Другое Слово о полку Игореве. В. П. Тимофеев предисловие два столетия прошло со времени опубликования «Слова о полку Игореве»



бет3/34
Дата14.07.2016
өлшемі2.29 Mb.
#198460
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

А было ли «древо»?

Если теперь, наконец, мы примем (хотя бы как допущение, что «старое сло­во» «мысль» в произведении означало «охоту», то можем перейти к рассмотре­нию «древа». Напомню, что по «мыслену древу» (то есть там, где «мыслят — охо­тятся») скакал соловей-сказитель Боян — очевидно, вовсе не птицей, а как обык­новенный всадник. Если исходить далее из тождества приведенных летописного и художественного сюжетов, то «древом», вероятно, был тот самый «лес» — «ловище звериное», «территория гона», «гон», где находились Лют и Олег. Сино­нимический ряд понятий, в котором «гоном» называется как сама охота, так и территория этой охоты, можно подтвердить средневековыми терминами «зве­риные гоны» и «бобровые гоны» в значении «охотничьи угодья», «территория, на которой происходит охота», равно как и чешским honitba в значениях одно­временно «охота» и «охотничьи угодья». Для вычисления понятия «древъ» (а не «древо»!), употребленного в «Слове», это пояснение очень важно, поскольку Лют, сын шведского воеводы, судя по летописному отрывку, участвовал со сво­ими людьми в гоне, называющейся по-шведски «древ» (drev). Территория гона по-шведски — также «древ». Слово является отглагольным образованием от driva — «гнать» (ср. с англ. drive). С точки зрения как словообразования, так и фонетики весьма примечательно, что егеря, гнавшие зверя собаками, в шведс­ких описаниях этого уже забытого вида охоты скакали именно по древу — ра drev («по территории гона»). В том, что совпадение это не случайно, можно убедиться из сравнения с сохранившимся словенским словом древиты (dreviti) — «охотиться, гнать», то есть «охотиться древом».


О «мыслях» военных
Рискнем несколько отвлечь внимание читателя от рассматриваемого отрыв­ка небольшим отступлением, которое позволит проверить правильность наше­го толкования «мысли». Как отмечал Д.С. Лихачев, охотничьи метафоры, столь естественные в устах знатного дружинника, Автор использует и в батальных сценах. Вспомним, что князей он постоянно называет «соколами», а их общ­ность вместе с дружинами — «соколиным гнездом». Это воспринимается как обычное поэтическое сравнение. Однако Автор не столько «играет» образом, сколько доводит до логической завершенности уподобление военных набегов налетам хищных птиц.
Ср. с описанием византийского автора Евстафия Солунского: «В один миг половец близко — и вот уж нет его! Сделал наезд и стрем­глав, с полными руками хватается за поводья, понукает коня ногами и бичом и вихрем несется далее, как бы желая перегнать быструю пти­цу. Его еще не успели увидеть, а он уже скрылся из глаз»
По этой же причине им сравнены с «лебедями» и телеги половецких обозов: со скрипом, напоминающим голоса «роспущених» (а не «роспужених»!) лебе­дей, когда они бросились по бездорожью врассыпную от «напущених» на их «стадо» русских «соколов».
Психологически этот прием легко объясним. «Мысль»-охота слу­жила не «добыванию» диких зверей и птиц, пищи, но забаве, удоволь­ствию, «похоти», отсюда и само возникшее позже название «охота». Как объяснял Н. Кутепов, «ловы» выражают мысль о материальной стороне охоты, о желательном обилии улова; «охота», напротив, ука­зывает на настроение, на страстное хотение «гнати по зверю», когда важно не то, сколько уловлено, но как и при каких обстоятельствах.
Такая охота, объединяющая всех участников, называется в «Слове» «мыс­лью». Да и военные отряды, бьющие врага подобно соколам, рисуются этим же образом — причем не только в «Слове».

Сетуя на «княжье непособие» в борьбе против половцев (речь идет о собы­тиях 1184—1185 гг.), Святослав Киевский обращается к «великому князю Все­володу»: «Не мыслию ти прилетети издалеча отня стола поблюсти». Сегодняш­ние комментаторы удивляются неестественной для «грозного великого князя Киевского» униженно-просительной интонации, которую сами же и внесли, подставив в конце вопросительный знак. Получилось: «А не мыслишь ли ты, нет ли у тебя в мыслях прилететь, не прилетишь ли хотя бы мысленно?» То-то унижения натерпелся старый по их вине! Но Святослав вовсе не поступается княжеской гордостью — в подтверждение своего упрека он далее не спрашива­ет, а просто укоризненно утверждает: «Когда бы захотел, то прилетел бы, но ведь не прилетишь ты соколиным нарядом защитить стольный град». Не помыс­лов, пусть даже самых прекрасных и возвышенных, ожидал от суздальского князя Святослав — ему срочно были нужны войска.

Игорь, стремясь со славою реабилитировать себя перед другими князьями, вылетел в злосчастный поход: «Два сокола слетеста с отня стола злата поискати града Тьмутороканя... О далече заиде сокол, нтиць бья... Не буря соколы занесе чрез ноля широкая...» Неслучайно и Гзак, преследуя бежавшего из плена Игоря, высказывает Кончаку опасение, что их, половцев, «почнут в поле птицы бити». Те самые «птицы» из «дружин соколиных».

А что же Игорь? Накануне побега он «мыслию поля мерит от великаго Дону до малаго Донца». Будь князь во главе своей дружины, он, наверное, «мерил» бы поля дневными переходами, но теперь ему предстоит стать объектом пого­ни в обширных безлесых пространствах. Расстояние, покрываемое охотой — «мыслью» между привалами, — не что иное, как один «гон».


Еще около ста пятидесяти лег назад русский энциклопедист В. Бурнашев занес это понятие в свой «Терминологический словарь»: «Гоны — расстояние, которое человек может пробежать не отдыхая: «Деревня лежит близко, до нее гоны двои». В конце XIX века подоб­ный «измерительный термин» еще отмечался в говорах Вологодской, Владимирской. Костромской и Вятской губерний.
Уходя то «белым гоголем», то «босым влъком», Игорь постоянно ощу­щал за собою дыхание преследователей и действовал строго в соответствии с тем, что «намерил». Погоня не раз и не два была вынуждена остановиться на отдых, а оба беглеца скакали до своих привалов значительно дольше и дальше, обрекая насмерть выносливых лошадей, заранее отобранных Овлуром. Кони пали, зато отрыв оказался достаточным, чтобы углубиться в лесисто-луговую местность, называвшуюся «лугом Донца» и идти по ней еще одиннадцать дней.

Примечательно, ч то эпизод этого бегства в деталях соответствует эпическому описанию «мысли» в начале произведения. В Древлянской земле, усколь­зая от «мысли», все живое в страхе «растекашется»: «серым волком по земли», «орлом подоблакы», Игорь же в степи и на Донце «потече» «босым волком», «со­колом под мьглами».


Не пела лебедь — пел только Боян!
Вернемся, наконец, к «лебединой песне», затронутой в начале очерка, и рассмотрим сочетание «та преди песь пояше», доставляющее при переводе из­рядные смысловые и грамматические трудности. Читатель уже обратил, веро­ятно, внимание на то, что при цитировании употреблено «песь» (как в мусин-пушкинском издании), а не «песнь» или «песнъ» (как во всех последующих и в Екатерининской копии). Сомнительно, чтобы первоиздатели, хорошо знако­мые с приемом выведения недостающих букв из-под титла и в ряде случаев на­писавшие слово «песнъ» в других местах текста полностью, именно здесь не с могли этого сделать — при абсолютной, казалось бы, ясности. Что-то в написа­нии подлинника явно смутило их, не позволив, как обычно, расширить исход­ное слово на недостающую букву.

Действительно ли здесь недоставало буквы «н»? А разве нельзя предполо­жить, что «пѣсъ» — это песъ (пёс) и что замена «е» на «ѣ» — всего лишь чередо­вание, весьма характерное для многих произведений, в том числе для «Слова». (Ср., например, одно и то же словосочетание в двух написаниях: «ищучи себе чти», и «ищучи себе чти (чести)»).

Если же представить «преди песь» как существительное множественного числа в родительном падеже с предлогом (как в выражениях «от отець», «стада конь», «силу рабъ твоих), то наше сочетание переводится: «раньше псов» или «вперед псов». «Преди» обозначает не «первая», как во всех имеющихся объяснениях, а «рань­ше», «прежде». В летописной повести о походе Игоря имеется фраза, относяща­яся к описанию заключительной части первого, победного для русских боя: «Ос­таток их Половець (тоже в род. п. мн. ч.) бежаша своим, ко преди пославшим, и поведаша им гибель», — т.е. «к тем, кто их, половцев, прежде послал». Так же переводится это слово и во фразе: «Ты переди (прежде) до мене добр был еси».

Далее следует учесть, что форма «пояше» отнюдь не всегда происходит от «пети», но и — что чаще — от «пояти» (взять, схватить). Трудно не заподозрить здесь Автора в намеренном использовании литературного приема «двусмысли­цы». Принимая вторую версию, мы предполагаем, что «пояше» переводится как «хватал, ловил, брал».

Остается словечко «та», которое мнимой прозрачностью вот уже два века оказывает исследователям дурную услугу. Оно воспринимается ими как указательное местоимение, и эта начальная предопределенность мешает увидеть его в иной роли, а именно — в роли соединительного союза да, и. А ведь в нашей литературе употребление такого союза не редкость.
Ретроспективно его можно проследить от современного украин­ского «дiд та баба» (рус. «дед да баба» до Успенского сборника XII— XIII веков и Поучения Владимира Мономаха: «Но о блаженная страстотерпьца Христова не забывай та отчьства». «Та идох Переяславлю отцю... та Володимерю... Та посла мя Святослав в Ляхы... Та оттуда Турову, а на весну та Переяславлю...» (ср: «... да один булатен шит... да одну узду, да один черват ковер»). Отметим, что и в «Слове» «да» вместо «и» тоже встречается: «а всядем, братие, на свои бръзыя комони да позрим синего Дону».
Таким образом, мы выяснили «альтернативные» значения слов «мысль», «древъ», «та», «песь» и «нояше». Основываясь на всех приведенных объяснени­ях, можно предполагать, что Боян излагал начальный эпизод первой усобицы следующим образом: псовой «мыслью» Люта и соколиной «мыслию» Олега он создавал перед слушателями картину встречного гона зверей по земле и птиц под облаками. («Создам я чарами картину, какой не сможет создать ни один кудесник»). Олег со спутниками, запустив на лебедей соколиный десяток, «ко­торый долетал, да раньше псов хватал», как раз мчался на поляну к очередному удачливому соколу, когда из леса вынеслись сначала псы, а затем и люди Свенельдича, «древившие» на запретной для них княжеской территории. Можно не сомневаться, что юноша-князь в момент столкновения испытал не только охотничий азарт. Часто бывая у брата в Киеве и проведя в этом городе все дет­ство, Олег прекрасно знал своего скандинавского недруга, поэтому его надмен­ный вопрос: «Кто се есть?» — был риторичен и задан только для того, чтобы нарушителю и всем окружающим стало ясно, что хозяином угодий является именно он. Без его позволения никто не имеет права гнать зверя по ловищу древлянскому (по «древу»)! Наглый посягатель убит — «первые времена усоби­цы» со «старым Владимиром» начались... Так, по мнению Бояна и многих его современников, был дан первый толчок усобице, от которого и покатилась эта страшная для русских судеб лавина, — как мы теперь знаем, вплоть до Батыя, блестяще ее использовавшего.
Кстати, на этот же эпизод охоты обратил особое внимание М.В. Ло­моносов: «Толикая пагуба от тесноты места, праведнее сказать, от брат­ского междоусобия приключилась!» — заметил он о гибели Олега Свя­тославича, а смерть Ярополка снабдил следующим комментарием:

«И так братоубийством скончалось братоубийственное государствование Ярополка». Начало «первых времен усобицы» великий ученый, по­добно Автору, усматривает все в том же самом случае на охоте: «Сын Свенельда, именем Лют, оскорблял многих своим злым самовольством... был главною виною плачевного братоубийства» (курсив мой. — В. Т.).

Из всего отрывка осталась необъясненной лишь концовка. Чтобы и тут достичь определенности, необходимо в тексте поставить точку сразу же после слова «иояше». И сразу исчезнет нелепица, и не придется избитой лебеди петь хвалебную песнь Ярославу, Мстиславу и Роману. Перечислением их имен начинается новое предложение, показывающее, что песнь об этих кня­зьях пел сам Боян.

Любой из них являлся если не поджигателем, то непременно участником какой-нибудь очередной вспышки усобицы, начатой «первыми князьями» в «первую годину». Понятно, что запевка несла в себе назидательно-нравственный заряд в форме притчи, где изрядно доставалось «старому Владимиру». И лишь когда Боян пел «замышления» о Ярославе, Мстиславе и Романе, он почему-то не поминал соколов и лебедей, сыгравших свою роль в первой усо­бице. Быть может, он считал, что эти князья не столь уж сильно были подвер­жены всеобщему сословному греху или же искупили вину образцовой последу­ющей жизнью на склоне лет, собственной смертью?..

Для такого предположения есть основания, поскольку братья Ярослав и Мстислав, слывшие смертельными врагами, в конце концов помирились и, разделив Русь между собой по Днепру, управляли ею хорошо отлаженным ду­умвиратом: «И начаста жити мирно и в братолюбстве: и уста усобица и мятеж и бысть тишина велика в земли». Может быть, это и был тот идеализированный образец единства, к которому Боян призывал своих слушателей? Как бы то ни было, Боян, похоже, особо симпатизировал этим князьям, а в особенности «ста­рому Ярославу», наиболее подходящему на роль действительно мудрого прави­теля.

Прежде чем завершить главу переводом, позволю себе уточнить значение рокотаху — говорить (от реку-рекоша). Итак, читаем отрывок целиком:




Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, о растекашется мыслию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. Помняшеть бо рече, първыхъ временъ усобице. Тогда пущашеть i соколовь на стадо лебедей; который дотечаше, та преди песнь пояше. Cтарому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зареза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю. Боянъ же, братие, не i соколовь на стадо лебедей пущаше, нъ своя вещиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами княземъ славу рокотаху.

Ведь вещий Боян, если о ком воспе­вал, то охотою разносился по гону-ловищу, серым волком по земле, сизым ор­лом под облака — потому что поминал, говорит, первые времена усобицы, — и напускал тогда на стаю лебединую соколов десяток, который долетал, да прежде псов перехватывал. О старом же Ярославе, о храбром Мстиславе, что зарезал Редедю перед полками касожскими, о прекрасном Романе Святосла­виче — <здесь уж> Боян, братья, не соколов десяток на лебединую стаю напус­кал, но персты свои искусные на живые струны возлагал, а они уж сами князья­ми славу говорили.





О ТОМ, КАК БОЯН «СВИВАЛ СЛАВУ ОБЕИХ ПОЛОВИН СЕГО ВРЕМЕНИ»
«О Бояне, соловiю стараго времени! Абы ты cia плъкы ущекоталъ, скача, славно но мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени...»

Мы уже выяснили, что речь здесь идет не о птице, перескакивающей с вет­ки на ветку, а о поэте-всаднике, скачущем с охотою по территории гона.

Однако и последующая строка: «свивая славы оба полы сего времени» — тоже доставила изрядные трудности переводчикам и комментаторам. Что же делал Боян? Все посчитали, что речь идет о процессе его сочинительства. При этом одни представили этот процесс образно — в нем, как девичья коса, сплетались не менее чем две «славы» («свивая все славы сего времени», «с древней славой новую свивая», «нашу славу с дедовской славой сочетал на долгие века»). Дру­гие сообразили, что имеют дело только с одной «славой («оповив вiном слави подвиг нашоi години»), но оказались весьма озадачены сочетанием «оба полы сего времени», из-за чего возникли «свивая славу по обе стороны сего времени», «свивая в славе обе стороны этого времени» и «свивая славу обеих половин сего времени». По возможно ли без явных натяжек вразумить и неискушенного чи­тателя, ответив ему на наивный вопрос: что такое «обе стороны» или «обе поло­вины», причем не какого-то, а именно «сего времени», и как же их можно «сви­вать»? Как у С. К. Шамбинаго: «на события настоящего времени набрасывая параллели из прошлого»? Но ведь тогда получается, что речь идет не о «сем вре­мени», а опять же о двух разных временах!

Тем не менее объяснение все же имеется. Исследователям, привыкшим к выспренним интерпретациям «стараго» и «сего» времени, трудно спуститься с небес к весьма примитивной, но вполне здравой мысли. А состоит она в том, что Боян, воспевавший «старое время», т.е. минувшее, воспел бы теперь и «оба­полы сего времени» — т.е. попросту день сегодняшний или время нынешнее.

Вот ведь и А.А. Потебня еще в 1878 году подсказывал: «Свивание словес вокруг (обаполы, нареч. как в Лавр, и Ипат. лет. «воевати обаполъ Волъгы») сего времени есть как бы тканье песни о событиях нынешних». И.А. Новиков, ссылаясь в 1938 году на народное слово обаполы — «вокруг», тоже указывал, что это «избавляет от необходимости гадать, какого же времени эти «полы»: в тексте точно сказано: «вокруг сего времени». И уже совершенно точно понял это место В.А. Яковлев, написавший еще в 1891 году: «а смысл этого места: «свивая славу вокруг сего времени», т.е. попросту говоря: «прославляя сие время». Но, увы, споткнувшись однажды на мнимом «оба», переводчики еще и сегодня отбиваются от подлинного словечка обаполы, популярного в Средневековье и до сих пор хорошо известного всем русским говорам. Если и прибегают они к древним примерам, то опять же только для того, чтобы вновь подчеркнуть в них желанные «два, оба» («на поле обаполы рекы Буга», «град Москва обаполы Москвы-реки») при полном игнорировании других, весьма красноречивых примеров.

«(Враги князя) въкруг оступиша, акы вода обаполы»; «свеща... необычьным светом обаполы светяше»; «разжег труд положить обаполъ жерелы (т.е. вокруг нарывов)» — ну можно ли усмотреть «две половины» у воды, разлившейся вок­руг кого-то, или же у света вокруг свечи? Случайно ли в народных говорах со­храняются слова обаполить — «обступить» и обапола — «округа»: «Вся обапола знает его»? А у В.И. Даля: «Обаполье... обаполь, обаполы — в зн. окрестность, околица, окружность, соседство»? В зоне видимости здесь только «вокруг», и если в массе примеров обаполы — это еще и «около», то ведь и само слово около означает «в округе», «в окрестности», «вокруг круга» — т.е. все то же «вокруг» (коло — у всех славян «круг», а приставка «о-» и «об-» указывает на прилегание, облегание). А что из этого следует?

Имея в нашем случае дело со «старыми словесы», учтем, что во многих европейских языках слова со значением «вокруг» и «около» из­древле и до сих пор исполняют функцию нашего предлога «о»: нем. um Moskau — не только «около Москвы, вокруг Москвы», но и «о Моск­ве»; англ. about Moscow — не только «вокруг Москвы», но и «о Моск­ве»; швед, от dig — не только «вокруг тебя», но и «о тебе», и т.д. И ес­ли англ. round about передается фразой «вокруг да около», то и у наше­го слова еще в прошлом веке сохранялось такое же значение: «Он все говорит обаполъ». То же можно сказать и относительно др.-греч.  — «около», «вокруг», «о», «об». Об изначальной универсальности и взаи­мозаменяемости «о» и «вокруг» в качестве предлогов можно судить хотя бы из того, что в свою очередь русское «о» тоже выступало со значени­ем «вокруг»: «Бе же Иоанн оболчен власы вельбужды, и пояс усмен о чреслех его» (Марк 1:6); «видев же Исус мног народ о себе» (Матф. 8:18); «а Ростиславу... полама буря о нем шатер его» (1159). Неслучай­но вышецитированное «(князя) оступиша (акы вода) обаполы» полностью совпадает с примером из Хроники Малалы: «и устремишася на нь с вой своими, съступишася о немь».
Следовательно, в русле «старых словес» сочетание «обаполы сего времени» переводится без всяких «половин», означая просто «о сегодняшнем», «о времени нашем». А что это значит? Боян прежде воспевал «старое время» («соловию стараго времени», «песнотворца стараго времени Ярославля-Ольгова») с его ста­рой «обидой», которая «встала в силах Дажьбожа внука», но теперь ему предла­гается спеть «обаполы сего времени» с соответствующей «обидой сего времени» — разгромом «земли Русской».

Но как мог Боян что-то «свивать» о каком-нибудь времени? Не так ли, как это делал великий Низами, современник «Слова о полку Игореве»: «Когда я находил лад, соответствующий истине, я завивал кончик локона слова»? Или же как у М. Максимовича и В. Щурата: «свивая славы венец сему времени»; «i оповив вiн слави подвиг нашoi години»? К сожалению, именно так — фигу­рально — все и поняли, и уже со времени первой публикации «Слова» вошло в нашу речь это украшение, якобы обозначающее процесс сочинительства. И мы с пониманием встречаем его в таком качестве, например, у В.В. Розанова, при­зывавшего «живою же душою отозваться на ту жизнь, которая таинственно за­вита в нем (в старинном произведении) его давно умершим творцом». Увы, представление об «образности» этого свивая столь же неверно, сколь и его мни­мый синоним сплетая в одном из переводов: «Сплетая оба славных похода сего времени». А как же правильно? Проанализируем еще две выдержки из «Сло­ва» («Боян... аще кому хотяше неснь творити», «Боян... песнотворца стараго вре­мени») и поразмыслим.

Итак, в соответствии с терминологией Автора «Слова» Боян был песно­творца — судя по тексту, он песнь творил и свивал славу. Творить и вить — име­ется ли между ними что-либо общее? Как будто бы нет. Но утверждал ведь Ки­рилл Туровский, современник Автора «Слова» по какой-то причине, что пес­нотворцам вития — суть одно и то же (!): «Историци и вития, рекше летописци и песнотворци...» Неужели общий корень для «свивати» и «вития» исследова­телями «Слова» остался незамеченным? Сравним с молитвой, обращенной к Богородице: «Витийствующий не может язык, владычице, песнословити тя, паче бо серафимов возвысилася еси, рождши царя Христа».

Разве «слава», которую Боян «свивал», не есть та же «хвалебная песнь», ко­торую он же и «творил»?

Смею утверждать, что и славу свивати есть не более чем все то же «воспе­вать, славить песнью». Но значит ли это, что вити, извити, свивати в лексико­не «старых словес» нашего Автора означает именно «петь»? Конечно же, имен­но так! И это вполне доказуемо.

Вития Боян «песнословил», т.е. пел хвалебную песнь-славу,«свивая» ее точ­но так же, как это делали и те русские девушки (певшие, а не сочинявшие!), чья «свиваемая» хвалебно-праздничная песнь доносилась до Киева с противополож­ного берега Днепра. Вот соответствующее место в тексте: «Девици поют на дунаи, вьются голосы чрез море до Киева».

Что такое «вьются голосы»? Словом голосы (ст.-слав, гласы) когда-то пере­давались не только (и не столько) настоящие «голоса», сколько такие понятия, как «звуки», «пение», «мелодия», «музыка», и совершенно неважно было, из­влекались ли они инструментом или же действительно голосом.
Сравним: словен. glasba «музыка», в.-луж. glos «мелодия», укр. го­лос «мелодия, мотив» с рус. диал. голосьба «песенный плач по умерше­му» и голос «мелодия, мотив» («Кто знает голоса русских народных пе­сен, тот признается, что есть в них нечто, скорбь душевную означаю­щее»). В древнерусских источниках: «гусльныя гласы испущающе», «оръганьныя гласы поюще», «похвалим... похвальными гласы», «рыданьны гласы пущающе», «жалостьно глас испущающе».
Как видно из этих примеров, «гласы» употреблены в сочетании с глаголами «пети» и «(ис)пускати, которые здесь явно выступают синонимами. А каким еще синонимом можно заменить глагол «испускати», применительно конкретно к человеческому голосу? Обратимся к некоторым архаизмам словенского языка: «Iz grla se mu izvilo hropenje» («Хрип вырвался из его горла»); «Krik se izvije iz prsi» («Крик исходит из груди» — ср. с «Krik se mu iztrgal iz prsi»); «Govoriti moram z vami», — se mu izvilo iz ust» («Должен с вами поговорить», — сорвалось с его губ»).

Становится понятно, что «исторгнуть» звук и «извить», из груди — одно и то же. Для подтверждения сошлюсь на П.Я. Черных: «Голос — звук, звучание, возникаю­щее вследствие колебания голосовых связок при выдыхании воздуха из легких».

Сравним словен. «извилось из уст» с фразой Даниила Заточника (по списку XII в.): «Бысть язык мой трость книжнаго скорописца, и увитлива уста аки реч­ная быстрость». Не потому ли и «уста увитливы», что за ними скрывается «ви­тийствующий язык» (т.е. они «сладкоречивы»), а из них самих с-виваются (или «из-виваются») песенные слова?
Едва ли следует сомневаться, что «свивать» и «извивать» здесь одно и то же. Встречаем же мы в фольклоре «из тучи» и «с тучи»; точно так же варьируется и название древнейшего города: Изборск, Сбореск, Сборск. В целом же разница между ceumu и извити ничуть не большая, чем между стяжа (ум) и истягиу (ум) в «Задонщине» и в «Слове о пол­ку Игореве».
И случайно ли — на фоне этих «вьются голосы» и «уста увитливы», — что и в архаичных закарпатских говорах еще и сегодня (!) сохраняется выражение «увивати голосом», означающее «петь» и «рассыпаться трелями»? Производное от вити применительно к «воспеванию» встречаем у того же Даниила вторично: «Въструбим, яко во златокованныя трубы, в разум ума своего и начнем бити в сребреныя арганы возвитие мудрости своея».

Можно привести и другие аргументы, например, касающиеся хорошо извес­тного сочетания «извитие словес», которое обычно тоже воспринимается всего лишь как процесс сочинительства. Но ведь даже если поставить под сомнение, что фраза «извитием словес и лютостию слух украдая» (1284) означает «яростным пением оглушая», то уже во фразе «реченья молитвы моляше... не изветием сло­вес, яко язычници творять» (1296) смысл становится вполне прозрачным. «Изви­тие словес творити» означает здесь опять же то же самое «пение» или, в данном случае, «пение слов молитвы»: православному рекомендовалось молиться «ре­читативом» (говорением) — в отличие от «язычника» (в конце XIII века таковым считался мусульманин). Добавим сюда и такое понятие, как кондак, определяе­мое как «короткое православное песнопение на тему праздника», но по-старославянски называемое «пение съвитъчьное» (не путать со «святочное» — празднич­ное). Сюда же, вероятно, можно отнести и латышское svinet — «праздновать».

Характерно, что сочетание «свивания» со «словесами» встречается в тек­стах в двух вариантах — «извитие словес» и «извътие словес», — то есть по кор­ню в тех же самых вариациях, что в «вития» и «вътия»! Случайность? «ИзвЪтие» в вышеприведенных примерах подается мной как «извЕтие» — поскольку дав­но уж нет в нашей азбуке старинной буквы «ять». Такая же потеря произошла и в написании слов ответь, наветъ, съветъ. Эти слова, в такой же степени свя­занные с говорением («творением словес»), как и слова веща/пи и вития, вече и ветити (вътити «говорить»), тоже имеют с ними один и тот же корень.

«Говорить», но не «петь»! — возразит скептик. Однако в том, что «говорить» и «петь» — понятия одного порядка, легко убедиться хотя бы из сравнения с латышским runaju — «говорю», исходно значившим «пою». Хвалебная речь по­эта есть воспевание им кого-то. «Не пой высоких стихов» — поговорка, включен­ная В.И. Далем в сборник русских пословиц.

Исходя из всего этого, смею утверждать, что Боян, «свивая славы обаполы сего времени», не только не свивал никаких «половин», но и вообще ничего не «свивал» в современном смысле этого слова. Боян свивает песни («славы») = девицы выот песни («голосы»), В обоих случаях на обычном разговорном язы­ке это просто означает «поют, воспевают». Поэтому знаменитое сочетание «сви­вая славы обаполы сего времени» соответственно переводится: «воспевая день се­годняшний». Увы, мы вынуждены прибегнуть к словесному повтору с дальней­шим «воспел бы ты песнь», которого мастерски избежал Автор...

В выделенном фрагменте мы переводим «тропа трояня» как протяженный или долгий путь. Обоснование этому дается в главе «Троян, Дажьбог и Ярос­лав». И, конечно же, понимать текстуальное «рыща» из привычного для нас значения рыскать: сновать, бросаться в разные стороны — применительно к тропе никак нельзя. Даже если представить ее невероятно извилистой. Перво­начальный смысл слова, отложившийся и в рысить, — это бежать, спешить. Автор явно использует смысловую пару: скача — рыща. Стремительная скачка по ловчему гону сменяется более спокойным аллюром — рысью, которым пус­кается Боян в долгий путь через поля, в горы, в рассказе о князе Игоре.




О Бояне, соловiю стараго времени, абы ты cia плъкы ущекоталъ! Скача, славно, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы! Свивая славы обаполы сего времени, рища въ тропу трояню чресъ поля на горы, пети было песнь Игореви, того (Олга) внуку.
О Боян, соловей стародавнего, уж воспел бы ты трелями этот поход! Вития, скачущий по гону ловчему, взмываю­щий помыслом в поднебесье! Воспевая сла­вы о времени нашем, пускаясь рысью в дол­гий путь через поля на горы, воспел бы ты песнь и об Игоре, < Ольговом> внуке.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет