Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители : доктор филологических наук



бет3/10
Дата09.07.2016
өлшемі2.34 Mb.
#186311
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

《日本和中国女生的差别》


Парадоксальным является то, что китайцы высмеивают японцев, но в то же время китайские подростки активно копируют их внешность и манеры поведения, увлекаются японской культурой.

  • Жители центра и провинций. Объектом осмеяния нередко становятся образ жизни, обычаи, традиции, диалекты различных местностей. Например, китайцы, проживающие на юге, высмеивают в анекдотах северян, и наоборот. В китайском языке даже существует несколько устойчивых шутливых выражений о диалектных несоответствиях, например, фраза: Я не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только одного: слышать, как человек из Вэньчжоу (юг Китая – Л. К.) говорит по вэньчжоуски / на путунхуа (пекинский диалект – Л. К.) / на своём демоническом языке (天不怕地不怕就怕温州人说温州话 / 普通话 / 鬼话).

Эта тема является злободневной для китайцев и встречается во многих комических жанрах. Например, диалектное произношение обыгрывается в таких сяншэнах, как: «Поговорим о диалектах» (说方言》), «Поговорим о диалектах жителей, проживающих на севере от реки Хуайхэ» (说淮北方言》), «Театр и диалекты» (戏剧与方言》), «Путунхуа (северный пекинский) и диалекты» (普通话与方言》). В жанре «куайбань» редко встречается обыгрывание диалектов, однако во многих провинциях куайбани исполняются на местном диалекте, в то время как в сяншэнах традиционно используется путунхуа. Ниже описана ситуация, в которой из-за неправильного произнесения жителем южной провинции всего одного звука (g вместо k) возникает неловкая ситуация: слово «сквозняк» произносится как feng kou, в то время как feng gou означает «сумасшедшая собака».

广西人有点感冒,发现自己坐在空调风口下,便说:我感冒,不能坐在疯狗边。讲完便换座,朋友不乐意了,啥意思,我是疯狗?

Житель Гуаньси немного простудился и, заметив, что сидит на сквозняке, сказал: «Я простужен, не могу сидеть рядом с сумасшедшей собакой». Сказав это, он пересел. Его друг (житель северной части страны Л. К.) возмутился: «Что это значит? Я что – сумасшедшая собака?»

广西方言》

  • Обычаи фэн-шуй имеют большое значение для китайцев, в соответствии с ними они обустраивают жилые и рабочие помещения, выбирают даты важных событий, проводят определённые ритуалы, церемонии и т. д. Неправильно расставленная мебель в доме (например, кухня, расположенная в зоне туалета) вызывает у китайцев смех. В анекдоте, приведённом ниже, гиперболизируется вера человека в фэн-шуй, слуги не могут спасти своего суеверного хозяина, пока не получат разрешения у гадателя-геоманта. В китайском языке существует специальный термин для специалиста по фэн-шуй: 《风水先生》, данный персонаж отсутствует в зарубежных комических текстах.

一个非常迷信风水的人, 凡事都得请教风水先生, 预卜凶吉祸福。
一日, 他坐在一堵墙下, 墙忽然倒塌, 把他压在下面。 他大
喊救命, 仆人们走来一看,说: “东家, 请忍耐一下!我们得
先去问问风水先生, 看看今天宜不宜动土。”

Жил-был один человек, который очень верил в фэн-шуй. Что бы ни случилось, он обращался к гадателю-геоманту, чтобы тот погадал ему и определил успех предстоящего дела.

Однажды стена, на которой сидел этот человек, обвалилась и его завалило обломками. Он начал громко кричать, звать на помощь. Пришли его слуги, посмотрели на него и сказали: «Хозяин, ты потерпи немного, мы сейчас найдём гадателя-геоманта, спросим, можно ли сегодня заниматься строительными работами».

《迷信风水》

  • Загорелая кожа. Китайцам загорелая кожа кажется некрасивой, они носят зонтики и платки, защищающие лицо от солнца, поэтому им кажется непонятным стремление европейцев загорать на пляже или в солярии, они считают это бесполезным и смешным – зачем себя уродовать, да ещё и платить за это деньги? Их отношение к темной коже может быть проиллюстрировано следующей шуткой, в которой девочка Сяо Лин с детской непосредственностью не видит минусов в тёмном цвете своей кожи, она, наоборот, считает это достоинством, что взрослым китайцам кажется смешным.

小玲五岁了,长的随父亲,虽说是细眉大眼,但皮肤较黑。有一次阿姨问小玲:“你母亲那么白,你怎么这么黑呀?”小玲说: “皮肤黑了好呀。”
“黑了怎么好呀?人家都喜欢皮肤白的小孩。”阿姨问。
“夏天不用抹防嗮霜,还不用打遮阳伞。省钱啊!”小玲理直气壮地说。

Пятилетняя Сяо Лин похожа на отца, у неё тонкие брови и большие глаза, но кожа немного темновата. Однажды тетушка спросила её: «У твоей мамы такая белая кожа, а ты почему такая чёрная?». Сяо Лин сказала: «Тёмная кожа это хорошо». – «Что же хорошего? Все любят детей с белой кожей», – сказала тетушка. «Летом не нужно мазаться кремом от загара и не нужно носить с собой зонтик от солнца. Это очень экономно», – уверенно ответила Сяо Лин.

《黑皮肤好》

В. В третью группу мы включили темы, которые являются табуированными в китайском комическом дискурсе, в связи с тем, что в стране существует ряд социальных и этических ограничений на обсуждение проблем, запретных для осмеяния и критики. При этом следует иметь в виду, что с ходом процесса глобализации происходят изменения: в настоящее время все чаще можно услышать разговоры и шутки на темы, которые считались недопустимыми ранее. Однако в некоторых ситуациях они всё ещё воспринимаются как отклонение от нормы, поэтому в нашем исследовании отнесены к табуированным.



  • Руководство страны и политический строй КНР. Ещё с древних времен в системе ценностей китайцев император занимал первое место. «Отношения государя и подданного, господина и слуги считались важнейшими в обществе и доминировали над всеми остальными. Безусловная преданность и верность господину была основой характера "благородного мужа" в конфуцианском понимании» [Грицанов, 2003, с. 502]. В. В. Малявин отмечает, что китайцам свойственно незыблемое уважение к иерархии, власть в Китае неотделима от авторитета, мудрости и личной добродетели, и китаец всегда живет с чувством уважения к власти, даже если он не видел от нее ничего хорошего и никогда не встречал ее реальных представителей [Малявин, 2005]. По мнению китайцев, опровергать, подвергать сомнению и тем более смеяться над властью недопустимо. Однако в связи с ослаблением цензуры, в некоторых комических текстах прослеживаются политические шутки, в условиях межличностной коммуникации они произносятся китайцами с осторожностью.

  • Родители занимают главные позиции в системе ценностей китайцев, конфуцианство оказало сильное влияние на их менталитет. «Конфуций учил китайцев вежливости, сдержанности, соблюдению церемоний и сыновьей почтительности» [司马迁, 2008]. В. В. Малявин отмечает, что в китайских детях поощряли, с одной стороны, сдержанность и скромность, а с другой – преданность общему благу своего коллектива, в первую очередь родителям и всей семье [Малявин, 2005], в связи с чем смеяться над своими родителями для китайцев всё равно, что потерять лицо.

  • Наставники (учителя). В Китае учитель является авторитетом, шутки и колкости в сторону своего наставника считаются недопустимыми. «Прежде и превыше всего китаец ищет санкционированную данность жизни. Отсюда его стойкое, совершенно архаическое по нынешним временам уважение к старшим и к любому учителю» [Малявин, 2005].

  • Блюстители порядка. Шутки про милиционеров, работников ГАИ и других служителей порядка в Китае считаются неполиткорректными, ведь они работают на благо народа и не должны быть осмеяны. Перечисленные персонажи иногда присутствуют в китайских комических текстах, однако они не подвергаются критике, а являются объектом «мягкого юмора» или же выступают как второстепенные персонажи.

  • Еда. Уважительное отношение к ней является отличительной чертой китайской культуры. Китайцы говорят о себе, что они являются народом, вознёсшим еду до небес (民以食为天). В Китае существует множество ритуалов и табу, связанных с приёмом пищи. «Сами китайцы подходят к умению насладиться пищей как к особой разновидности культуры – культуре пищи» [李海瑞, 1998, с. 78]. Возможно, причиной этому послужил природный фактор: большая часть территории Китая находится в неблагоприятных климатических условиях – на Тибете засушливый климат, небольшое количество пресной воды, непригодная почва; юг Китая часто настигают стихийные бедствия: наводнения, тайфуны; на территории, расположенной по берегам реки Хуанхэ, случаются частые наводнения. Такие условия привели к ограниченности в ресурсах питания, в связи с чем у китайцев выработалось бережливое отношение к пище. В. С. Куликов пишет о том, что проблема, как накормить население страны, всегда стояла перед Китаем, причиной тому были как стихийные бедствия, так и социальные потрясения и система землевладения [Куликов, 1989, с. 40]. В связи с таким возвышенным отношением к еде, шутить на темы, связанные с приёмом пищи, считается дурным тоном. Данная тенденция в настоящее время теряет актуальность, однако оставляет свой след в массовом национальном мировоззрении.

  • Интимные отношения. В процессе исследования нам встречались комические тексты на тему интимных отношений, однако при опросе носителей языка мы выяснили, что подобные шутки считаются дурным тоном – в Китае не принято открыто обсуждать отношения полов. Тем не менее, шутки с этой тематикой присутствуют в межличностной коммуникации и в Интернете, где ослаблена цензура.

  • Наркомания. В Китае применение наркотических веществ строго карается законом и осуждается в обществе. Тема наркотиков связана с негативными эмоциями, возможно, поэтому она не считается смешной. В ходе нашего исследования мы ни разу не столкнулись с комическими текстами на эту тему. Китайцы не понимают тягу к лёгким развлечениям, в стране культивируется здоровый образ жизни. Такие явления как наркомания, проституция, преступление закона воспринимаются китайцами резко негативно.

Г. В отдельную группу нам хотелось бы выделить темы, широко распространенные в русской лингвокультуре, но не актуальные для китайской, поскольку это представляется нам важным для межкультурной коммуникации.

  • Блондинки. В Китае практически нет блондинок, поэтому в менталитете китайцев отсутствует причинно-следственная связь: блондинка > глупая. Девушки-блондинки кажутся представителям китайской лингвокультуры экзотическими и привлекательными, они не связывают цвет волос с их умственными способностями.

  • Тёща. Шутки про тёщу в Китае отсутствуют по той причине, что, когда дочь выходит замуж, у её родителей появляется новоиспеченный «сын», чему они обычно очень рады. Ребёнок мужского пола всегда был желанным в китайской семье, даже имели место случаи, когда муж расставался с женой, если у той рождалась дочка [Куликов, 1989, с. 65]. Китайская тёща, как правило, очень любит своего зятя и относится к нему как к родному сыну, поэтому китайцам непонятны шутки про напряженные отношения между тёщей и зятем.

  • Многочисленность китайцев. Это скорее предмет гордости, чем насмешек, поэтому представителям китайской лингвокультуры будут непонятны шутки, в которых высмеивается большое количество китайского населения.

  • Похожесть китайцев. Китайцы не считают, что все они на одно лицо, с лёгкостью различают друг друга, поэтому подобных шуток в Китае не существует.

III. Прецедентные персонажи китайских комических текстов. Под прецедентным персонажем мы понимаем широко известную в определенном культурном пространстве реально существующую или выдуманную личность, связанную с известным текстом, ситуацией и / или фиксированным комплексом определенных качеств [Захаренко, Красных, Гудков, 2004, с. 23; Воропаев, 2012, с. 3; Слышкин, 1999]. Мы солидарны с Г. Г. Слышкиным, утверждающим, что «сферой бытования концептов прецедентных текстов, наиболее полно отражающей их свойства, являются произведения смехового жанра» [Слышкин, 1999, с. 4]. В китайских комических текстах представлена целая галерея самобытных прецедентных персонажей. Так, например, исследователь Ли Чуньшэн описывает популярных персонажей китайских анекдотов, в качестве которых выступают известные китайские и зарубежные писатели, политики, императоры, персонажи известных произведений, актёры, художники, педагоги, армейские служащие, философы, ученые, музыканты и т.д. [李春生, 2006]. Героями комических текстов нередко становятся известные исторические лица, в том числе герои китайских мифов, романов, мультфильмов и т.д.

В проанализированных нами китайских комических текстах упоминаются следующие прецедентные персонажи:



    1. мифологические персонажи: Будда, Гуань-инь, Янь Ван, Чан Э;

    2. герои известных произведений: Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, А Доу, У Далан, Сунь Укун, Чжу Бацзе, Ша Сэн, Ян Гуйфэй, Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяо Чань, Серый волк и три барашка;

    3. реально существовавшие исторические личности: Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, А Доу, Ян Гуйфэй, Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяо Чань, Ду Фу, Ли Бо, Лу Синь, Лэй Фэн;

    4. современные известные личности: Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган;

    5. собирательные образы: сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант.

Ниже приводится описание персонажей, наиболее часто фигурирующих в анализируемых нами текстах. Менее популярные персонажи кратко охарактеризованы в приложении 1.

А. Мифологические персонажи

  • Чан Э (嫦娥) в китайской мифологии богиня Луны, жена стрелка И, которая украла снадобье бессмертия, доставшееся её мужу от «владычицы Запада» Си Ванму и вознеслась на Луну. Её муж И остался на Земле и умер. На луне Чан Э превратилась в жабу, обреченную вечно толочь в ступе снадобье бессмертия. Вместе с ней на Луне живет «лунный заяц». Этот миф был известен ещё во времена эпохи Хань (206 – 220 гг. н.э.), об этом свидетельствуют изображения Чан Э на каменных рельефах, кирпичах, саркофагах данной эпохи [Рифтин, 1987, с. 317]. В китайских шутках часто говорится, что Чан Э является первой женщиной-космонавтом, ступившей на Луну. Кроме того, в комических текстах обыгрывается фонетическое звучание её имени, которое созвучно с фразами часто голоден, попробовать гуся, петь песни и т. д. Также высмеивается внешность Чан Э, её перевоплощения, передвижения с Земли на Луну, придумываются новые истории из её жизни. Приведём пример загадки с участием Чан Э, в нём выражение длинные и стройные ноги дословно переводится как ноги-морковки, а зайцы, как известно, любят морковь. Комический эффект достигается за счёт обманутого ожидания: заяц умчался на Луну за Чан Э не потому, что был покорен её внешними данными, а из-за любви к моркови.

小白兔为什么要和嫦娥奔月?因为嫦娥是萝卜腿。

Почему Лунный заяц умчался за Чан Э на Луну? Потому что у неё длинные и стройные (как морковка. – Л. К.) ноги.

《嫦娥是萝卜腿》

Б. Герои известных произведений

  • Сунь Укун (孙悟空) – герой рассказа «Путешествие на Запад» (1950 г.), который был королем обезьян и нёс буддистские сутры из Индии в Китай. У него был волшебный посох, которым он пользовался для совершения магических действий. Его умение менять лица в зависимости от ситуации (всего 72 лица) помогло ему преодолеть все препятствия на пути в свою страну [吴承恩, 1990]. В комических текстах придумываются новые сюжеты романа «Путешествие на Запад» с участием Сунь Укуна или же старые сюжеты рассказываются на новый лад; кроме того, высмеиваются внешность и способности героя. Сунь Укун является выдуманным положительным героем, который из любой ситуации может найти выход. Этот персонаж встречается во многих китайских комических жанрах, таких как сяншэн, куайбань, анекдот, а так же, в пословицах, сехоуюй, чэньюй и др. В анекдоте, приведённом ниже, сваха намекает на то, что требования невесты чересчур высоки и что качества, которые перечислила девушка, могут быть присущи только супер-герою.

一位女人给红娘问她对男性的要求。

她说:“首先,要毛发旺盛,体现男人气质。其次,要一变就能变出车来,再一变变出房来,有必要的话,再一变变出钱来,其三要从未结过婚。”

红娘想了想,说:“我觉得有适合人选 - 孙悟空!”


Одна девушка пришла к свахе и начала рассказывать ей о своих требованиях к мужчине. Она сказала что, во-первых, у него на теле должна быть бурная растительность, что придает образу мужественность; во-вторых, он должен уметь достать всё, что необходимо: машину, квартиру, деньги, как по велению «волшебной палочки»; и, в-третьих, он должен быть холост. Сваха подумала и сказала: «Я думаю, есть подходящая кандидатура – это Сунь Укун».

《对男性的要求》

  • Чжу Бацзе (猪八戒) – персонаж романа «Путешествие на Запад» (1950 г.), который имел человеческое тело и лицо свиньи и владел искусством перевоплощения [吴承恩, 1990]. В комических текстах высмеивается его способность менять образ, а также его внешние данные и качества характера: он любил поесть, поспать, был трусливым и ленивым. В нижеприведённом примере комический эффект возникает за счёт использования приема обманутого ожидания: по сюжету романа «Путешествие на Запад» объектом охоты чудовищ был монах Тан Сэн, однако в данном случае персонаж Чжу Бацзе в их глазах выступает как кусок свинины, и они думают не о своём задании, а об утолении голода.

师徒四人正在赶路, 忽然间黄沙漫天, 许多妖怪从天降, 上前捉了猪八戒, 转身就跑。

八戒大道: “你们抓错了, 下边那个白白嫩嫩的才是唐僧! 却抓我老猪干啥啊?”



妖怪回答: “猪肉价格这么高, 眼前吃顿猪肉倒是要紧!”

Учитель и его ученики (имеются в виду четыре главных героя романа «Путешествие на Запад. – Л.К.) вчетвером шли по дороге. Вдруг перед глазами возникла песчаная буря, с неба спустились чудовища, схватили Чжу Бацзе и побежали.

Чжу Бацзе воскликнул: «Вы поймали не того человека, монах Тан Сэн – это тот молодой белокожий внизу! Меня-то, старую свинью, зачем поймали?»

Чудовища ответили: «Свинина нынче такая дорогая, для нас сейчас еда важнее, чем какие-либо дела!»

《妖怪抓猪八戒》

  • Серый волк и три барашка (灰大狼、 喜羊羊、 美羊羊、 懒羊羊) герои известного современного китайского мультфильма-сказки 《喜羊羊与灰大狼》 («Барашек Сиянян и Серый волк»), которые часто выступают как персонажи детских анекдотов. Кроме главных героев мультфильма Серого волка и барашков Сиянян, Мэйянян и Ланьянян, в анекдотах иногда упоминаются и другие герои: жена волка Хунданян, сын волка Сяохуэйхуэй, а также другие барашки, каждый из которых наделён отличительными свойствами характера. Названные персонажи могут встречаться в анекдотах вместе и по раздельности. Например, в следующем анекдоте, иллюстрирующем отрывок из жизни барашков Мэйянян и Фэйянян, комический эффект достигается за счёт обманутого ожидания: Мэйянян думала, что Фэйянян славится в своей школе хорошей игрой в бадминтон, а оказалось, что он известен из-за своей неуклюжести:

一天沸羊羊和美羊羊在打羽毛球,沸羊羊说:“那你要小心,我的技术可是全校出名的。”美羊羊说:“啰嗦什么,快点打球。”沸羊羊发球的时候不小心把球拍扔到了美羊羊的眼里,美羊羊说:“你是打球还是打人呀? 还说自己是全校出名的呢!”“没错呀,我确实是全校出了名的拿不住球拍的。”沸羊羊说。

Однажды барашки Фэйянян и Мэйянян решили поиграть в бадминтон. Фэйянян заявил что Мэйянян должна быть осторожна, ведь о таланте его игры в бадминтон знает вся школа. Мэйянян ответила ему: «Меньше слов, больше дела». Фэйянян во время игры случайно попал воланчиком в глаз Мэйянян. Мэйянян возмутилась: «Ты пришел сюда в бадминтон играть, или людей калечить? Ещё хвастался что вся школа знает о твоём таланте!» Фэйянян ответил: «Да, вся школа наслышана о моем таланте всегда промахиваться».

《沸羊羊和美羊羊打羽毛球》

В. Реально существовавшие исторические личности

  • Цао Цао (曹操) (155 – 220 гг.) военачальник, живший во время правления династии Хань, персонаж романа «Троецарствие» (1330 – 1400 гг.) – одного из четырёх великих китайских произведений, описывающих период истории трёх воюющих между собой государств. В романе герой Цао Цао выступает как отрицательный персонаж [罗贯中, 2007]. В комических текстах высмеиваются такие качества Цао Цао, как лицемерие, жестокость, готовность пойти на подлые поступки, интриги ради достижения своих военных целей. В приведённом ниже отрывке ученик понимает буквально фразу Как только заговорили о Цао Цао, он и пришел (说到曹操曹操就到), на самом деле это пословица, которая имеет переносное значение: «Лёгок на помине».

国外汉语听力考试:小王和小刚正在谈论小红,这时,说曹操曹操到。问:这时谁到了?答:曹操!

Вопрос из экзамена на аудирование по китайскому языку для иностранцев: Сяо Ван и Сяо Ган обсуждали Сяо Хуна, как только заговорили о Цао Цао, он и пришел. Вопрос: Кто пришел? Ответ: Цао Цао.

《说曹操曹操到》

  • Чжугэ Лян (诸葛亮) (181 – 234 гг.) политический и военный деятель, персонаж романа «Троецарствие» (1330 – 1400 гг.), где он описывается как мудрый советник императора, способный найти выход из любой, даже самой сложной ситуации [罗贯中, 2007]. В текстах обыгрывается смекалка Чжугэ Ляна, гиперболизируется его находчивость; его имя встречается во многих китайских комических жанрах, среди которых сяншэн, куайбань, анекдот, пословица, поговорка, и др. В примере, приведённом ниже, обыгрывается дословное понимание девочкой поговорки 《三个臭皮匠,顶个诸葛亮》, которая на самом деле имеет значение «Одна голова хорошо, а две лучше».

一天,女儿问我:“妈妈,你说诸葛亮大概有多重?”

妈妈说:“他应该和平常人的人体重差不多,估计60公斤左右吧。”



女儿说:“哦,我听人说‘三个臭皮匠,顶个诸葛亮’,一直以为诸葛亮是大胖子。现在看来,不是诸葛亮大重了,而是那三个臭皮匠太轻啊!”

Однажды дочка спросила маму: «Мама, сколько весит Чжугэ Лян?»

Мама ответила: «Он весит столько же, сколько и обычный человек, около 60 кг».

Дочка сказала: «Я слышала фразу “Три сапожника вместе стоят целого Чжугэ Ляна”. Всегда думала, что Чжугэ Лян очень толстый, а сейчас поняла, что это не Чжугэ Лян тяжелый, а эти три сапожника слишком легкие!»

《诸葛亮大概有多重》

  • Ян Гуйфэй (杨贵妃) (719 – 756 гг.) одна из «четырех великих красавиц Китая», жившая в эпоху Тан, была женой императора Ли Тана, а потом одной из жен императора Сюань Цзуна. Сюань Цзун, увлечённый любовью к Ян Гуйфэй, забросил государственные дела [Куликов, 1989, с. 134]. Красота Ян Гуйфэй воспевалась многими китайскими поэтами. Она являлась одной из главных героинь Романа «Сон в красном тереме» (1784 г.). В настоящее же время имя Ян Гуйфэй часто встречается в китайских комических текстах, в частности в анекдотах «для взрослых». Приведём пример анекдота с участием Ян Гуйфэй, где комический эффект достигается за счёт обманутого ожидания:

从前有一个大财主生前做恶多端,其死后被打入了18层地狱。他花了好多钱买通了阎王。于是阎王让小鬼带着他去挑。当到了第一层推门一 看,一群人正在上刀山,不成。于是便到了第二层推门一看,一群人正在下油锅,不成。来到第三层是鞭刑,也不成。到了第四层推门一看,只见屋子装修的非常豪华,屋子中间的真皮沙发上坐着一个小鬼杨贵妃正在为其吹萧。财主心想:这层不赖,环境这么好,还有杨贵妃给吹萧···美!想到这儿毫不犹豫的对带着他的小鬼说:“我就要这层了!”小鬼说:“你可想好了,别后悔!”财主迫不及待的回答:“想好了,不后悔!”于是小鬼对着屋里喊:“杨贵妃出来吧,有人替你来 了!”

Один богатый человек за свою жизнь совершил много грехов. Когда он умер, то попал на 18-й этаж ада и потратил много денег, чтобы подкупить Янь Вана (владыку ада). Янь Ван наказал одному из чертей взять богача и показать ему этажи на выбор. Они попали на первый этаж, там богач увидел людей, взбирающихся на гору из мечей, и не захотел оставаться на этом этаже. На втором этаже он увидел, как люди прыгают в котел с горящим маслом, и тоже не захотел там оставаться. Третий этаж ему тоже не подошел, так как там людей наказывали плетьми. И вдруг на четвертом этаже он увидел богато украшенную комнату, посреди которой стоял диван из натуральной кожи, на котором сидел чёрт, и красавица Ян Гуйфэй овеивала его благовониями. Богач тут же решил остаться в этом прекрасном месте: хорошая атмосфера, да ещё и сама Ян Гуйфэй овеивает тебя благовониями! Он тут же сообщил о своем желании сопровождавшему его черту. Черт предупредил его: «Хорошо подумай, смотри не пожалей!». — «Хорошо подумал, не пожалею», — ответил богач. И тут чёрт обратился к Ян Гуйфэй: «Ты можешь быть свободна: пришел человек на твое место!»

《杨贵妃为鬼吹萧》

  • Ли Бо (李白) (701 – 762 гг.) – китайский поэт династии Тан, известный глубокими философскими стихотворениями, любовью к родине, дружбой с поэтом Ду Фу (杜甫) (712 – 770 гг.). По одной из версий, он утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись пьяным из лодки [Бежин, 1987]. В комическом дискурсе целенаправленно изменяются строки стихотворений Ли Бо, высмеивается его пристрастие к алкоголю, дружба с Ду Фу, а также обсуждаются возможные причины смерти поэта, как, например, в следующем анекдоте-загадке: 李白是怎么死的? – 诗写过多而死 (失血过多而死)。 – От чего умер Ли Бо? Слишком много стихов писал (созвучно с фразой «от потери крови»).

Приведём ещё один пример анекдота с использованием строчки из известного стихотворения Ли Бо в переводе А. И Гитовича (Приводится по: [Бежин, 1987, с. 49]). Юмор анекдота, представленного ниже, заключается в обманутом ожидании: учитель предполагал, что ученик выполнит литературный анализ строк стихотворения Ли Бо, однако ученик связал творчество поэта с его состоянием здоровья.


老师问学生: 你对李白的‘床前明月光, 疑是地上霜’ 这两句诗有何感想?

学生: 李白一定是个近视眼。



Учитель спрашивает ученика: «Что ты думаешь о строках стихотворения Ли Бо “У самой моей постели легла от луны дорожка. А может быть это иней? — Я сам хорошо не знаю”». Ученик отвечает: «Эти строки говорят нам о том, что Ли Бо определённо был близоруким».

《李白是个近视眼》

  • Лэй Фен (雷峰) (1940 – 1962 гг.)молодой человек, оставшийся без родителей в раннем возрасте и воспитанный Народно-освободительной армией Китая. Во времена формирования Китайской Народной Республики и становления коммунизма в стране Лэй Фэн бескорыстно помогал своим согражданам, что и привело к формированию идеализированного образа «правильного коммуниста» [雷锋, 2012]. Данный персонаж чаще всего встречается в комических текстах на коммунистическую тему, где высмеивается гиперболизированный альтруизм, пропаганда коммунизма, желание служить обществу, или в прославляющих текстах жанров «сяншэн» и «куайбань». Помимо самого Лэй Фэна, высмеиваются также и его последователи люди, которые ему подражают; это явление называется 《学雷锋》 «учиться у Лэй Фэна», например:



敬老院里来了学雷锋的义务理发队,帮老爷爷、老奶奶理发。老人们可兴奋啦,“可以高高兴兴、干干净净过新年了!”。披肩长发的老奶奶变成了短发老太。第二天又来了一支学雷锋的义务理发队!于是再理一次发,短发老太变成了平头老太。第三天再有学雷锋的义务理发队来,敬老院只能把大门关得紧紧的,老奶奶惊叫:“头发不能再剪啦,否则我要变成光头尼姑了。”

В дом престарелых приехала бригада общественных парикмахеров – последователей Лэй Фэна – с целью оказания бесплатных услуг старикам. Пожилые люди очень обрадовались: скоро Новый Год, и они встретят его с красивой прической! Старикам обстригли длинные волосы. На второй день приехала ещё одна добровольная бригада парикмахеров последователей Лэй Фэна! И опять подстригли стариков, оставив на голове лишь небольшой «ёжик». На третий день ещё одна добровольная бригада парикмахеров – последователей Лэй Фэна – решила оказать бесплатные услуги старикам, но пожилые люди крепко закрыли двери дома престарелых и лишь сквозь щель сказали бригаде: «Наши волосы уже некуда больше состригать, ещё чуть-чуть – и мы все станем похожи на лысых монахов».

《学雷锋的义务理发队》
Г. Современные известные личности

  • Ли Ган и его сын (李刚和他的儿子) – реальные современные персонажи. Ли Ган является китайским чиновником. В ноябре 2010 г. его сын ехал на своей машине и сбил двух девушек, одна из которых погибла, другая была ранена, после чего он даже не остановился, а когда блюстители порядка поймали его, чтобы привлечь к ответственности, он сказал следующее: «Вы кое-что должны знать обо мне: мой папа – Ли Ган» [我爸是李刚, 2012]. Китайская общественность бурно отреагировала на это циничное поведение, и теперь имя «Ли Ган» стало нарицательным, а фраза Мой папа Ли Ган и её трансформации: Ты знаешь, кто мой папа?; Это сын Ли Гана и др. часто встречаются в китайских анекдотах и современных сяншэнах. Герой приведенного ниже анекдота, прежде чем высказать свое недовольство тем, что другой человек наступил ему на ногу, узнает, не имеет ли тот влиятельного родственника.

公车上,一男的低声问他旁边的人,“你是李刚吗?”答:“不是”;“你爸是李刚吗?”,“不是”;“你有叫李刚的亲戚朋友吗?”,“没有”;“那你放开你的脚,你踩到老子了!!!”

Диалог двух мужчин в автобусе:

Ты – Ли Ган?

Нет.

Твой папа – Ли Ган?

Нет.

У тебя есть среди родственников или друзей человек по имени Ли Ган?

Нет.

Тогда быстро убери свою ногу с моей – ты мне на ногу наступил.



《你爸是李刚吗?》

Д. Собирательные образы

  • Сюцай (秀才) название учёного ранга [秀才, 2012]. Собирательный образ древних учёных, которые многое знали в теории, но ничего не могли делать на практике, они всю жизнь занимались чтением и зазубриванием книг, поэтому их беспомощность стала анекдотичной. Тема смекалки или глупости и наивности сюцая, а также его окружения популярна в китайской лингвокультуре, например:

秀才下班回家!等了好久的公交可没挤上一气之下跟着公交跑回家!
骄傲的对老婆说:“我今天跟着公交跑回家,省了一块钱!哈哈!”
谁知他老婆啪的一巴掌打在他脸上,气愤的吼:“真笨,为什么不跟出租车跑回来,那样可以省十快钱呢!

Сюцай возвращается домой после работы. Он долго ждал автобус, но не смог втиснуться в него, так и бежал за автобусом до дома. Он с гордостью сообщил жене, что сэкономил юань, но жена не оценила – дала ему оплеуху и гневно прокричала: «Болван! Чего же ты не бежал вслед за такси — 10 юаней мог бы сэкономить!»

《秀才下班回家》

  • Сяо Мин (小明) – собирательный образ ребёнка, обычно мальчика (иногда девочки), который часто встречается в анекдотах про школьников и детских анекдотах. В примере, представленном ниже, имя «Сяо Мин» используется для создания образа типичного китайского школьника; комический эффект достигается за счёт многозначности иероглифа 《酸》 (кислый), который в сочетании со словом 《脚》 (нога) переводится как «ноющий, уставший».

小明在回家的路上为什么感觉脚很酸? 因为他踩道柠檬了。

Почему, когда Сяо Мин возвращался домой, то вдруг почувствовал что его ноги устали? – Потому что он наступил на лимон.

《小明踩道柠檬》
IV. Национально-специфические языковые средства создания комического эффекта

Китайцы считают, что «слово является “кладезем” юмора: комического эффекта можно достигнуть при помощи фонетического звучания слова, его тонального искажения, диалектного произнесения, графического изображения иероглифа» [苏雪林, 2009: 28]. В ходе анализа мы выявили языковые механизмы создания комического эффекта, имеющие китайскую национальную специфику.



1. Быстрый темп речи. Человек, который быстро произносит скороговорки, в русской лингвокультуре вызывает удивление или восхищение, в китайской – смех. Умение быстро и чётко произносить звуки входит в список требований к артистам, выступающим в комических жанрах «сяншэн», «куайбань», «шулайбао» и т. д. Иногда они поражают публику не только комическими высказываниями, но и скороговорками. Китайская фонетика обладает своей спецификой: в ней присутствует множество аффрикат, шипящих и придыхательных звуков, причем всё это осложняется наличием тонов. Быстрое и безошибочное произнесение высказывания вызывает бурную реакцию и смех в китайской зрительской аудитории.

2. Иероглифический юмор – отличительная черта китайского комического дискурса. Вследствие особенностей китайской письменности, в языке содержится большое количество собственно омонимов, омофонов, омографов, а также такие являения, как 形近字 (иероглифы имеют различное произношение и значение, но схожи в написании, например, 找 и 我, 为 и 办, 见 и 贝, и др.) и 近音字 (иероглифы имеют различное написание, но их произношение схоже, фонемы могут немного различаться, и / или иметь разный тон, например, 亲吻: qin – 1-й тон + wen – 3-й тон – целовать и 请问: qing: 3-й тон + wen – 4-й тон – позвольте спросить; 四: si – 4-й тон – четыре и 十: shi – 2-й тон – десять). Устное восприятие текста, содержащего иероглифический юмор, затруднено; понять смысл подобных юмористических высказываний проще при их зрительном восприятии, например:

有只鸭子叫小黄,一天它被车撞到,它就大叫一声:“呱!”

从此它就变成小黄瓜了!



Жила была утка, звали ее Хуан. Однажды ее чуть не сбила машина, тогда она вскрякнула: «Кря!» С тех пор она стала огурцом.

《有只鸭子叫小黄》

«Огурец» по-китайски произносится как huang gua, звукоподражание кря на китайский манер звучит как gua. При слитном произнесении имени утки – Хуан (huang) и междометия кряgua, получается слово «огурец» – «huang gua».

Использование данного приёма возможно и в устных жанрах. Например, в жанре «сяншэн» есть выступления, в основе которых лежат особенности китайской письменности. В сяншэне 《一字两读》 («Один иероглиф, два чтения») рассказывается о том, как можно запутать людей иероглифами, имеющими несколько вариантов прочтения. Ниже приведён пример из сяншэна «Систематизирование глубинных значений языка», где артист намеренно произносит не тот вариант чтения, который предполагается. Получается высказывание, которое не имеет смысла, однако слушателям понятно, какие иероглифы он имел в виду. Комическое воздействие на аудиторию достигается при помощи искажения чтения иероглифа, что создает эффект абсурда:



-“我骑你自行(háng)车(jū)到区(ōu)里人民银行(xíng),找会(huì)计办点儿事,行(háng)不行(háng)?”

-“行(háng),行(háng),行(háng)!”



Я на твоей авто-строке-экипаже поеду в сосуд, народное серебро пойдёт, поищу смогу рассчитать сделать кое-какие дела, строка или нет?

Строка, строка!



《殷文硕整理》

Иероглифы 行 (xíng, háng); 车 (chē, jū );区 (qū, ōu);会 (kuài, huì) имеют несколько вариантов прочтения. При первом варианте (правильном в данном контексте) диалог переводится следующим образом: Я на твоём велосипеде поеду в районный народный банк, зайду в бухгалтерию по делам, хорошо? Хорошо! В диалоге артист выбирает второй вариант чтения иероглифов, и получается бессмысленная фраза.

3. Игра тонамивозможна только в тех языках, где от изменения тона слова меняется его смысл. Китайский язык является тоновым, и эта его особенность нередко используется в комическом дискурсе. В примере, взятом из КЗУР, продемонстрирован диалог отца и сына. Последнему кажется, что отец с гордостью отзывается о нём, хотя тот, наоборот, его критикует: слово «сын» (er zi) произносится вторым и нулевым тоном (иногда вторым и третьим), оно созвучно слову «дурачок» (er zi), которое произносится четвёртым и нулевым тоном; на слух они могут быть едва различимы:

- 爸, 你看着我心里在想什么

- 我儿子!


- 我是你的骄傲吗?

- 我说你好二!


Папа, о чём ты думаешь, глядя на меня?

Мой сын!

Ты гордишься мной?

Я говорю, какой ты у меня дурачок!


В данном примере проиллюстрирована ещё одна специфическая особенность китайского юмора – соотнесение чисел со словами: иероглиф 《二》 имеет прямой (число «два») и переносный (глупый, глупо) смысл; слово «дурачок» (二子 = 2子) состоит из числа «два» и суффикса 《子》. Ниже приводится более подробное описание данного языкового явления.



4. Юмор чисел. Числа в Китае считаются «говорящими». В связи с распространенностью суеверий, представители китайской лингвокультуры серьёзно относятся к числам в номерах телефонов, машин, квартир и т. д. В частности, число четыре – 四 (si) – воспринимается как несчастливое, поскольку оно звучит так же, как и смерть – 死 (si). Число 六 (liu) – шесть, напротив, привлекает удачу, поскольку оно созвучно с 流 (liu) – притягивать, течь. Поговорка 六六大顺 (liu liu da shun) обозначает: «Шестерка приносит большую удачу». Число восемь – 八 (ba) созвучно со словом 发 (fa) – преумножать: это происходит потому, что 发财 (facai) обозначает преумножать богатства, а в древнекитайском языке не было большой разницы в произнесении звуков b и f [Максимова, 2009, с. 49]. В отличие от западной лингвокультуры, число тринадцать не считается несчастливым в Китае.

Иногда на основе паронимического сходства числа в китайском языке соотносятся с другими словами, словосочетаниями и предложениями. Например, две восьмёрки произносятся как «ba ba» и передают звучание прощания – 拜拜 (bаi bai), калькированного с английского языка (bye-bye); несколько пятёрок подряд созвучны со звукоподражанием плача – 呜呜呜 (wu wu wu); сочетание цифр 7086 (qi ling ba liu) в связи со схожим звучанием с фразеологизмом 《七零八落》 (qi ling ba luo) имеет значение «врассыпную»; фраза 《我爱你》 – Я люблю тебя (wo ai ni) записывается числами 521 (wu er yi) или 520 (wu er ling); сочетание цифр 1314 (yi san yi si) схоже с фразеологизмом 《一生一世》 (yi sheng yi shi)Всю жизнь, следовательно, такая последовательность цифр, как 201314 (er ling yi san yi si) расшифровывается как «Буду любить тебя до конца своих дней» (ai ni yi sheng yi si). Примечательно, что в день четвёртого января 2013 г. в Китае был зарегистрирован свадебный бум (дату принято записывать по убыванию: 20131月 4日).

5. Обыгрывание диалектных различий. В связи с диалектным многообразием китайского языка, произношение его носителей, проживающих в различных провинциях, может иметь существенные расхождения. Северный пекинский диалект считается образцовым, поэтому чем дальше расположена провинция от столицы, тем больше диалектных несоответствий. Самыми отдаленными являются южные провинции, вследствие чего в комическом дискурсе распространено высмеивание южного произношения. Южный диалект представляется северянам нечётким из-за ассимиляции некоторых согласных звуков. Например, северяне различают звуки s и sh, южане оба эти звука произносят почти одинаково (как s); звуки z и zh, разграничивающиеся на севере, оба произносятся южанами как z; в некоторых провинциях не различаются звуки l и n. Помимо фонетических, существуют также лексические и грамматические несоответствия. Тема диалектов всячески обыгрывается в сяншэнах, анекдотах, куайбанях и других комических жанрах. В приведённом ниже примере шанхайское слово девчушка 《乌豆》 вызывает смех у китайцев, проживающих на севере страны, поскольку на пекинском диалекте оно звучит как «вороний боб»:

甲:丫头啊,上海话叫“乌豆”。

乙:什么?


甲:(学)“乌豆”。

乙:乌豆!


«Девчушка» на шанхайском диалекте звучит, как «удоу».

Как?

У-Д-О-У.

Вороний боб!!!



《说方言》

6. Фразеологический юмор. В китайском языке выделяется четыре основных вида фразеологизмов: 成语 (чэнюй) – идиомы, построенные по древнекитайским нормам языка; 谚语 (яньюй) – пословицы и поговорки; 歇后语 (сехоуюй) – народные речения-недоговорки; 敬句语 (цзинцзююй) – крылатые слова, афоризмы [Горелов, 1979, с. 39 – 47]. Обыгрывание этих типов фразеологизмов в комическом дискурсе имеет китайскую национальную специфику. Фразеологизмы типа «чэнюй» и «сехоуюй» имеют особые нормы построения. Грамматическая модель «чэнюй» представляет собой «четырехсложную структуру с различной комбинаторикой морфем: однородные сочетания отдельных четырех морфем / компонентов с сочинительным типом связи, сочетание двух пар морфем, сочетание двух морфем путем удвоения, сложные словосочетания, предложение. Грамматическая модель стремится не только к протяженности, но и к парности, симметрии в структуре» [Журавлёва, 2007, с. 12].

Например, чэнюй 南辕北辙(делать наоборот») состоит из трех иероглифов, произносимых вторым или третьим тоном (в китайском языке эти тоны считаются рифмующимися) и имеет дословный перевод повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север; комический эффект содержится в противоречии: движение в противоположную сторону от направления оглоблей невозможно.

Сехоуюй, в свою очередь, состоит из двух частей: «первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения» [Прядохин, 1977, с. 33]. Данная разновидность фразеологизма имеет название «речение с усекаемой концовкой», «недоговорка», поскольку вторая часть (разъяснение сравнения) может быть опущена [Горелов, 1979, с. 47]. Например, сехоуюй 老太太咬呀 – 忘了没了 состоит из двух частей – основной: бабушка стискивает зубы и разъяснения: забыла, что их нет; в разговоре может использоваться лишь первая часть, которая передаёт значение целого: забыть об отсутствии чего-либо. Данный сехоуюй содержит элемент неожиданной развязки, обманутого ожидания, что способствует созданию комического эффекта.

7. Повторы – занимают особое место в китайском комическом дискурсе. Если реакция европейских зрителей / слушателей на чрезмерное использование этого приёма не всегда положительна, то китайцы считают его естественным и даже желательным. В. Я. Пропп отмечает что использование одного и того же комического приёма или эпизода по нескольку раз недопустимо в юмористическом произведении [Пропп, 1999, с. 195]. В китайских комических жанрах наблюдается обратная тенденция – широкая распространенность длинных текстов, изобилующих повторами. Известный китайский писатель Чжан Сяохэн, автор книги «Юмор и красноречие», включает повтор в число самых эффективных средств создания комического эффекта. Он утверждает, что «многочисленное повторение одной и той же фразы обязательно рассмешит окружающих» [张笑恒, 2009, с. 19]. Предметом исследования учёного Сан Цзыхуна является китайский юмор, основанный на повторе, в работе анализируются разновидности данного приёма (на уровне слога, слова, предложения, и т. д.) [桑紫宏, 2007].

В сяншэнах часто используются повторы. В случае диалогического или полилогического исполнения артисты используют подхват, повторяя слова, фразы, предложения друг за другом; в монологе повторы встречаются реже. Многократное повторение фразы, слова или конструкции раздражает слушателя и в то же время вызывает комический эффект. В примере, приведённом ниже, два артиста разговаривают между собой, и один из них постоянно повторяет слова и фразы другого. Комический эффект нарастает с каждым повтором. Слушатели ждут развязки, а она не наступает. Подобная коммуникация не похожа на ситуацию реального общения, является отклонением от нормы и поэтому вызывает комический эффект:



甲:辛苦您呢?

乙:辛苦您呢?


甲:昨天呢,我到您家去了。

乙:到家到家吧。


甲:我啪啪这么一打门呢。

乙:打门大门吧。


甲:从里面出来一个人。

乙:出来人出来人把。

甲:我一看这个人不是外人是你媳妇我大嫂子。

乙:大嫂子大嫂子把 。

甲:问你呢,说你没在家。

乙:没在家没在家吧。



Ты должно быть устал?

Ты должно быть устал?

Вчера я был у тебя дома.

Был дома, был дома.

Я стучал в дверь «тук-тук», «тук-тук».

Стучал в дверь, в большую дверь.

Из дома вышел один человек.

Вышел человек, вышел человек.

Я увидел, что это не посторонний человек, а твоя невестка, жена моего старшего брата.

Невестка, невестка.

Я спросил у нее, дома ты или нет, она сказала, что не дома.

Я не был дома, не был.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет