ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО СТАРООБРЯДЧЕСТВА
В ЯПОНИИ: ТРАДИЦИОННЫЕ ТЕМЫ
И НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
1
Введение
Из исторических источников мы знаем, что
японцы уже давно имели кон-
такты с русскими старообрядцами. В 1898 году три старовера-казака, в поисках
легендарного Беловодья, добрались с Урала до «Опоньского царства» и посети-
ли г. Нагасаки. Другие путешественники-староверы
приехали из Владивостока
на остров Хоккайдо в 1910 году. Имеется свидетельство о том, что в 1910–1920-е
годы отдельные старообрядческие семьи переселились на южную оконечность
острова Хоккайдо и некоторые время устраивали здесь свою жизнь [9: 94–101
(статья «Староверы в Японии»), 102–112 (статья «Староверы
Южного Сахали-
на»)]. Однако эти контакты, будучи случайными и непостоянными, не
остав-
ляли у японцев никаких представлений о православных христианах, сохранив-
ших старую веру в России.
Японцы сравнительно недавно познакомились со словом «раскольники»,
или «староверы». Представление о
старообрядцах они получили, прежде все-
го, из произведений русской классической литературы,
которые пользовались
популярностью в японских читательских кругах в 30-е — 70-е годы XX века.
На японский язык переведен ряд произведений, в которых большое внимание
уделено старообрядчеству: «Запечатленный ангел» Н. С. Лескова, «Казаки»
Л. Н. Толстого, «Тихий Дон» М. А. Шолохова, «Великий Ван» Н. А. Байкова
и др. По этим сочинениям японские читатели
имеют возможность знакомить-
ся со сложным и богатым духовным миром русского христианства. На япон-
ский язык переведены также сочинения Ф. М. Достоевского. Литературоведы
Японии, изучающие творчество
этого великого писателя, показали японскому
читателю, насколько в решении проблемы духовных ценностей для него была
важна старообрядческая тематика (некоторые персонажи в произведениях
Ф. М. Достоевского имеют старообрядческие корни) [12]
Достарыңызбен бөлісу: