Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители : доктор филологических наук



бет9/10
Дата09.07.2016
өлшемі2.34 Mb.
#186311
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Выводы по главе 2
Проведенный во второй главе комплексный анализ трех популярных китайских комических жанров – сяншэна, куайбаня и анекдота – позволяет охарактеризовать их с точки зрения жанрообразующих признаков и национально-специфических особенностей создания комического эффекта.

Сяншэн


1. Сяншэн представляет собой сценический жанр, зародившийся в конце периода правления династии Цин (ориентировочно в 1860 г.).

2. Жанрообразующими признаками сяншэна являются: коммуникативная цель (смеховое воздействие); авторство (авторы сяншэнов всегда известны); форма представления (эстрадные комические выступления в форме монолога, диалога или полилога); внешний вид исполнителей (одеты в традиционные халаты до пола); атрибутика (веер, белое полотенце, стол); коммуникативные роли (активная – «доугэн» 逗哏, пассивная – «пэнгэн» 捧哏); положение на сцене (в центре сцены, за столом или рядом с ним;) четыре основных умения артиста: 说 (шо) – умение увлекательно рассказывать историю, 学 (сюэ) – умение подражать различным персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, петь известные отрывки китайской оперы и других произведений, 逗 (доу) – умение шутить и находить смешной материал, владение стилистическими приёмами комического, 唱 (чан) – чувство ритма (мелодичность речи); место выступления (чайные, концертные залы); адресаты (зрители сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки; услышав особенно смешную шутку, издают специфический звук, который передается иероглифом 噫 – yi).

3. Сяншэны могут быть классифицированы по следующим критериям: по времени появления – традиционные (≈1860 – 1949 гг.), новые (1949 – 1980 гг.), современные (1980 г. – по настоящее время); по содержанию – высмеивающие, прославляющие, развлекательные; по форме: монолог, диалог, полилог.

4. В жанре «сяншэн» используются универсальные и национально-специфические средства создания комического эффекта, направленные на придание речи оттенка повседневного, бытового общения, таких как междометия, повторы, эффект обманутого ожидания, каламбуры, подражание чужой манере речи, аллюзии, фразеологизмы, игра тонами, обыгрывание диалектных различий.

Куайбань

1. Куайбань – это эстрадный жанр комических выступлений, выполненных в форме речитатива под аккомпанемент инструмента, похожего на трещотку.

2. Жанрообразующие признаки куайбаня включают: коммуникативную цель (исторически – выпрашивание милостыни; в настоящее время – рекламная агитация, прославление, ироническое освещение общественных событий или увеселение); авторство (авторы сценических куайбаней известны, однако в рекламных текстах не фиксируются); форму представления (монолог, диалог, полилог); место проведения (улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы); внешний вид (артисты, выступающие с концертами, одеты в традиционные китайские халаты до пола; в рекламной разновидности жанра форма одежды не имеет значения); атрибутику (музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности инструмента «куайбань»; в рекламной разновидности жанра может быть использован любой предмет, издающий громкий звук, – ведро, таз, кастрюля и т. д.); коммуникативные роли (зависят от выбранных персонажей); артистичность: хорошая дикция, владение дыханием, умение передавать характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и тембра голоса, а также аккомпанировать себе на музыкальном инструменте «куайбань».

3. Классификация куайбаней позволяет выделить следующие их разновидности: по коммуникативной направленности (миниатюры, исполняемые с целью выпрашивания милостыни; торговые речёвки, выполненные в рекламных целях для привлечения клиентов; сценические выступления для увеселения публики); по количеству артистов (монолог, диалог, полилог); по виду сопроводительного звука (куайбаньшу – сопровождается одним звуком; шулайбао – звук аккомпанемента меняется); по территориальному происхождению (куайбани, исполняемые на различных местных диалектах).

3. Большинство используемых языковых приёмов (темп, ритм, рифма, чередование тонов, количество иероглифов, подражание чужой манере речи, междометия, омофоны, удвоение слогов) направлено на оптимизацию звуковой составляющей исходных текстов. Это связано с тем, что жанр является музыкальным и благозвучию в нём уделяется большое внимание.

Китайский анекдот



  1. По своим базовым характеристикам китайский анекдот, представляющий собой короткий смешной рассказ, сходен с анекдотами других стран, однако, благодаря тесной привязке к китайской лингвокультуре, обладает рядом национально-специфических особенностей.

  2. Универсальными (свойственными разным лингвокультурам) жанрообразующими признаками анекдота являются: коммуникативная цель (достижение смехового эффекта); отсутствие зафиксированного авторства; устная либо письменная форма представления; вариативность содержания исходного текста; целостность, наличие быстрой развязки; актуальность, злободневность; разнообразие временных и ситуативных контекстов.

  3. Национально-специфические признаки китайского анекдота включают: объем (как краткие, так и относительно длинные тексты, иногда достигающие более 500 иероглифов); в случае письменной фиксации – наличие названия в подавляющем большинстве случаев; незначительные требования к артистическим способностям рассказчика; тонкая дифференциация комической тональности; использование специфических китайских языковых средств, направленных на достижение комического эффекта.

  4. Классификации китайских анекдотов, отражающие их культурную и языковую специфику, могут быть проведены по следующим параметрам: по комической тональности: «мягкий» юмор, «черный» юмор, «желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие» анекдоты и т. д.; по форме представления: смс-анекдоты, анекдоты-загадки, анекдоты-стихотворения, анекдоты-шунькоулю, анекдоты-недоговорки «сехоуюй», анекдоты-истории, анекдоты-страшные истории и т. д.; по действующему лицу: анекдоты, персонажами которых являются простые китайцы, исторические фигуры, прецедентные персонажи художественных произведений, современные известные личности и т. д.; по локусу осуществления коммуникации: универсальные и национально-специфические; по сфере коммуникативной деятельности: политические, медицинские, армейские, спортивные, религиозные анекдоты и т. д.; по типу социальных отношений: анекдоты про любовь, семью, начальников и подчинённых, пьяниц и т. д.; по возрастной маркированности: детские анекдоты, школьные анекдоты, «анекдоты для взрослых» и т. д.

4. Языковая специфика китайских анекдотов заключается в использовании маркеров национально-культурной принадлежности (китайских топонимов и антропонимов, названий политических реалий, известных произведений искусства, марок, прецедентных имен и цитат, наименований китайских реалий), а также иероглифического юмора, игры тонами, обыгрывания диалектных различий, юмора чисел.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное диссертационное исследование было направлено на выявление национально-специфических особенностей китайского комического дискурса.

1. Для решения первой задачи исследования были изучены труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные категории «комическое», что позволило выделить ряд положений, наиболее значимых для проведения наших изысканий: а) комическое представляет собой одну из базовых эстетических категорий, обусловленную физиологическими и социологическими факторами; б) способность к восприятию смешного присуща только человеку и основана на контрасте прекрасного и безобразного, возвышенного и ничтожного, нормы и отклонения от нее; в) особенности восприятия комизма обусловлены культурной и социальной средой, а также индивидуальными особенностями индивидуума; г) основными разновидностями комического, выделяемыми большинством ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм; д) комическое представлено в многочисленных жанрах, таких как шутка, афоризм, частушка, загадка, анекдот, карикатура, пародия, фельетон, комедия, памфлет, эпиграмма и т. д., каждый из которых обладает своей спецификой.

Анализ китайской научной литературы показал, что китайские ученые традиционно разграничивают две разновидности комического: 幽默 (юмор) и 讽刺 (сатира, сарказм, ирония), причем вторая разновидность комического считается более распространенной. Кроме того, разными исследователями выделяются мягкий, средний и жёсткий юмор; черный и плоский юмор; виды комического соотносятся со вкусовыми качествами: ирония ‒ кислая; сатира ‒ острая; сарказм ‒ жгучий, горький; юмор ‒ сладкий; чёрный юмор ‒ соленый; плоский юмор ‒ пресный. К китайским национально-специфическим жанрам относятся: сяншэн, пиншу, куайбань, шулайбао, шидяо, дань сянь, пинтань, дагу, чжуйцзы, циньшу и т.д. Выступления в ряде жанров предусматривают использование национальных музыкальных инструментов.

2. Решение второй задачи потребовало проведения детального обзора терминов, применяемых к комическому дискурсу и смежным с ним явлениям, и формулирования понятийно-терминологического аппарата диссертации. Задача была осложнена терминологической неоднозначностью в исследованиях комического на русском языке и трудностью перевода соответствующих терминов на китайский язык. Ключевые термины, используемые в нашей работе, – это «комическое», «комический дискурс» и «жанр». Для детальной проработки темы мы остановились на следующих терминологических соответствиях: комическое ‒ 滑稽; юмор ‒ 幽默; анекдот ‒ 笑话; шутка – 玩笑.

Мы также пришли к выводу о целесообразности использования в работе следующих методов: а) приоритетных ‒ методов наблюдения, интервьюирования носителей языка, дискурс-анализа, семантико-стилистического метода; 2) дополнительных ‒ методов дефиниционного и контекстологического анализа и приема количественных подсчётов.

3. Для решения третьей задачи были рассмотрены эстетические особенности китайского комического дискурса. Исследование показало, что они включают: доминирование сатиры и сарказма; более частое использование юмора слова, нежели юмора ситуации; достаточно большой объем текста (30 и более мин. звучания, до 500 иероглифов); использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционная одежда); специфическую обстановку комической коммуникации (торговые площади, концертные залы, чайные); эмоциональный отклик зрительской аудитории на кульминационный момент комического выступления (звук yi, выражающий восторг от услышанной шутки); гендерную дифференциацию участников комического дискурса; стремление «сохранить лицо» собеседника; малую степень предрасположенности к самоиронии.

Мы также выяснили, что тематика китайского комического дискурса представлена: а) универсальными темами, встречающимися в различных лингвокультурах (отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных, противоречия между поколениями и т.д.); б) национально-специфическими темами (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи фэн-шуй, загорелая кожа и т. д.).

Анализ материала показал, что к прецедентным персонажам китайских комических текстов относятся: мифологические персонажи (Будда, Гуань-инь, Чан Э и т. д.); 2) герои известных произведений (Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, Серый волк и три барашка и т. д.); 3) реально существовавшие исторические личности (Чжугэ Лян, А Доу, Ян Гуйфэй и т. д.); 4) современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган); 5) собирательные образы: сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.

4. Четвертая задача была направлена на выявление китайских национально-специфических языковых средств создания комического эффекта. Собранный и проанализированный материал показал, что к ним относятся: а) быстрый темп речи – быстрое и безошибочное произнесение высказывания вызывает бурную реакцию и смех в китайской зрительской аудитории; б) иероглифический юмор, основанный на наличии в китайском языке большого количества омофонов и возможности их письменной фиксации с помощью различных иероглифов; в) игра тонами, когда от изменения тона слова меняется его смысл; г) юмор чисел, создаваемый паронимическим сходством между номинациями чисел и другими словами; д) обыгрывание различий, обусловленное диалектным многообразием китайского языка; е) фразеологический юмор, основанный на наличии в китайском языке четырех видов фразеологизмов: 成语 чэнюй – идиом, построенных по древнекитайским нормам языка; 谚语 яньюй – пословиц и поговорок; 歇后语 (сехоуюй) – народных речений-недоговорок; 敬句语 (цзинцзююй) – крылатых слов, афоризмов; ж) большое количество повторов, занимающее особое место в китайском комическом дискурсе и вызывающее бурную смеховую реакцию зрительской аудитории.

5. Для решения пятой задачи был проведен детальный анализ жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», в результате которого были сделаны следующие выводы.



Сяншэн представляет собой сценический жанр, в основе которого лежат следующие базовые признаки: коммуникативная цель – смеховое воздействие; авторство – всегда известно; форма представления – эстрадные комические монологи, диалоги или полилоги; внешний вид исполнителей – одеты в традиционные халаты до пола; атрибутика – веер, белое полотенце, стол; коммуникативные роли: активная ‒ «доугэн» 逗哏 и пассивная ‒ «пэнгэн» 捧哏; положение на сцене ‒ в центре сцены, за столом или рядом с ним; четыре основных мастерства артиста: 说 (шо) – умение увлекательно рассказывать историю, 学 (сюэ) – умение подражать различным персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, 逗 (доу) – умение шутить, владение стилистическими приёмами комического, 唱 (чан) – чувство ритма; место выступления – чайные, концертные залы; адресаты – зрители, которые сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки.

Сяншэны могут быть классифицированы: по времени появления – традиционные (≈1860 – 1949 гг.), новые (1949 – 1980 гг.), современные (1980 г. – по настоящее время); по содержанию – высмеивающие, прославляющие, развлекательные; по форме ‒ монолог, диалог, полилог.

В жанре «сяншэн» используются универсальные и национально-специфические средства создания комического эффекта, направленные на придание речи оттенка повседневного, бытового общения (междометия, повторы, эффект обманутого ожидания, каламбуры, подражание чужой манере речи, аллюзии, фразеологизмы, игра тонами, обыгрывание диалектных различий).

Куайбань–эстрадный жанр комических выступлений, выполненных в форме речитатива под аккомпанемент инструмента, похожего на трещотку. Его жанрообразующие признаки: коммуникативная цель – исторически выпрашивание милостыни, в настоящее время – рекламная агитация, прославление, ироническое освещение общественных событий или увеселение; авторство сценических куайбаней известно, в рекламных текстах не фиксируется; форма представления – монолог, диалог, полилог; место проведения – улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы; внешний вид – артисты одеты в традиционные китайские халаты до пола, в рекламной разновидности жанра форма одежды не имеет значения; атрибутика – музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности инструмента «куайбань», или любых предметов, издающих громкие звуки (ведро, таз, кастрюля и т. д.); коммуникативные роли зависят от выбранных персонажей; артистичность – хорошая дикция, владение дыханием, умение передавать характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и тембра голоса.

Классификация куайбаней: по коммуникативной направленности – миниатюры, исполняемые с целью выпрашивания милостыни, торговые речёвки, сценические выступления для увеселения публики; по количеству артистов – монолог, диалог, полилог; по виду сопроводительного звука – куайбаньшу (сопровождается одним звуком), шулайбао (звук аккомпанемента меняется); по территориальному происхождению – куайбани, исполняемые на различных местных диалектах.

Большинство языковых приёмов, используемых в куайбане (темп, ритм, рифма, чередование тонов, количество иероглифов, подражание чужой манере речи, междометия, омофоны, удвоение слогов), направлено на оптимизацию звуковой составляющей исходных текстов.

Китайский анекдот ‒ короткий смешной рассказ, по своим базовым характеристикам сходный с анекдотами других стран, однако, благодаря тесной привязке к китайской лингвокультуре, обладающий рядом национально-специфических особенностей. К универсальным жанрообразующим признакам анекдота относятся: коммуникативная цель – достижение смехового эффекта; отсутствие зафиксированного авторства; устная либо письменная форма представления; вариативность содержания исходного текста; целостность, наличие быстрой развязки; актуальность, злободневность; разнообразие временных и ситуативных контекстов. Национально-специфические признаки китайского анекдота включают: объем – как краткие, так и относительно длинные тексты, иногда достигающие более 500 иероглифов; в случае письменной фиксации – наличие названия; незначительные по сравнению с другими комическими жанрами требования к артистическим способностям рассказчика; разграничение анекдотов по комической тональности; использование специфических языковых средств создания комического эффекта.

Классификации китайских анекдотов: по комической тональности – «мягкий» юмор, «черный» юмор, «желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие» анекдоты и т.д.; по форме представлениясмс-анекдоты, анекдоты-загадки, анекдоты-стихотворения, анекдоты-шунькоулю, анекдоты-недоговорки «сехоуюй», анекдоты-истории, анекдоты-страшные истории и т.д.; по действующему лицу – анекдоты, персонажами которых являются простые китайцы, исторические фигуры, прецедентные персонажи художественных произведений, современные известные личности и т.д.; по локусу осуществления коммуникации – универсальные и национально-специфические; по сфере коммуникативной деятельности – политические, медицинские, армейские, спортивные, религиозные анекдоты и т.д.; по типу социальных отношений – анекдоты про любовь, семью, начальников и подчинённых, пьяниц и т.д.; по возрастной маркированности – детские анекдоты, школьные анекдоты, «анекдоты для взрослых» и т.д.

Языковая специфика китайских анекдотов заключается в использовании маркеров национально-культурной принадлежности (китайских топонимов и антропонимов, названий политических реалий, известных произведений искусства, марок, прецедентных имен и цитат, наименований китайских реалий), иероглифического юмора, игры тонами, обыгрывания диалектных различий, юмора чисел.

В результате проведенного исследования была доказана гипотеза: наряду с универсальными признаками смехового общения, присущими различным лингвокультурам, китайский комический дискурс обладает национально-специфическими характеристиками, реализующимися в соответствующих комических жанрах.

Перспективы исследования заключаются в возможности применения полученных результатов к анализу других комических жанров, а также их экстраполяции на другие виды китайского дискурса.



БиБлиография


  1. Абрамович А.Ф. Н.Г. Чернышевский О категориях искусства. – Иркутск: Иркут. гос. ун-т им. А. А. Жданова, 1956. – 112 с.

  2. Адлер А. Воспитание детей. Взаимодействие полов. – Ростов н. Д.: Феникс, 1998. – 448 с.

  3. Аллахярова Э.А. Сатира и юмор в творчестве Жамидина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2005. – 19 с.

  4. Антонио И.А. Терминология комического в лингвистических исследованиях: опыт интерпретации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 16 с.

  5. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. – Минск: Литература, 1998. – 1392 с.

  6. Артёмова О.Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра «лимерик»: на материале английского языка: автореф. дис ... канд. филол. наук. – Уфа, 2004. – 23 с.

  7. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. – М.: Индрик, 2007. – 728 с.

  8. Балакшина Ю.В. Комическое в романе И.А. Гончарова «Обыкновенная история»: Юмор как эстетическая доминанта художественного целого: дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 1999. – 288 с.

  9. Балина Л.Ф. Феномен смеха в культуре: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Тюмень, 2005 – 23 с.

  10. Бейтуганов А.М. Сатира и юмор в кабардинской литературе: Традиция. История. Современность: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Майкоп, 2005. – 20 с.

  11. Бергсон А. Смех. – М.: Искусство, 1992. – 127 с.

  12. Беретарь Н.Г. Социокультурные особенности юмора в ценностной системе этноса: на материале адыгской культуры: автореф. дис. ... канд. социол. наук. – Майкоп, 2006. – 24 с.

  13. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 90 с.

  14. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве. стенограмма публичной лекции. – М.: Знание, 1955. – 32 с.

  15. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое и проблемы литературы: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – М., 1963. – 34 с.

  16. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 269 с.

  17. Борев Ю.Б. Эстетика. – М.: Высш. шк., 2002. – 511 с.

  18. Бородин Б.Б. Комическое в музыке. – Екатеринбург: М-во культуры Рос. Фед.; Ур. гос. консерватория им. М.П. Мусоргского, 2002. – 234 с.

  19. Бочкарёва Е.В. Комическое в художественном мире Н. А. Тэффи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ульяновск, 2009. – 22 с.

  20. Брызгалова Е.Н. Творчество сатириконцев в литературной парадигме серебряного века: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. – Ростов н. Д., 2005. – 38 с.

  21. Бюн Х.Т. Комическое в смеховой литературе ХVII в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 21 с.

  22. Ван Ц. Юмор и языковые средства его выражения // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 54 – 58.

  23. Вербицкая О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. – Иркутск, 2005. – 190 с.

  24. Власова А.А. Жанровый инвариант и его модификации в фольклоре и литературе: на материале «садистских стишков»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 18 с.

  25. Войткова А.Н. Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект: дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2010 – 204 с.

  26. Волкова Н.А. Высмеивание и аргументирование. Проблема взаимодействия речевых жанров: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 19 с.

  27. Воропаев Н.Н Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2012. – 27 с.

  28. Гарапшина Л.Р. Сатирическое творчество Фатыха Амирхана: эпоха и герой: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2004. – 26 с.

  29. Гегель Г. Принципы трагедии, комедии и драмы // Литературный критик. – 1936. – № 7.: М – Л: Издательство АН СССР – С. 83 – 95.

  30. Гегель Г. Сочинения. Т. XIV, ч. III. – М.: Гослитиздат, 1940. – 814 с.

  31. Гефдинг Г. Очерки психологии, основанной на опыте. – М.: Изд-во журнала «Вопросы философии и психологии», 1892. – 389 с.

  32. Гоббс Т. Сочинения. – М.: Мысль, 1991. – Т. 2. – С. 483–484.

  33. Голубков С.А. Мозаика смеха: поэтика комического в литературном произведении: учеб. пособие к спецкурсу. – Самара: Самар. ун-т, 2004. – 380 с.

  34. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.

  35. Горячева, Т.А. Комическое в музыке как феномен истории художественной культуры: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – СПб., 2009. – 26 с.

  36. Гроос К. Введение в эстетику. – Хaрьков: Юж.-Рус. кн. изд-во Ф. А. Иогaнсонa, 1899. – 162 с.

  37. Гусева А.Г. Комический дискурс языковой личности ребёнка в лингвокультурном пространстве Великобритании и США // Вестн. Кузбасс. пед. акад. – 2012. – № 10 (24). [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/106/ (дата обращения: 24. 08. 2013).

  38. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М.: ВЛАДОС, 1998. – 312 с.

  39. Дедегкаев Д.И. Героико-комическое в художественной системе осетинского нартовского эпоса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1984. – 23 с.

  40. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. – М.: Знак, 2010. – 600 с.

  41. Демин В.И. Комическое в мордовской литературе: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. – Саранск: Рузаевский печатник, 1998. – 54с.

  42. Демин В.И. Комическое в мордовской литературе (этапы эволюции). – Саранск, 2001. – 260 с.

  43. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.

  44. Дмитриев А.В. Социология юмора: очерки. – М.: ОФСПП, 1996. – 214 с.

  45. Дмитриев А.В. Социология политического юмора: очерки. – М.: РОССПЭН, 1998. – 332 с.

  46. Дробышева Е.Э. Ирония в аксиосфере культуры постмодерна. – Владивосток: Морской гос. ун-т им. Г. И. Невельского, 2006. – 207 с.

  47. Дробышева Е.Э. Аксиология постмодерна: ирония. – СПб: Санкт-Петерб. гос. ун-т сервиса и экономики, 2008. – 179 с.

  48. Жачемук З.Р. Сатира и юмор как формы художественного мышления в устно-поэтическом наследии адыгов и зарождение, развитие этих жанров в национальной литературе: на примере творчества И. Цея, Ю. Тлюстена, Х. Ашинова, С. Панеша: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Майкоп, 2006. – 23 с.

  49. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – 264 с.

  50. Журавлёва Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа «чэньюй»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2007. – 20 с.

  51. Ибрагимхалилова Л.А. Сатирические жанры лезгинской литературы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2005. – 21 с.

  52. Ивлева С.В. Лингвосемиотические характеристики комического абсурда: дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2010. – 169 с.

  53. Каган М.С. Анекдот как феномен культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола. 16 нояб. 2002 г. – СПб.: Санкт- Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 5 – 16.

  54. Канаева Л.П. Мордовская басня: движение жанра: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саранск, 2004. – 5 с.

  55. Кант И. Сочинения. – М.: Мысль, 1966. – Т. V. – 352 с.

  56. Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопр. филос. – 1989. – №5. – М.: Правда, 1989. – С. 47 – 65.

  57. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 29 с.

  58. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.

  59. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. – Волгоград: Парадигма, 2012. – 448 с.

  60. Ким С.Ч. Комическое и фантастическое в прозе М. Булгакова: от «Дьяволиады» к «Мастеру и Маргарите»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 1997. – 26 с.

  61. Киричук Е.В. Комическое в драматургии А. Жарри и М. де Гельдерода. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. – 220 с.

  62. Киричук Е. В. Комическое в драматургии Б. Виана. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2007. – 120 с.

  63. Кожемякин Е.А. Дискурсионный подход к изучению культуры // Современный дискурс-анализ. Методология: концептуальные обоснования. Вып. 1. Т. 1. – Белгород: Центр коммуникативных и медийных исследований «Медиаперспектива» Белгород. гос. ун-та, 2009. – С. 75 – 96.

  64. Козловски Э.З. Комические приемы в произведениях Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке». – М.:МГУ; МАЛП, 1994. – 272 с.

  65. Конева А.В. Анекдот как феномен социального воображения // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 нояб. 2002 г. – СПб.: Санкт-Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 70 – 77.

  66. Коротких А.В. Детские образы в юмористической прозе Саши Черного, А. Аверченко и Тэффи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Южно-Сахалинск, 2002. – 15 с.

  67. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость: на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. –21 с.

  68. Крейдлин Г.Е., Шмелева Е.Я. Вербальные и невербальные элементы анекдота // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М., 2007. – С. 509 – 519.

  69. Кройчик Л.Е. Поэтика комического в произведениях А. П. Чехова. –Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1986. – 276 с.

  70. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01. – СПб., 2005. – 23 с.

  71. Кузнецова Т. Л. Комическое в коми литературе. – Сыктывкар: КРИППКРНО, 1994. – 72 с.

  72. Куликов В.С. Китайцы о себе. – М.: Политиздат, 1989 – 256 с.

  73. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: СамГПУ, 1999. – 176 с.

  74. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. … канд. культурол. наук. – М., 2000. – 41 с.

  75. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академ. проект. 1997. – 123 с.

  76. Кязимов Г.Ш. оглы. Комические приемы в художественной литературе: учеб. пособие для вузов. – Баку: Маариф, 1987. – 227 с.

  77. Лавреньтев А.И. «Черный юмор» в американском романе 1950 – 1970-х гг. – Ижевск, 2004. – 24 с.

  78. Леман Р. Комическое в поэзии, сатира и юмор. – Одесса: «“Порядок” С.К. Цесарского», 1913. – 24 с.

  79. Леонтович О.А., Шаховский В И. Практикум по стилистике английского языка: метод. реком. – Волгоград: Волгогр. гос. пед ин-т им. А.С. Серафимовича, 1992. – 27 с.

  80. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003 а. – 399 с.

  81. Леонтович О.А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сборник научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2003 б. – С. 138 – 146.

  82. Леонтович О.А. Метод дискурс-анализа и сферы его применения // Дискурс, концепт, жанр. – Нижн. Тагил: НТГСПА, 2009. – С. 50 – 67.

  83. Леонтович О. А. Методы коммуникативных исследований. – М.: Гнозис, 2011 а. – 224 с.

  84. Леонтович О.А. Способы передачи культурных смыслов в контексте переводного юмористического дискурса // Бытие в языке: сб. науч. тр. к 80-летию В. И. Жельвиса. – Ярославль: ЯГПУ, 2011 б. – С. 149 – 162.

  85. Леонтович О.А. Концептуализация и категоризация мира средствами китайского языка // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. Вып. 24. – Нижн. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – С. 50 – 61.

  86. Луначарский А.В. О смехе // Литературный критик. – 1935. – № 4. – С. 3 – 9.

  87. Майдаченко П.І. Комічне в сучасній українській прозі: літературно-критичний нарис. – Київ: Дніпро, 1991. – 190 с.

  88. Мальчукова Т.Г. Комическое в античной литературе и европейская традиция: учеб. пособие по спецкурсу. – Петрозаводск: ПГУ, 1989. – 96 с.

  89. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.

  90. Максимова Л.В. Национально-специфические особенности китайского делового общения // Студенческая наука: проекты в новом формате: материалы студ. круглых столов. – Волгоград: Перемена, 2009. ― С. 46 – 50.

  91. Малявин В.В. Китай управляемый: старый добрый менеджмент. – М.: Европа, 2005 – 304 с.

  92. Матвеева И.И. Комическое в творчестве Андрея Платонова 1920-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 1995. – 32 с.

  93. Метин П.Н. Комическое в жанрах чувашского словесного творчества: авореф. дис. ... канд. филол. наук. – Чебоксары, 1994. – 18 с.

  94. Метин П.Н. Комическое в чувашской литературе. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2000. – 328 с.

  95. Милютин Ю.Е. Нечто об экзистенции анекдота // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 нояб. 2002 г. – СПб.: Санкт- Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 80 – 82.

  96. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках: сопоставительный аспект: дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2006. – 172 с.

  97. Москвин В.П. Риторика. Аргументативная риторика: теоретический курс для филологов. – Изд-е 2. – Ростов: Феникс, 2008. – 640 с.

  98. Морозова А.М. Дискурсивная специфика реализации юмористической тональности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2013. – 19 с.

  99. Ноговицын В.А. Чабыргах как жанр якутского фольклора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Якутск, 2005. – 24 с.

  100. Обухова И.А. «Смеховое слово» в отечественной «малой прозе» 20-х годов XX века: И.Э. Бабель, М.М. Зощенко, М.А. Булгаков, П.С. Романов. – Саранск, 2012. – 18 с.

  101. Осаволюк О.И. Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI – XX веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2004. – 18 с.

  102. Павлова Н.В. Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комического: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 20 с.

  103. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения :автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 26 с.

  104. Панина И. А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта: сопоставительный аспект подлинника и переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2003. – 19 с.

  105. Писаревский В.П. Поэтика повести Н.С. Лескова «Смех и горе»: дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2004. – 20 с.

  106. Плотникова С.Н. Комический дискурс // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 162 – 172

  107. Погребняк Г.А. Поэтика парадоксального в малой сатирико-юмористической прозе первой трети XX века: А.Аверченко, Саша Черный: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Самара, 2003. – 19 с.

  108. Полякова Т.А. Комическое в киноискусстве (на материалах кинокомедий студии Средней Азии и Казахстана): автореф. дис. канд. филос. наук. – М., 1967. – 19 с.

  109. Полюдов В.А. Брехт-пародист (К вопросу об антирелигиозной пародии в творчестве Брехта) // Трагическое и комическое в зарубежной литературе: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: ПГПИ, 1986. – С. 76 – 93.

  110. Понкратова Е.М. Смеховое и комическое в эстетике и поэтике Ф.М. Достоевского: афтореф. дис. ... канд. филол. наук. – Томск, 2012. – 21 с.

  111. Попченко И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2005. – 258 с.

  112. Прокофьева Т.И. Справочник китаиста. Начальный уровень. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 221с.

  113. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. ст. – М.: Наука, 1976. – 182 с.

  114. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – 2-е изд. – М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.

  115. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2004. – 18 с.

  116. Прохорова Т.Г., Манихина Н. Г. Формы комического в русской литературе XX века: сб. ст. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.

  117. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977. – 148 с.

  118. Пряничникова Т.В., Лепилина С. Комическое в жанре режиссерских композиций // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Пятой Всерос. электрон. науч.-практ. конф. – Самара: СГАКИ, 2008. – С. 490 – 491.

  119. Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 28 с.

  120. Рахманин О.Б. Из китайских блокнотов. – М.: Наука, 1984. – 120 с.

  121. Рифтин Б.Л. Мифы древнего Китая. – М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1987. – 527 с.

  122. Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2012. – 214 с.

  123. Рюмина М. Т. Смех как эстетический феномен: Вопросы теории и истории: автореф. дис. ... д-ра. филос. наук. – М., 1999. – 48 с.

  124. Рюмина М. Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 320 с.

  125. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – 2 изд. испр. и доп. – М.: Яз. славян. культуры, 2002 – 522 с.

  126. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. – М.: Лабиринт 2005. – 64с.

  127. Седов К.Ф. Анекдот // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 137 – 148.

  128. Ситова М.С. Комическое как код культуры: на материале мультикультурного общества современной Германии: дис. ... канд. культурологи. – Кострома, 2013. – 24 с.

  129. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 18 с.

  130. Слышкин Г.Г. Современный русский анекдот: функции и ценностные доминанты // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 190 – 203.

  131. Солотчин С.Г. Комическое начало в художественном стиле Достоевского. Ранние произведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2007. – 30 с.

  132. Сорокин В.Б. Комическое в русской песенной поэзии 18 века: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – М., 2001. – 20 с.

  133. Спенсер Г. Физиология смеха. – СПб: Тип. Суворина, 1881. – 20 с.

  134. Стендаль Ф. Собр. соч. Т. 7. – М.: Правда, 1959. – С. 18.

  135. Стернин И.А. Юмор и эффективность публичного речевого воздействия // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 210 – 219.

  136. Столович Л.Н. Философия. Эстетика. Смех. – С.-Пб.: Тарту, 1999. – 384 с.

  137. Столович Л.Н. Анекдот и миф // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 нояб. 2002 г. – СПб.: Санкт- Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 46 – 53.

  138. Султанова В.З. Юмор и сатира в творчестве Хизгила Авшалумова: автореф. дис. ... канд. филол. Наук. – Махачкала, 2001. – 18 с.

  139. Сычев А.А. Смех как социокультурный феномен: автореф. дис. ... д-ра. филос. наук. – Саранск, 2004. – 36 с.

  140. Сюй Х. Особенности китайского национального характера. (Ч. 2) // Молодой ученый – №3. Т.2. – Чита: Молодой учёный, 2011.– С. 190 – 192.

  141. Тимофеев Л.И. Теория литературы. – М.: Учпедгиз, 1948. – 208 с.

  142. Толутанова Ю.Н. Советская сатирическая публицистика М. Зощенко, И. Ильфа и Е. Петрова двадцатых – первой половины тридцатых годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 28 с.

  143. Тугарёва М.В. Ирония как смысловая стратегия даосского канона «Чжуан-цзы»: автореф. дис. ... канд. филос. наук. – М., 2005. – 25 с.

  144. Тяпков С.Н. Комическое в литературной пародии: тексты лекций. – Иваново: ИвГУ, 1987. – 54 с.

  145. Флеонова О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы чёрного юмора: дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 24 с.

  146. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 нояб. 2002 г. – СПб.: Санкт- Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 17 – 31.

  147. Цыренова А.Б. Аллюзивная языковая игра // Языки в современном мире: материалы IX ежегод. междунар. конф. 23 – 25 мая 2010 г. – Томск: Том. гос. ун-т., 2010. – С. 152 – 153.

  148. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2002. – 17 с.

  149. Чарушин А.Н. Сатиры Джона Драйдена: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Рязань, 2003. – 20 с.

  150. Черепанова О.П. Искусство как жизнетворчество в повестях М.М. Зощенко 30 – 40-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 18 с.

  151. Чернышевский Н.Г. Эстетика. – М.: Детгиз 1958. – 374 с.

  152. Шатрова Т.И. Языковая игра в англоязычных текстах комической направленности. Процессы кодирования и декодирования: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 27 с.

  153. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.

  154. Шишков С.М. Абсурдный анекдот в культуре // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 2002 г. – СПб.: Санкт- Петерб. филос. о-во, 2002. – С. 139 – 147.

  155. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр. – М.: Яз. славян. культуры, 2002. – 144 с.

  156. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. Анекдот в разных видах речевой деятельности // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 219 – 229.

  157. Шопенгауэр А. Полное собрание сочинений. – М., 1985. – Т. 2. – С. 96.

  158. Штукин А.А., Федоренко Н. Т. Шицзин (Исторические записки). – М.: Изд-во акад. наук, 1957. – 612 с.

  159. Шумкова Т.Л. Ирония в русской литературе первой половины XIX века в свете традиций немецкого романтизма: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. – Нижневартовск, 2007. – 42 с.

  160. Шумкова Т.Л. Ирония в русской литературе первой половины XIX века в свете традиций немецкого романтизма. – Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. гуманит. ун-та, 2009. – 370 с.

  161. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Восток – Запад, 2004. – 224 с.

  162. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: сборник науч. ст. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 146 – 156.

  163. Alba-Juez L. Perspectives on discourse analysis: theory and practice. – Cambridge: Cambridge scholars publishing, 2009. – 410 p.

  164. Bain A. The Emotions and the Will. – L., 1865.

  165. Beltrame F.Teoria del grottesco: Con un'esemplificazione nel racconto di N. V. Gogol'Il naso. – Franca Roma: Ed. della Laguna, Cop, 1996. – 172 p.

  166. Bergson H. Smiech. Studium о komizmie. – Lwow: H. Altenberg, 1902. – 152 p.

  167. Bonnie S. McDougall, Clark P. Popular Chinese literature and performing arts in the People's Republic of China 1949 – 1979. – California: University of California press, Ltd., 1984. – 346 p.

  168. Collins-Swabey M. Comic Laughter. A philosophical Essay. – L.: New Hawen Yale university press, 1961. – 251 p.

  169. Elliott R. C. The Power of Satire: Magic, Ritual, Art. – New Jersey, 1960.

  170. Freud Z. Humor. Character and Culture. – N. Y., 1963. – P. 263–269.

  171. Grant D., Кeenoу T., Oswick C. Organizational discourse: Of diversity, dichotomy and multi-disciplinarity // Discourse and organization. – L.: Sage, 1998. – P. 1 – 14.

  172. Gruner C. Understanding laughter. – Chicago: Nelson-hall, 1978. – 265 p.

  173. Hardy C. Researching organizational discourse // International Studies in Management and Organization 71 (З). – Ann Arbor, Michigan: Proquest, 2001. – P. 25 – 17.

  174. Hardy C., Phillips N. What Is Discourse Analysis? // Discourse Analysis: Investigating Processes Of Social Construction. – Thousand Oaks, CA: Sage, 2002 – P. 1 – 18.

  175. Harris Z. S. Discourse Analysis // Language 28:1. – Linguistic Society of America, 1952. – P. 1 – 30 (a).

  176. Harris Z. S. Discourse Analysis. A sample text // Language 28:4. – Linguistic Society of America, 1952. – P. 474 – 494 (b).

  177. Koch W.A. Poetry and Science. – Tübingen: Narr, 1983. – 608 p.

  178. Kress G. The social production of language: History and structures of domination // Discourse in society: Systemic functional perspectives. – Norwood, LJ: Ablex, 1995. – P.169 – 191.

  179. Link P. The genie and the lamp: Revolutionary Xiangsheng // Popular Chinese literature and performing arts in the People's Republic of China 1949 – 1979. – California: University of California press, Ltd., 1984. – P. 83 – 111.

  180. Lipka L. Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns, Language Play, Limericks, Punning and Joking // SKASE Journal of Theoretical Linguistics, vol. 6, no. 1., 2009. – P. 84 – 91.

  181. Lipps Т. Komik und Humor. – Leipzig, 1922. – 343 p.

  182. Lissa Z. О komizmie muzycznym // Kwartalnik Filozoficzny. – 1938. – P. 100.

  183. Martin R. A. Sense of humor // Positive psychological assessment: A handbook of models and measures. – Washington, DC: American Psychological Association, 2003. – PP. 313 – 326.

  184. Morris C. An essay towards Fixing the true standards of Wit, Humour, Railery, Satire, and ridicule. – California: The Augustan reprint society, 1744. – 107 p.

  185. Naham М. Aesthetic Experience and its Presupositions. – N. Y.: Russel & Russel, 1946. – 516 p.

  186. Nash. W. The language of humour: style and technique in comic discourse – L.: Longman, 1985. – 192 p.

  187. Newton K. M. Modern literature and the tragic. – Edinburgh: Edinburg univ. presscop, 2008. – 179 p.

  188. Pepicello W., Weissberg R.W. Linguistics and Humor // Paul McGhee / Jeffrey Goldstein (eds.): Handbook of Humor Research. – N. Y.: Springer, 1983. – P. 59 – 85.

  189. Spiegal K. 1972 early conceptions of humur // the psychology of humor. – N. Y.: Academic press, 1972. – 11 p.

  190. Stern A. Philosophie du rire et des pleurs. – Paris: Presses universitaries de France, 1949. – 256 p.

  191. van Dijk T. A. Introduction: Discourse analysis as a new cross-discipline // Handbook of Discourse Analysis. – N. Y.: Academic press, 1985. – P. 1 – 10.

  192. Wai King Tsang An analysis of comic discourses: How language mediates problems of human communication and unattachment // Semiotica. – Cambridge, MA, USA: Harvard University Press, 2009. – P. 155 – 184

  193. Witwicki W. Psychologia t. II. – Lwow: Zakl. narod. im. Ossolinskich wyd, 1922. – 472 p.

  194. 蔡辉 (Цай Хуэй). 言语幽默乖讹与消解机制的认知语言学研究 (Когнитивный подход к изучению абсурдности языкового юмора и механизма его нейтрализации): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 保定: 河北大学, 2005. – 63页.

  195. 曾洵 (Цзэн Сюнь). 关联理论和概念合成理论对言语幽默解读认知机制的阐释 (Интерпретация когнитивных механизмов языкового юмора с позиции теории релевантности и теоргии концептуальной интеграции): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 长沙: 湖南大学, 2006. – 61页.

  196. 陈桐生 (Чэнь Туншэн). 《史记·滑稽列传》四论 (Четыре подхода к изучению раздела «Комические жизнеописания» Исторических записок) // 汉中师范学院学报: 社科版, 1997. –第 37 – 42页.

  197. 陈文钢 (Чэнь Вэньган). 中国古典滑稽形态初论 (Китайский классический комизм: морфология. Основные положения): 论文学位: 硕士, 论文专业: 文艺学.– 南昌: 江西师范大学, 2003.– 42页.

  198. 单口相声演员后继乏人 (Артисты монологического сяншена не имеют последователей) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.people.com.cn/GB/paper1787/8442/793057.html. (дата обращения: 26. 11. 2009).

  199. 对口快板写法 (Методы написания диалогического куайбаня) [Электронный ресурс]. – URL: http://blog.163.com/gcw1958_4/blog/static/14180779420110875117824/ (дата обращения: 23. 07. 2012).

  200. 方传余 (Фан Чуаньюй). 言语幽默语用策略研究 (Вербальный юмор как прагматическая стратегия). – 北京: 北京师范大学出版社, 2010. – 212 页.

  201. 高胜林 (Гао Шэнлинь). 幽默的界定及其学科归属问题 (Юмор: определение, категоризация) // 求是学刊, 2004年. 第5期. –黑龙江: 黑龙江大学, 2004. –第 100 – 104 页.

  202. 宫爱玲 (Гун Айлин). 穿越时空的幽会 – 鲁迅 《故事新编》 与王小波 《青铜时代》 比较研究 (Сравнительное исследование произведений Лу Синя «Тайное свидание, пересекающее время и пространство» (последние издания) и произведения «Бронзовый век» автора Ван Сяобо): 论文学位: 硕士, 论文专业: 中国现当代文学. – 山东: 山东师范大学, 2009. – 42页.

  203. 郭德纲(Го Дэган) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/5444.htm (дата обращения: 19. 04. 2011).

  204. 郭德纲 (Го Дэган). 非著名相声演员 (Неизвестный артист жанра «сяншэн»). – 南京: 江苏美术出版社, 2007. – 153 页.

  205. 郭德纲, 于雪 (Го Дэган, Юй Сюэ). 郭德纲这点事儿 (Всё о Го Дэгане). – 深圳: 海天出版社, 2009. – 229 页.

  206. 哈哈 (Ха Ха). 人人都爱囧笑话 (Все любят грустные анекдоты). – 北京: 中国画报出版社, 2012. – 240 页.

  207. 韩虔 (Хань Цянь). 论语言幽默的英译汉策略与原则 (О стратегиях и принципах англо-китайского перевода лингвистического юмора): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 大连: 大连理工大学, 2007. – 78页.

  208. 韩玉珍 (Хань Юйчжэнь). 国际商务谈判实物 (Международные коммерческие переговоры). – 北京: 北京大学出版社, 2006. – 268 页.

  209. 侯宝林 (Хоу Баолинь) [Электронный ресурс]. – URL: http://santage.com/artists/2008/0828/article_6124.html (дата обращения: 19. 04. 2011).

  210. 胡朝霞 (Ху Чаося). 从关联理论初探中文手机短信幽默 (Изучение юмора китайских СМС-сообщений с позиции теории релевантности): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 湘潭: 湘潭大学, 2007. – 71页.

  211. 胡克 (Hook). 卓别林喜剧电影对中国早期电影观念的影响 (Влияние фильмов Чарли Чаплина на ранние китайские фильмы) // 重写中国电影史出版社. – 京: 中国电影发展史, 2007. – 第 109 – 113页.

  212. 黄伟. 浅谈 《聊斋志异》 讽刺艺术的美学风格 (Повести о странном из кабинета Ляо: краткое обсуждение эстетики сатирического стиля). – 长沙: 长沙电力学院社会科学学报, 1997. – 117页.

  213. 黄伟 (Хуан Вэй). 幽默不协调理论与网上有关男女社会关系的法语和英语幽默 (Юмористическая теория несоответствия; мужской и женский интернет-юмор: на примере французского и английского языка): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. –福州: 福建师范大学, 2003. – 99页.

  214. 纪元 (Цзи Юань). 相声写作知识 (Написание сяншэна: рекомендации). // 相声·评书·快板·写作与表演. 群众文艺辅导丛书. – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982. – 第 3 – 68 页.

  215. 江艺 (Цзян И). 中英幽默的民族特色 (Национальные особенности китайского и английского юмора). // 龙岩师专学报. – 龙岩: 龙岩师专学报出版社, 2002. – 第 73 – 75 页.

  216. 孔丘 (Кун Цю). 诗经 (Исторические записки). – 北京: 北京出版社, 2006. – 363 页.

  217. 快板 (Куайбань) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/184118.htm (дата обращения: 08. 08. 2013).

  218. 老舍 (Лао Шэ). 什么是幽默 (Что есть юмор) // 北京文艺, 三月号. – 北京: 北京文艺出版社, 1956. – 第 22 – 29 页.

  219. 雷锋 (Лэй Фэн) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/1753.htm (дата обращения: 24. 11. 2012).

  220. 冷笑话 (Холодные анекдоты) [Электронный ресурс]. – URL: http:// http://baike.baidu.com/view/1110.htm (дата обращения: 16. 05. 2013).

  221. 李超 (Ли Чао). 会话幽默的语用与认知新研究 (Новое исследование разговорного юмора с точки зрения прагматического и когнитивного подходов): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 上海: 上海外国语大学, 2005. – 55页.

  222. 李春生 (Ли Чуньшэн). 小幽默大智慧 (Маленький юмор, большая мудрость). – 北京: 中国城市出版社, 2006. – 379 页.

  223. 李聪 (Ли Цун). 中美电视广告中幽默元素运用的比较 (Элементы юмора в китайской и американской телевизионной рекламе: сопоставительный анализ): 论文学位: 硕士,论文专业: 商务英语. –北京: 对外经济贸易大学, 2004. – 49页.

  224. 李海瑞 (Ли Хайжуй). 中国基本情况丛书 (Основные сведения о Китае). – 北京: 五洲传播出版社, 1998. – 164 页.

  225. 李莉莉 (Ли Лили). 赵本山小品中幽默的预设研究 (Пресуппозиционный анализ юмора коротких рассказов Чжао Бэншаня): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 长春: 吉林大学, 2005. – 73页.

  226. 李梅, 张文艺 (Ли Мэй, Чжан Вэньи). 幽默感的高级机能及其发生和实现 (Чувство юмора: функции, порождение, реализация) // 中国健康心理学杂志. – 北京: 中国健康心理学杂志 出版社, 2008. 第 – 238 – 240 页.

  227. 李志斌. 马克·吐温小说幽默艺术的文化根源、理论基础与表现形式 (Искусство юмора в произведениях Марка Твена: культурные особенности, теоретические основы, форма выражения). –武汉: 湖北大学学报: 哲社版, 1996. – 31页.

  228. 廖运刚 (Ляо Юньган). David Ives 的喜剧艺术及其对中国喜剧的借鉴意义 (Искусство комедии Дэвида Ивса и его влияние на китайскую комедию): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学与应用语言学. – 北京: 对外经济贸易大学, 2003. – 72页.

  229. 林青红 (Линь Цинхун). 浅析语境分析对于英语翻译的指导作用 (Изучение директивной функции контекстологического анализа при переводе с английского языка) //中国电力教育. 外语教学与研究 № 182. – 北京: 中国电力教育, 2010. 第 – 1 – 3 页.

  230. 林语堂 (Линь Юйтан). 中国人 (Китайцы). – 浙江: 浙江人民出版社, 1988. – 370 页.

  231. 刘宝青 (Лю Баоцин). 从语义和语用的角度看幽默 (Изучение юмора с позиции семантики и прагматики): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 西安: 西安电子科技大学, 2005. – 69页.

  232. 刘波. 幽默话语的语用研究: 幽默言语行为与语用策略 (Прагматический подход к изучению юмористических высказываний: юмористические речевые акты, и стратегии): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 西南: 西南交通大学, 2005. – 105页.

  233. 刘汉鹏 (Лю Ханьпэн). 从关联理论角度理解幽默 (Изучение юмора с позиции теории релевантности): 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 长春: 吉林大学, 2004. – 67页.

  234. 刘俊坤 (Лю Цзюнкунь). 毛泽东幽默的个性特征 (Особенности юмора Мао Цзэдуна) // 湖南第一师范学报. – 长沙: 湖南第一师范学报出版社, 2003. – 第 37 – 40页.

  235. 刘庆. 上海滑稽述论 (Краткое описание особенностей Шанхайских комических жанров). – 上海: 上海戏剧学院, 2006. – 435页.

  236. 刘湘兰 (Лю Сянлань). 崇高·优美·滑稽 (Возвышенное. Прекрасное. Комическое): 论文学位: 硕士, 论文专业: 中国古代文学. – 湘潭: 湘潭大学, 2002. – 67页.

  237. 刘勰 (Лю Се). 文心雕龙 (Резной дракон литературной мысли). – 上海: 上海古籍出版社, 1900. – 208 页.

  238. 刘学仁 (Лю Сюэжэн). 大俗者大雅 – 记相声名家马志明 (Скромность и величие известного артиста сяншэна Ма Чжимина) // 表演相声选集. – 天津: 津教育出版社, 2007. – 第 5 – 6页.

  239. 陆炜 (Лу Вэй). 滑稽戏的艺术构造和创作思路问题 - 从张宇清的滑稽戏谈起 (Вопросы создания и структуры построения комической игры: на примере комической игры Чжан Нинцина). – 南京: 艺术百家, 1995. – 45页.

  240. 吕琳琼 (Люй Линцюн). 幽默和幽默翻译: 从文字幽默总论和关联理论的角度看 《围城》 (Юмор и перевод юмора с позиции общей теории письменного юмора и теории релевантности): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. 广州: 广东外语外贸大学, 2004. – 98页.

  241. 马季死了, “歌颂型相声” 也死了 (Вместе с Ма Цзи умер и прославляющий сяншэн) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no01/1/291814.shtml (дата обращения: 20. 06. 2011).

  242. 马永红 (Ма Юнхун). 从关联的角度看言语幽默 (Изучение вербального юмора с позиции теории релевантности). – 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. –石家庄: 河北师范大学, 2007. – 63页.

  243. 穆莹 (Му Ин). 幽默: 生命的支点: 鲁迅、 老舍、 林语堂的幽默观和幽默艺术 (Юмор: точка опоры в жизни. Искусство юмора и юмористическая картина мира Лу синя, Лао Шэ, Линь Юйтана): 论文学位: 硕士, 论文专业: 中国现当代文学. – 大连: 辽宁师范大学, 2003. – 33 页.

  244. 潘艳慧 (Пань Яньхуэй). 英语幽默的文化特点 (Культурные особенности английского юмора): 英语语言文学. – 华中: 华中师范大学, 2001. – 58页.

  245. 彭娟 (Пэн Цзюань). 论言语幽默的制笑机制 (Языковые механизмы создания комического эффекта): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 长沙: 湖南师范大学, 2005. – 91页.

  246. 秦丽娟 (Цинь Лицзюань). 幽默和张爱玲小说幽默语言研究. Humour & the Inquiry into the Humour Language of Zhang Ai-ling"s Novels: 论文学位: 硕士, 论文专业: 语言学及应用语言学. – 成都: 四川师范大学, 2005. – 65页.

  247. 桑紫宏 (Сан Цзыхун). 基于形式重复的汉语幽默语言研究 (Изучение китайского вербального юмора, основанного на формальном повторе): 论文学位: 硕士, 论文专业: 语言学及应用语言学. – 上海: 华东师范大学, 2007. – 51 页.

  248. 沈兆文 (Шэнь Чжаовэнь). 言语幽默的认知语用研究 (Изучение вербального юмора: когнитивно-прагматический подход): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 北京: 中国石油大学, 2006. – 131页.

  249. 施旭 (Ши Сю). 文化话语研究: 探索中国的理论 (Изучение культурно-маркированных выражений: изыскание китайских теорий). – 北京: 北京大学出版社, 2010. – 189 页.

  250. 司马迁 (Сыма Цянь). 史记 (Исторические записки). – 上海: 中华书局, 2008. – 3356 页.

  251. 苏雪林 (Су Сюэлинь). 幽默大师论幽默 (Мастер юмора рассуждает о юморе) // 国际航空报. – 北京: 国际航空报出版社, 2009. – 28页.

  252. 孙福海 (Сунь Фухай). 逗你没商量 – 相声界奇闻趣事 (Я подшучу над тобой без обсуждения – удивительные истории в мире сяншэна). – 天津: 百花文艺出版社, 2007. – 335 页.

  253. 孙福海 (Сунь Фухай). 不用偷着乐 100 位相声演员的奇闻趣事 (Не нужно веселиться украдкой. Истории ста известных артистов сяншэна). – 天津: 百花文艺出版社, 2009. – 271 页.

  254. 唐潇潇 (Тан Сяосяо). 唐代幽默文学研究 (Исследование юмористической литературы династии Тан): 论文学位: 硕士, 论文专业: 中国古典文献学. – 成都: 四川大学, 2006. – 83页.

  255. 天津社区 (Тянцзиньское сообщество) [Электронный ресурс]. – URL: http://bbs.tianya.cn/post-free-2795733-1.shtml (дата обращения: 26. 02. 2014).

  256. 王金玲 (Ван Цзиньлин). 幽默语篇理解的多维理论阐释 (Теоретическая интерпретация понимания юмористического текста). – 长春: 吉林大学出版社, 2008. – 165 页.

  257. 王决, 汪景寿, 藤田香 (Ван Цзюэ, Ван Иншоу, Тэн Тяньсян). 中国相声史 (История китайского сяншэна). – 北京: 北京燕山出版社, 1995. – 356 页.

  258. 王力叶 (Ван Лие). 相声艺术与笑 (Искусство сяншэна и смех). – 武汉: 广播出版社, 1982. – 161 页.

  259. 王璐 (Ван Лу). 关联理论下的幽默理解 (Исследование юмора с позиции теории релевантности): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学与应用语言学. – 北京: 中国地质大学, 2006. – 67页.

  260. 王萍 (Ван Пин). 论狄更斯的幽默艺术 (Изучение искусства юмора Чарльза Диккенса): 论文学位: 硕士, 论文专业: 比较文学与世界文学. – 长春: 吉林大学, 2004. – 39页.

  261. 王勤玲 (Ван Циньлин). 幽默言语的认知语用研究 (Когнитивное и прикладное изучение вербального юмора): 论文学位: 博士, 论文专业: 汉语言文字学. – 复旦: 复旦大学, 2005. – 156页.

  262. 王晓琴 (Ван Сяоцинь). 老舍与中国现代幽默思潮 (Лао Шэ и течение современного китайского юмора) // 中国现代文学研究丛刊. – 北京: 中国现代文学研究丛刊, 1998. – 第 98–112页.

  263. 王文惠 (Ван Вэйхуэй). 从关联理论看言语幽默. Изучение вербального юмора с позиции теории релевантности: 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 石家庄: 河北师范大学, 2002. – 61页.

  264. 王希杰 (Ван Сицзие). 汉语修辞学 (Китайская стилистика). – 北京: 商务印书馆, 2005. – 506 页.

  265. 王伊宾 (Ван Ибинь). 英语幽默语篇研究 (Изучение английского юмористического дискурса): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 长春: 吉林大学, 2004. – 63页.

  266. 王燕 (Ван Янь). 关联理论与幽默的理解 (Теория релевантности и понимание юмора): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 广州: 广东外语外贸大学, 2005. – 77页.

  267. 王瀛 (Ван Ин). 幽默翻译与文化障碍 (Культурные помехи при переводе юмористического текста): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学与应用语言学. – 北京: 外交学院, 2003. – 56页.

  268. 魏小梅 (Вэй Сяомэй). 关联中的幽默策略 (Юмористические стратегии согласно теории релевантности): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 山西大学, 2004. – 52页.

  269. 我爸是李刚 (Мой папа Ли Ган) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/4534118.htm (дата обращения: 24. 10. 2012).

  270. 项成东 (Чэн Сяндун). 等级幽默的语用认知研究 (Изучение классового юмора с точки зрения прагматико-когнитивного подхода): 论文学位: 博士, 论文专业: 英语语言文学. – 上海外国语大学, 2007. – 232页.

  271. 相声 (Сяншэн) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/6749.htm (дата обращения: 16. 07. 2009).

  272. 相声(Сяншэн) [Электронный ресурс]. – URL: http://dict.baidu.com/s?wd=%CF%E0%C9%F9&f=3 (дата обращения: 08. 05. 2010).

  273. 相声·评书·快板·写作与表演 (Сяншэн, пиншу, куайбань: написание, выступление) / 群众文艺辅导丛书. – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982. – 224 页.

  274. 谢孟颐 (Се Мэни). 幽默广告的视觉语言研究 (Изучение визуальных знаков в юмористической рекламе): 论文学位: 硕士, 论文专业: 设计艺术学. –北京: 清华大学, 2004. – 58页.

  275. 秀才 (Сюцай) [Электронный ресурс]. – URL: http://baike.baidu.com/view/5859.htm (дата обращения: 24. 10. 2012).

  276. 徐良 (Сюй Лян). 中国当代喜剧美学的新拓展 – 论陈孝英的喜剧美学研究 (续完) (Новое эстетическое развитие китайской современной комедии: на примере комедий Чэн Сяоина). – 济南: 齐鲁艺苑, 1996. – 第 33 – 35, 47页.

  277. 薛宝琨 (Сюэ Баокунь). 中国的相声 (Китайский сяншэн). – 北京: 人民出版社: 新華書店发行, 1985. – 267 页.

  278. 薛宝琨 (Сюэ Баокунь). 中国人的软幽默 (Мягкий юмор китайцев). – 北京: 科学出版社, 1989. – 168 页.

  279. 薛宝琨 (Сюэ Баокунь). 本真, 自然, 朴巧. 马志明相声艺术浅探 (Искренность, натуральность, мастерство. Анализ искусства выступления в жанре «сяншэн» артиста Ма Чжимина) // 表演相声选集. – 天津: 天津教育出版社, 2007. – 第 1 – 3页.

  280. 闫广林 (Янь Гуанлинь). 西方幽默精神的现代转捩 (Метамарфозы современного западного юмора) // 海南大学学报. – 海口: 人文社科版, 2006. – 第 106 – 111页.

  281. 闫广林, 徐侗 (Янь Гуанлинь, Сюй Тун). 幽默理论关键词研究 (Изучение ключевых терминов касательно теории юмора). – 上海: 学林出版社, 2010. – 295 页.

  282. 严澍 (Янь Шу). 幽默是一种能力 (Юмор – это своего рода способность). – 北京: 电子工业出版社, 2011. – 220 页.

  283. 严先慧 (Янь Сяньхуэй). 关联与言语幽默理解 (Относительность и понимание вербального юмора): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学. – 广西: 广西师范大学, 2002. – 39页.

  284. 杨立德 (Ян Лидэ). 杨派山东快书. 武松传 (Шаньдунский куайбаньшу периода Ян. Жизнеописание У Суна). – 济南: 山东人民出版社, 1982. – 472 页.

  285. 杨旭 (Ян Сюй). 论米兰·昆德拉小说的幽默 (Юмор в произведениях Миана Кундэры): 论文学位: 硕士, 论文专业: 比较文学与世界文学. – 华中: 华中师范大学, 2002. – 50页.

  286. 杨振华 (Ян Чжэньхуа). 相声表演技巧 (Искусство выступления в жанре «сяншэн») // 相声·评书·快板·写作与表演. 群众文艺辅导丛书. – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982. – 第 69 – 94 页.

  287. 赵博 (Чжао Бо). 评书写作知识 (Рекомендации по написанию пиншу) // 相声·评书·快板·写作与表演. 群众文艺辅导丛书. – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982. – 第 95 – 150 页.

  288. 张春鸣 (Чжан Чуньмин). 十八世纪英国的“散文体滑稽史诗” – 论享利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯的历史》. Английская «Комическая эпическая поэма в прозе» XVIII в.: на примере произведения Генри Филдинга «История Тома Джонса»: 论文学位: 硕士, 论文专业: 比较文学与世界文学. – 长春: 吉林大学, 2004. – 40页.

  289. 张海云 (Чжан Хайюнь). 关联理论下的幽默话语 – 幽默的认知解释 (Изучение вербального юмора с позиции теории релевантности: когнитивный аспект): 论文学位: 硕士, 论文专业: 课程与教学论. – 北京: 北京语言文化大学, 2003. – 36页.

  290. 张敏 (Чжан Минь). 言语幽默的语用特性研究 (Исследование вербального юмора с точки зрения прагматического подхода): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 长春: 吉林大学, 2004. – 129页.

  291. 张宁娇 (Чжан Нинцзяо). 从语用学角度分析英语幽默的产生 (Изучение механизма порождения английского юмора: прагматический подход): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 大连: 大连海事大学, 2004. – 76页.

  292. 张培华, 李德明 (Чжан Пэйхуа, Ли Дэмин). 幽默 中西文化交流与 社会进步 – 为纪念林语堂先生诞辰 100 周年而作 (Юмор. Коммуникация между Китаем и Западом в свете общественного прогресса. В честь 100 летия со дня рождения Линь Юйтана) // 山西大学学报 (哲学社会科学版), 1996. – 第140 页.

  293. 张文涛 (Чжан Вэньтао). 英汉幽默语言的对比研究 (Сопоставительный анализ китайского и английского вербального юмора): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学及应用语言学. – 西安: 西北工业大学, 2004. – 78页.

  294. 张笑恒 (Чжан Сяохэн). 幽默与口才 (Юмор и красноречие). – 北京: 北京工业大学出版社, 2009. – 263 页.

  295. 张影洁 (Чжан Инцзе). 唐前俳谐文学研究 (Изучение китайских комических текстов, написанных до династии Тан): 论文学位: 硕士, 论文专业: 中国古代文学. – 上海: 华东师范大学, 2005. – 69页.

  296. 张喆 (Чжан Чжэ). 英语语言幽默的图式特征及解读难题探究 (Изучение схематических характеристик английского вербального юмора, и выявление механизмов его интерпретации). – 北京: 科学出版社, 2011. – 185 页.

  297. 赵红梅 (Чжао Хунмэй). 浅析我国商业广告中幽默的缺欠 (Недостаток юмористической составляющей в коммерческой китайской рекламе): 论文学位: 硕士, 论文专业: 美术学. –长春: 东北师范大学, 2005 – 27页.

  298. 赵英科 (Чжао Инкэ). 英语幽默的语用研究 (Изучение английского юмора с точки зрения прагматического подхода): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学, 华中师范大学, 2005. – 78页.

  299. 中国实时报 (Китайская современная газета) [Электронный ресурс]. – URL: http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2012/12/19/the-top-10-chinese-internet-memes-of-2012/ (дата обращения: 26. 02. 2014).

  300. 周晓莉 (Чжоу Сяоли). 美国情景喜剧 《老友记》 中的幽默分析:语篇分析法 (Дискурсивный анализ юмористических актов, взятых из американской комедии «Друзья»): 论文学位: 硕士, 论文专业: 外国语言学与应用语言学. – 华中: 华中师范大学, 2005. – 82页.

  301. 周跃西 (Чжоу Юэси). 论黄河流域民间美术中的滑稽审美观 (Эстетическое воприятие комического в народном творчестве жителей районов прибрежной зоны реки Хуанхэ). – 郑州: 河南社会科学, 2003. – 198页.

  302. 朱光斗 (Чжу Гуандоу). 对口快板写作知识 (Рекомендации по написанию диалогического куайбаня) // 相声·评书·快板·写作与表演 . 群众文艺辅导丛书 . – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982 а. – 第 177 – 204 页.

  303. 朱光斗 (Чжу Гуандоу). 对口快板表演技巧(Диалогический куайбань: артистические навыки) // 相声·评书·快板·写作与表演. 群众文艺辅导丛书. – 沈阳: 春风文艺出版社, 1982 б. – 第 205 – 224 页.

  304. 朱光潜 (Чжу Гуанцянь). 文艺心理学 (Психология литературного творчества): 论文学位: 博士, 论文专业: 戏剧戏曲学. – 复旦: 复旦大学出版社, 2009. –第 140 页.

  305. 朱燕. 由关联理论看幽默言语的翻译 (Перевод юмористических высказываний с позиции теории релевантности): 论文学位: 硕士, 论文专业: 英语语言文学 . – 长沙: 湖南师范大学, 2005. – 91页.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет