной культуре (а иногда и в чужой). Эта задача может решаться путем косвенного вмешательства (например, через мобилизацию международного общественного мнения), так и прямым образом – скажем, через предоставление политического убежища.


1.3.2. Задачи теории межкультурной коммуникации


При постулировании целей и задач теории межкультурной коммуникации необходимо вначале разграничить два ее уровня – уровень общей и уровень специальной теории МКК.

Главной задачей общей теории МКК следует считать определение основ этой дисциплины: отграничение предмета изучения, профилирование по отношению к родственным и смежным научным направлениям, создание более или менее единого концептуально-терминологического аппарата и методологического инструментария и т.д. Данные этой дисциплины должны, в принципе, обладать универсальной значимостью и быть применимыми в отношении всех возможных культурных сочетаний (конфронтационных пар), вне зависимости от того, идет ли речь о цивилизаторно-стадиальной, поколенной, этнической или иной интеркультурности.

Среди задач, стоящих перед теорией МКК, особо нужно выделить задачу интеграции научного знания. Как явствует из вышеизложенного (и будет еще показано ниже), эта дисциплина черпает из многих научных источников, и задача объединения в более или менее стройную теорию разнородных и часто разноречивых положений, наблюдений и мнений об особенностях различных культур и цивилизаций, об общении и взаимодействии их представителей является сама по себе очень непростой.

С другой стороны, теория МКК выступает в роли основополагающей науки, науки-источника для целого спектра научных направлений: межкультурной педагогики, межкультурного менеджмента, теории перевода, методики преподавания иностранных языков и т.д. Отсюда вытекает задача координации усилий в упомянутых дисциплинах, а также обобщения полученных в них результатов.

С утилитарной точки зрения, немаловажной для прикладной дисциплины, ключевой задачей теории МКК следует признать изучение предпосылок и условий для успешного функционирования МКК, обеспечивающей межкультурный обмен и межкультурную кооперацию, а также разработку соответствующих практических рекомендаций.

В отличие от общей теории МКК, научные выводы которой, как было показано выше, должны быть универсально применимыми, задача специальной теории МКК видится прежде всего в контрастивном сопоставлении, как правило, двух конкретных культур (немецкая  украинская, русская  польская, польская  немецкая и т.д.), а именно, сопоставлении с целью выявления культурных факторов, способствующих МКК (общие корни и сходство традиций, примеры успешного сотрудничества и взаимного влияния в прошлом, наличие общих интересов в настоящем и будущем и т.д.) и факторов, сдерживающих МКК (стереотипы и предрассудки, травматический исторический опыт, культурно-несовместимые и культурно-идиоматические традиции и ценности и т.д.).

Образование некоторой новой научной области и ее оформление в научную дисциплину обычно сопровождается институционализацией последней: основанием кафедр и специальных научных журналов, включением в учебные планы вузов, проведением научных конференций и т.д. В Западной Европе и США этот процесс находится в полном разгаре, в нашей стране он еще только начинается. В любом случае можно предполагать скорое возникновение и третьей “формы существования” теории МКК – теории МКК как учебного предмета. Учебный предмет “Теория и практика межкультурной коммуникации” должен занять весомое место в учебных планах по профессиональному образованию преподавателей иностранного языка, переводчиков, журналистов, работников внешней торговли и дипломатов, юристов, менеджеров и многих других специалистов, деятельность которых предполагает частые международные контакты.

В странах с мультиэтническим населением стоило бы, на наш взгляд, подумать и о включении этого предмета в программу подготовки обычных учителей средней и даже начальной школы, а также социальных работников и других сходных профессий.

По аналогии с лингвострановедением, которое мыслилась прежде всего как аспект в преподавании иностранных языков1 (ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1990: 37), можно высказать предложение включить аспект МКК в целый ряд традиционных предметов, например, литературы (проблема межпоколенной коммуникации, заимствование литературных мотивов, иноземцы или “чужаки” в роли действующих лиц), географии (побудительные мотивы путешествий по миру, межкультурные контакты в эпоху великих географических открытий, воздействие климата на менталитет народа), истории (культурная обусловленность многих исторических событий, межкультурные заимствования разного рода, культурно-специфические оценки деятельности отдельных исторических персонажей или отдельных исторических событий) – подобные возможности можно, очевидно, отыскать едва ли не в каждом учебном предмете.

Подводя итоги сказанному в этом разделе, можно сказать, что теория МКК потенциально способна выступать, как минимум, в четырех ипостасях, модусах или формах существования: как общая теория МКК, как специальная теория МКК, как учебный предмет и как аспект в преподавании других предметов.


1.3.3. Материал и исследовательские методы теории межкультурной коммуникации


Предмет некоторой научной дисциплины обычно доступен для непосредственного наблюдения и изучения виде эмпирического материала, который, в свою очередь, должен быть вначале открыт, собран и систематизирован.

Материал в значительной степени обусловливает методы, при помощи которых он может быть исследован. Выдающееся место в методическом инструментарии интеркультуралистики занимает метод сопоставительный (компаративный, конфронтативный, контрастивный), который, однако, в каждом из ее ответвлении – в том числе и в теории МКК – приобретает свою собственную специфическую форму (см. ниже).

До сих пор проблема материала в теории МКК практически не ставилась. Одним из немногих исключений можно считать указание А. Эртельт-Фит на то, что к нему относятся разнообразная литература в жанре путевых очерков, а также фото- и кинематографические отчеты о путешествиях (ERTELT-VIETH 1990: 21). В нашей типологии МКК отчеты о путешествиях представляют одну из разновидностей текстов национально-культурной инвестигации. К материалу подобного рода можно отнести и произведения других жанров национально-культурной инвестигации, когниции и имитации, а также вторичной МКК (международные репортажи в средствах массовой информации, отчеты дипломатов, рефлексии философов и писателей, путеводители, анекдоты и т.д.) Не следует также забывать о произведениях художественной литературы, действующими лицами которых выступают иностранцы. Особый интерес в этом отношении вызывают произведения, описывающие межкультурные конфликты с участием чужеземцев (ср. (MÜNTJES 1971)).

Еще один важный источник материала МКК составляют элементы эндокультурных текстов, затрудняющие их перевод на другие языки, которые можно установить путем последовательного сопоставления текстов оригинала и перевода. Сигналами их присутствия являются, например, переводческие трансформации опущения, внутритекстового истолкования или внетекстового комментирования, компенсаторных или функциональных замен и т.д. Особенно детально этот метод сбора материала был описан в этнопсихолингвистике, где получил название метода установления лакун (ср. (СОРОКИН 1977; МАРКОВИНА, СОРОКИН 1989)).

Вообще, межъязыковые несовпадения (контрасты) представляют весьма обширный материал, определяемый прежде всего контрастивно-семасиологическим и контрастивно-ономасиологическим методами (ср. (ТОМАХИН 1986; DONEC 1990)), актуальный в первую очередь для межъязыковых видов МКК.

Особо следует выделить пласт языкового материала, позволяющий делать выводы о глубинных, сущностных чертах соответствующей культуры. Сюда могут входить текстовые элементы, вычленяемые по признаку частотной встречаемости (напомним, что культуру образуют повторяющиеся элементы), – топосы, метафоры, символы (ср. (BACHORSKI 1989: 158)), определенные фразеологизмы, открывающие прямой выход в сферу норм поведения, систему основных ценностей народа (ср., например, (STEDJE 1990: 30; ЛИХАНИН 1999)), а также коннотативные слова и обращения (ЛИХАЧЕВ 1981). Теми же свойствами обладает и определенный материал литературоведческого характера (художественные произведения на “вечные” национально-культурные темы, типические персонажи и т.д.).

Относительно простой метод отбора материала заключается в непосредственном интервьюировании участников МКК по поводу инокультурных особенностей, бросившихся им в глаза в ходе общения – такие интервью иногда называют “нарративными” (ROTH, ROTH 2003: 216). Интервьюирование может быть как прямым – с записью на магнитофон, так и через разнообразные анкеты. Собранный таким образом материал может затем предлагаться носителям инокультуры для “объективации” или “верификации” (ERTELT-VIETH 1990; GÜNTHNER 1993: 54).

Анализ текстов национально-культурной когниции и инвестигации, а также опрос информантов представляют собой как бы анализ “отражений” МКК, но существует также возможность наблюдать саму МКК – как “инвольвированно”, так и “спектативно” или “дистантно”. Наблюдаемая МКК может, кроме того, фиксироваться на магнитофон или видеокамеру, а затем переноситься на бумагу (“транскрибироваться”) и подвергаться детальному анализу (ср., например, сборник (REHBEIN 1985), а также (GÜNTHNER 1993)). Характерно, что схема действий исследователя здесь выглядит примерно так же, как и в случае интервьюирования:



  1. выявление затрудняющих МКК или непривычных моментов и

  2. верификация через привлечение внешних источников, ср.:

“... именно возникающие недоразумения, ‘моменты неудобства’ (‘uncomfortable moments’), случаи замешательства, обращения за дополнительной информацией могут оказаться полезными в поиске культурно-специфических способов контекстуализации. Как аналитик, я могу ‘использовать’ эти недоразумения и сбои для того, чтобы выдвигать гипотезы относительно различий в фоновых знаниях и техниках контекстуализации у участников коммуникации. В дальнейшем этот анализ может быть углублен за счет привлечения внешних по отношению к дискурсу когнитивных ресурсов в смысле этнографической информации о ситуации общения” (GÜNTHNER 1993: 54).

Как и во многих других гуманитарных науках, методологический инструментарий теории МКК включает и метод интроспекции. В этой связи можно даже предположить, что нередко стимулом для возникновения интереса к проблематике межкультурной коммуникации служат лично пережитые “критические инциденты” (critical incidents).

Применимы в теории МКК и экспериментальные методы. Их суть обычно состоит в том, что один и тот же (или похожий) стимул предлагается носителям разных культур, а затем отбираются последовавшие на него культурно-специфические реакции. Наиболее интенсивно эти методы, очевидно, применялись в этнопсихолингвистике (ср., например, (ЗАЛЕВСКАЯ 1988)).

Обобщая сказанное по поводу исследовательских методов МКК, можно заключить, что каких-либо специфических, характерных только для теории МКК методов, скорее всего, не существует. По крайней мере, к такому выводу можно придти по прочтении одной из немногих книг, прямо посвященных этой тематике (GUDYKUNST, KIM 1984). Практически все рассмотренные в ней методы (как, впрочем, и большинство упомянутых нами выше) давно известны в социологии, психолингвистике, дискурсивном анализе, контрастивной лингвистике, теории перевода и т.д. Было бы неверным, однако, на этом основании подвергать сомнению самостоятельный статус теории МКК – ее специфика создается приложением данных методов к эмпирическому материалу МКК: недоразумениям, сбоям в коммуникации, “критическим инцидентам”, “неприятным моментам”, языковым трансформациям и т.д.

Специфическим является, на наш взгляд, и второй этап анализа, который можно было бы назвать культурно-контрастивной экспликацией. Его основная задача состоит в том, чтобы вскрыть и проинтерпретировать межкультурный контраст, стоящий за сбоем в коммуникации.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет