О суде Божием над птицей Всеславом
В заключение рассказа о Всеславе: «тому вѣщей Боянъ и пръвое припѣвку, cмыслеyый, рече: «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божiа не минути».
Эта чеканная фраза Бояном не придумана и, тем более, не Всеславу им сказана: тому означает — о том. Так что никак нельзя признать правильным распространенное мнение, будто «Боян жил при Всеславе» (Н. Головнин, 1846).
«Ни хитру, ни горазду, ни убогу, ни богату суда Божьего не миновать» — выражение, внесенное В.И. Далем в сборник народных пословиц;
«Говорят мне, что таков суд Божий надо мною, и суда де Божия ни хитру уму, ни горазну не минути» — фраза из «Моления Даниила Заточника»;
«Ни хитру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божия не минути» — присказка Бояна в «Слове о полку».
Исходя из сопоставления, непосредственно к Всеславу может относиться только последнее: «ни птицю горазду».
Ср. в «Слове» еще одно подобное «персонифицирование» — с таким же отрицательным «ни»: «ни соколу, ни кречету, ни тебе, черный ворон, поганый половчине!» Смысловое зерно фразы в подобных случаях помещалось в конце фразы. Для того чтобы перейти к модным в Средневековье рассуждениям о порочности женщины, Даниил Заточник тоже, например, сначала использует целый ряд нейтральных, не относящихся к теме рассуждений: «Не рыба в рыбех рак; не скот в скоте коза; не холоп в холопех, кто у холопа работает; не муж в мужах, который жены слушает».
Казалось бы, при множестве «птичьих» иносказаний «Слова», нет ничего легче, чем подобрать и для полоцкого князя личину какого-нибудь «птиця», что многие исследователи и делали. Однако такой «довесок» к характеристике Всеслава все же казался весьма странным и неудовлетворительным. Поэтому появилась еще одна версия о Всеславе — если не о чародее, то о гадателе по птичьему полету, что отразилось еще в старейшем переводе В.А. Жуковского, объяснениях Ф.И. Буслаева, И.А. Новикова, Г. Медведева.
Гипотеза интересна, но малодоказательна. Взамен возникла другая, которая кажется мне наиболее ценной и, если отбросить непременное «чародейство», самой приближенной к истинному смыслу образа. Ее впервые высказал Л.A. Булаховский: «Возможно, что птицю— замена какого-то вышедшего из употребления похожего по звучанию слова вроде, например, пытьць — к глаголу пытати — «пробовать» с подходящим к Всеславу значением: ср. древнерусское пытьливыи — «обладающий чародейской силой». По указанному пути в недавнее время пошли Н.М. Гутгарци И.Ф. Черков, не упустив одновременно возможности еще раз навесить на князя ярлык «хитрого»: «Ни лукавому, ни умелому, ни волшебнику хитроумному...»; «Ни хитрому, ни способному, ни пытливому умельцу суда божьего не миновать». Спасибо и на том, что не как у В.И. Стеллецкого: «ни колдуну гораздому»! Да и И.П. Еремин, хотя и исправляет в тексте: «ни пытьцю», однако переводит: «ни ведуну». Ну никак не оторваться от навязчивого «колдовства»!
Принимая форму (но не значение!), указанную Л.А. Булаховским, считаю, однако, что дело вовсе не в какой-то «замене» слова пытьць, а в нем самом, только видоизмененном. «Птицю» могло возникнуть и в результате элементарной перестановки букв при переписывании и являться готовым письменным вариантом без каких-либо искажений. Ведь на письме именно пытьць могло приобрести форму птицю: «Ы» с переносом ударения от корня на «-цю» выпадает — как в однокоренных с нашим словом словацком pytat' и чешском ptati (оба в значении «спрашивать»), а «ерь» (Ь) и редуцированное «иже» (И) нередко взаимозаменяемы: «выбил мя есЬ» вместо «есИ» и «аз есмИ дана в руце твои» вместо «есмЬ»; в Минее: «ярИну («овечью шерсть) обагьривъшю» (XI в.) и «ярЬну обагривъшю» (XII в.); «зЬдарь» и «зИдарь»; «толЬко» и «толИко»; «абЬе» и «абИе»; «счастЬе» и «щастИе»; «молънЬя» и «молнIа» — лет. сп. (о битве Ярослава и Мстислава в 1024 г.).
Что же касается глагола «пытать», то он известен не только как «спрашивать» (укр., белорус., чеш. и словац.), но и в сочетаниях типа «пытать счастье» и «пытать судьбу» (рядом с которыми очень выразительны верхнелужицкиеpytac «искать, разыскивать», pytar «искатель» и pytak «неудачливый искатель»). Все эти производные довольно-таки близки к тому умозрительному эпизоду, в котором Всеслав якобы «бросил жребий на девицу» и тем самым «попытал счастье (судьбу)», как это нередко встречается в народных сказках при описании ритуала состязаний между царевичами, королевичами и даже простолюдинами, претендующими на руку царевны. В целом с таким толкованием можно было бы почти согласиться, если б не его обязательная «ложка дегтя» с пресло-
вутым «скачком к девице («киевскому престолу»)». Именно так его понимали последовательно (и дословно!) В.Ф. Миллер, В.А. Яковлев и Д.С. Лихачев: «Здесь Всеслав напоминает тех сказочных богатырей, которые добывают руку царевны, сидящей высоко в тереме у окошка, доскочив до него на коне».
Впрочем, слово пытьць имеет и более конкретное объяснение. Современное словацкое пытач (pytac) означает просто жениха, и такое же слово было в древнерусском. Его существование подтверждается старинным сочетанием «пытать невесту» (т.е. «сватать» ее), отмеченном в древнерусской литературе. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к широко известной в Средневековье легенде о неверной жене царя Соломона. Параллельно этой легенде на Руси бытовала ее популярная версия, в которой Соломонову жену тайком сватает для своего господина посланец заморского царя Пора: «Наш царь Пор пытает себе царицы».
В архаичности пытьця как «жениха» сомневаться не приходится, ибо словацкое слово пытачки (pytacky) означает не просто «сватовство», но и целое обрядовое действо — излюбленный предмет изучения для этнографов. Вспомним в связи с этим и наш русский обряд, в котором сопровождаемый друзьями жених, величаемый обычно «князем», «пытает» невесту, которую в случае отказа грозится ритуально «украсть».
Всеслав и Ортнит
Исследование А.Н. Веселовского «Былины о Волхе Всеславьевиче» увидело свет только в 1993 году, т.е. почти через 90 лет после смерти исследователя. Александр Николаевич провел интересную параллель между нашими былинами о «Всеславьиче» и многочисленными вариантами шведско-немецкой саги о Тидреке Бернском. Если наш Всеславич в былине о Вольге и Микуле назван племянником князя Владимира, то один из героев саги, король Ортнит (Гертнит, Отер), — тоже племянник «русских королей» Владимира и Ильи. Его имя (Hertnit < *Hrodnidr) в переводе на русский означает *Славич (герм, hroda «слава» + др.-сканд. Nidr «сын»), В немецком варианте саги Ортнит обманом и насильно похищает себе жену, в скандинавских версиях дело обстоит несколько иначе. Рыцарское окружение держит совет и предлагает Ортниту жениться. Тот соглашается, но просит указать ему на невесту, которая была бы ему ровней по роду-племени. Таковую находят — Илья рассказывает об Оде, красивейшей из женщин, пятнадцатилетней дочери короля-язычника. Ортнит высказывает намерение добыть ее во что бы то ни стало и направляет сватов, но король-отец не желает расставаться с дочерью. Он, и прежде отказывавший всем ярлам и королям, бросает упрямых рыцарей Ортнита в темницу. Ортнит приходит с дружиной под стены города, ведет боевые действия. Красавица влюбляется в него и, обманув мать (боги ей якобы велят выйти за ворота и призвать их на помощь), бежит к Ортниту. Вдвоем на одном коне они пытаются скрыться, но организованная отцом погоня настигает их. Волшебник-гном Альберих, помогавший влюбленным, предупреждает их, что впереди у них болото и ручей, которые нельзя преодолеть на коне. Девушка умоляет Ортнита оставить ее и спасаться самому. Но юноша, бросив коня, переносит ее через широкий ручей и принимает бой с нагнавшими их язычниками, которые тоже идут вброд. Рубится остервенело и силы уже покидают его, когда приходит помощь во главе с его дядей Ильей. В столичном Гардене короля Ортнита и его невесту встречают радостно и торжественно. Гарден (сущ. с опред. артиклем от др.-швед, gard «город») есть Город (как бы с большой буквы) — в просторечии именно так (от Киев-город) могли называть свою столицу киевляне, ибо еще в XII веке она же по- тюркски — Man Kerman, т.е. «Большой город». Ведь точно так же — Город (Полис вместо Константинополис) называли свой главный город византийцы, из-за чего и возникла турецкая форма Истанбул ( — букв, «из города»).
Совпадения подчас удивительны. А.Н. Веселовский, ссылаясь на других исследователей, полагал, что сага была написана в Швеции около 1226 года. Вероятно, сочинитель услышал один из вариантов той самой легенды о Всеславе Полоцком, которую использовал наш Автор и отголоски которой дошли до нас в былинах и сказках.
Но давайте поразмыслим и о дальнейшем. Если Всеслав, выкрав невесту, женился на ней именно в Киеве, то киевляне могли считать себя лично причастными к романтической истории молодого полочанина и потому совсем не воспринимать его чужаком. Не в этом ли причина их безусловной (и иначе трудно объяснимой) к нему симпатии, столь своеобразно проявившейся во время восстания — ведь еще до провозглашения Всеслава великим князем киевляне, освобождая его и его соратников из поруба, называли их почему-то «своей дружиной». В XVI веке польский историк М. Кромер утверждал, что именно «русская знать» (Russica nobilitas) добивалась освобождения Всеслава, а его старший коллега Стрыйковский, — что бояре взбунтовались потому, что Изяслав отказал в их настойчивой просьбе освободить Всеслава. Не было ли ближайшее — полоцкое — окружение Всеслава действительно киевским по происхождению?
Семейство Ярослава, поддержав полоцкого наследника в такой ответственный момент, получало уникальный шанс отрегулировать на будущее свои отношения с Полоцком или даже попытаться поставить строптивое княжество в зависимость от Киевского государства.
О постоянном заигрывании с Всеславом косвенно свидетельствует тот факт, что впоследствии все три брата Ярославичи подозревали друг друга в сепаратном сговоре с полочанином. Младший из них, Всеволод, потом даже оправдывался, что к участию в еще одном свержении Изяслава с киевского трона его подбил средний брат Святослав, якобы внушавший ему, что киевский князь решил устранить братьев с их княжений при помощи Всеслава. Но, судя по всему, секретные переговоры Изяслава с Всеславом все же велись. Во-первых, Изяслав вынужден был смириться с тем, что, временно сделав полочанина киевским князем, Божья кара за клятвопреступление поставила того вровень с ним самим. А во-вторых, Изяслав, вернув себе Киев, конечно же не мог согласиться с тем, что богатейшее новгородское княжение, крайне необходимое для киевской казны, отошло семейству его среднего брата. Старший из Ярославичей искал пути «исправить» это положение, что, естественно, не осталось без внимания Святослава Черниговского. 22 марта 1073 года, в результате упреждающих действий своих братьев, Изяслав был вынужден без сопротивления отдать им Киев. После Ярослава Мудрого Святослав — за три с половиной года киевского княжения — проявил себя как самый сильный русский князь XI столетия. Вскоре после его странной смерти «на горах Киевских» его сын Глеб тоже «освободил» новгородское княжение для сыновей Изяслава, будучи убит при столь же странных обстоятельствах. Такой ход событий, ведущий всех потомков Святослава к изгойству, т.е. к лишению их всех наследных земель и привилегий, породил «бунт» Олега, восставшего против «крамолы».
Похоже, что именно тогда завязались отношения Всеслава со Святославом Ярославичем. Впоследствии, когда полочанин волею судеб сел на столе в Киеве и «князем грады рядяше», он, по мнению некоторых исследователей, посадил на престижный новгородский стол Глеба Святославича, в ущемление сыновей сбежавшего от киевлян Изяслава.
Не этим ли объясняется поразительная семимесячная пассивность князей — Всеволода Переяславского и особенно Святослава Черниговского, как раз ктому времени достигшего вершины славы грандиозным разгромом и пленением Шарукана? Ведь ни один из них палец о палец не ударил для изгнания полочанина, якобы «хитростью» захватившего престол их старшего брата! Не был ли благожелательный «чужак», не имевший глубоких местных корней, более удобен им на главном русском столе, чем «свой» Изяслав, и случайно ли, что (после бегства этого нечаянного узурпатора) именно к ним обратились киевляне за заступничеством перед мстительным Изяславом? А отец Антоний, основатель Киево-Печерского монастыря, которому Изяслав тоже жаждал отомстить «из Всеслава»? Чем объяснить его срочный тайный увоз людьми Святослава из- под носа Изяславовых карателей, после чего духовный пастырь создал еще один знаменитый монастырь — в Чернигове? Не оттого ли и Святослав пошел на обострение отношений со старшим братом, спасая этого священнослужителя, что и сам он сочувствовал Всеславу? Позднее Глебу, сыну Святослава, довелось разбить и даже пленить Всеслава под Новгородом, но он не выдал его на расправу дяде — Изяславу Киевскому, а отпустил подобру-поздорову. Почему? Похоже, что перед нами связи и следствия все тех же обстоятельств.
О «хитрости» Всеслава
Образ полоцкого князя приобретает, таким образом, живые человеческие черты, никак не связанные ни с коварством политика, ни с колдовскими практиками. Однако Боянова присказка насчет «нихытру, ни горазду» все же требует разъяснений, которые помогут в этом убедиться.
Но вот мнение Б.В. Сапунова: «...причину его успехов автор видит в хитрости полоцкого князя... Хитрым называет Всеслава вещий Боян». Привязалось это «хитрый» и к различным переводам: «Ни хитрому, ни умелому, ни птице опытной суда божьего не миновати» (А.С. Орлов, 1945); или же в бодрой стихотворной форме:
Князь Всеслав, что хитрость сделал силой...
Сам коню заправил удила
И помчался в Киев златоглавый,
Но коснулся княжьего стола
Только кончиком копья, лукавый.
(Н.И. Рыленков, 1966)
Когда-то у нас был издан очень полезный англо-русский словарь «Ложные друзья переводчика», где авторы собрали множество слов, имеющих в нашем языке совершенно не то значение, что у созвучных английских. Например, completion переводится не как комплекция, а как цвет лица, и т.д. Наверное, подобный словарь был бы полезен и для перевода с древнерусского. И наверняка в него стоило бы включить слово хитрый. Ведь в древнерусском оно имело совершенно иное значение, притом что «хитрый» тогда обозначался словом «лестный» или «льстивъ». Один-единственный пример «современного» его употребления И.И. Срезневский находит... в нашем же «Слове о полку Игореве»! Но давайте тогда так же воспринимать Цицерона и Салюстия — «премудрых римских хитрецов», а заодно и «двух хитрых философов» — Кирилла и Мефодия.
Хытрьць, однако, обозначало «умелец», а хитрость — «ремесло, умение, искусство»: «хытрьць, егда створит икону», «бяху бо скинотворцы (палаточни- ки) хитростию»; да и царь, приказавший казнить пильщиков за то, что они не сумели распилить мученицу Ирину, почему-то сказал им: «Не хытре устроисте дела» — т.е. «неумело подошли к делу». Или в летописи (1089, 1224 гг.) и в «Дев- гениевом деянии»: «мужь хытръ книгам и ученью»; «учителен зело и хытръ ученью божественых книг»; «юноша храбр бысть и хитр на нем (на коне) сидети». Такого же происхождения и «хитръ врачь», сказавший Иоанну-огороднику: «Аще не отсечеши ноги твоея, то все тело твое согниет», — ведь он был целителем вовсе не «хитрым», а «опытным» или «искусным». Как был искусным и другой человек, который «акы врачьхытрый, начя мазати его».
Близкое значение и у следующего слова — «горазду». Ведь и Боян, «гораздъ гудець в Киеве», был столь же «искусным» исполнителем героических песен. Сравним три фразы: «Двери, оковани хитро вельми»; «Икона же та велика велми, окована гораздо»; «Тыа иконы написаны зело хитры». Из этого вытекает, что «хитръ» и «гораздъ» в присказке Бояна равнозначны и передают качества человека искусного и умелого.
Однако вяжется ли это со следующей фразой: «аще и веща душа в друзе теле, но часто беды страдаше», — которую понимают как указание на «князя-оборотня»? «Ничто не запрещает нам думать, что автор «Слова» в полной мере мог действительно допускать существование волкоддаков и, вероятно, не очень сомневался в пересудах, что таковым был и князь Бсеслав», — таков князь в представлении Л.А. Булаховского. У астронома Д.О. Всесвятского Всеслав якобы обладает «способностью обращаться в волка или делаться волкодлаком и «пе- рерыскивать» путь Хорсу, т.е. производить солнечное затмение». «Правнук Рогнеды, князь Всеслав, получил прозвище Чародея. Легенда рассказывает, что он родился в рубашке, умел обращаться в волка и мог в один день побывать в двух удаленных друг от друга на многие версты городах», — развлекает читателя В. Бутромеев в «Русской истории для всех». «Хоть душа у него и вещая в теле оборотня искусного...»; «От Дудуток до Немиги волком, серым волком злой Всеслав носился» — это уже поэтические переводы Н.М. Гутгарца и А. Скрипова. «Автор изображает своего героя по образу Антихриста, отрицательного героя апокалиптической литературы... Всеслав — колдун, его волшебство заключается в способности изменять свой образ» — так толкует И. Клейн.
Подтверждение всем нынешним домыслам о «колдуне-оборотне» Всеславе находят в летописи под 1044 годом: «Его же роди мати от волхования. Матери же родивши его, и бысть язва на главе его. Рекоша же волъсви матери его: «Се язьвено на главе его навяжи на нь да носить е до живота своего». Его же носил Всеслав и до смертного дни на себе. Сего же ради немилостив бысть на кровопролитие». Отметим, однако, что в XI веке присутствие волхвов у колыбели Всеслава едва ли толковалось как нечто зазорное. Иначе бы и сам родившийся Христос не призвал к своей колыбели с дарами именно «волхвов» — в пересказе евангельской притчи Иларионом, самым первым русским митрополитом (1051 — 1054). Что же касается «язвы» или «язвены» — то речь идет не о какой-то незаживающей ране, а о «последе». Всеслав, как это совершенно верно понял Д. С. Леонардов (1912), «родился в сорочке». О том, что защитную пленочную оболочку («сорочку») наши предки не случайно называли язвеном, можно судить по германским языкам, где точным смысловым аналогом нашему «родился в сорочке»(как в акушерском, так и в переносном смысле: «удачлив, нигде не пропадет») является «родился со шлемом» («met de helm geboren»; голл.). Для тех же, кто при родах принял Всеслава со «шлемом-язвеном» («облачением язвенным») на голове, это без каких-либо сомнений значило, что родился воин (!), который может не опасаться погибнуть в бою. Ведь и былинный Волх Всеславьевич, едва родившись, строго потребовал от матери:
А не пеленай во пелену червчатую,
А не пояси в поясья шелковыя.
Пеленай меня, матушка,
В крепки латы булатныя,
А на буйну голову клади злат шелом.
«Обеспечивая Всеславу волшебную неуязвимость от железа и меча врагов, предохраняя его от поражения и смерти в грозных сшибках с неприятельскими войсками, ношение «язвена», естественно, могло побудить Всеслава ко львиной отваге при встречах с вражьими силами, к смелой предприимчивости в области завоеваний, к непоколебимой решимости на кровопролитные схватки», — писал Д, С. Леонардов, Могу добавить, что именно благодаря этому «язвену» Всеслав, по поверью, был неуязвим и из любого «суда-сражения» выходил невредимым, словно оберегаемый судьбой. Чем руководствуются те матери, что до сих пор привязывают ладонку с «сорочкой» к нательному кресту? Чем в позднем Средневековье руководствовались и те русские батюшки, что освящали такой «шлем-язвено», шесть недель держа его на церковном престоле? (Неслучайно, что даже в 1551 году Стоглавый Собор грозил карами тем из них, кто освящал вышеописанные «сорочки», кладя их в церкви на шесть недель на престол.)
«Вещую» душу Всеслава нередко сравнивают с «вещим» Бояном в чародейском контексте, но, право, скорее можно согласиться с А.А. Потебней, чем с любым из сторонников реального «колдовства» этих двух персонажей: «Не видно, почему вещий как эпитет Бояна должно означать мудрого чародея». Или же с АН. Веселовским, который тогда же, т.е. в 1877 году, вопреки преобладающим представлениям, писал: «Боян представлен мудрым, многознающим, искусным. Так понимаю эпитет в слове «вещий». Вещие персты, которые он вскладывает на живые струны, — искусные персты; вещая душа Всеслава — мудрая душа: хотя у него была и мудрая душа в храбром теле, он часто бывал в беде».
Подкреплю это мнение словен. ves — «знающий, мудрый, бывалый, искусный» (lovu vesc — «искусный охотник»), болг. вещ — «сведущий, опытный», серб. вешти «опытный, искусный, ловкий». Старославянское слово вещий в древнейшем значении «знающий, мудрый» — того же корня, что и ведать, весть (ср. известить, извещать). Если Боян назван вещий, он же смысленый, то ведь у Даниила Заточника и в «Изборнике Святослава» 1076 года читаем: «Не лиши хлеба нища мудра, ни вознеси до облак богата несмыслена»; «Буди съмъсльнъ, разумей чьто е воля Божия, что требуе Небесный царь от земльных...»
Итак, из сопоставления с Бояном, «вещую» душу Всеслава не назовешь ни «колдовской», ни «языческой». А значит, и «веща душа в друзе теле» вряд ли есть «душа колдуна в другом теле».
«Всеслав — колдун, его волшебство заключается в способности изменять свой образ», —пишет, например, И. Клейн и ссылается на «Чаровник» — средневековую книгу гаданий. Во вступлении к ней говорится: « Чаровник', в них же суть 12 главизн (глав-разделов), стихи, 12 опромётных лиц звериных и птичиих. Се же есть первое: тело свое хранити мертво; и летает орлом, и ястребом, и вороном, и дятлем, и совою, рыщут лютым зверем и вепрем диким, и волком, летают змием и рыщут рысию и медведем».
Между тем в другом месте «Слова»: «един лишь Изяслав (потомок Всеславов) изрони (в бою) жемчюжну душу из храбра тела». Склонность Автора к использованию синонимов позволяет читать здесь «душу в дръзе (т.е. в дерзком, храбром) теле», как и полагают другие исследователи. И дело не в ошибке переписчика, а втом же самом чередовании на письме Ъ с безударной краткой У, обусловленном восприятием на слух, о котором уже говорилось в объяснении мнимых «Дудуток». Поэтому написано, как видим, «друзе», но читается — все-таки, как и предполагается, — «дръзе».
Для дополнительной иллюстрации привожу примеры того, как звук, ранее передаваемый на письме нашим твердым знаком («Ь»), отразился в словах, заимствованных на слух в языки финской группы: лЪжька «ложка» — lUzikka, окЪно — akkUna, тЪргЪ «торг, рынок» — tUrkU (так называется и современный портовый город в Финляндии). Сошлюсь на мнение лингвиста Ю.В.Откупщикова: «Когда-то в древности «ер» произносился как краткое [у], а «ерь» — как краткое [и]. Финское заимствование lusikka четко отражает это древнее произношение». А могло ли быть иначе в произведении, Автор которого пообещал излагать «старыми словесы»? Можно сопоставить с другими славянскими и с балтийскими языками: др.-рус. члЪнъ «лодка» сболг. члУн и чеш. clUn; др.-рус. зег(Ъ) зица — с латыш. dzegUzite «кукушечка», пак(Ъ) ля (белорус. пакУлля) — с латыш. pakUlas и литов. pakUlos.
Откровенно говоря, очень уж странно воспринимается эта «вещая душа в дерзком теле». И может ли быть оно «дерзким»? Чтобы развеять сомнения, вспомним, как Ярославна, стремясь к Игорю, хочет смочить раны «на жестоцем его теле». Имеется пояснение Памвы Берынды к слову жесток: «твердъ, сый крепокъ або мужный («крепкий или мужественный»)». Синонимический ряд — храбрый, дерзкий, крепкий — мог относиться к понятиям не только «мужества», но и физического состояния героя. Это прослеживается даже через три века после «Слова» — в «Повести о взятии Царьграда турками в 1453 году»: «... множество людий вскочиша на то место, друг друга топчюще, тако же и грекы из града, и сечахуся лицем к лицу, рыкающе, акы дивии звери. И бе страшно видети обоих идрьзости и крепости... Амурат же некый янычанин, крепок сый телом, смешався з грекы, доиде Зустунея и начат сещи его люте».
Итак, «вещая душа в крепком теле». Что-то очень сильно напоминают... Неужели знаменитое речение Ювенала: в здоровом теле — здоровый дух? Боюсь, мы в очередной раз скорее отнесем образы «Слова» к воображаемому мифотворчеству, нежели к мировой культурной традиции. А почему? Генрих Латвийский писал свою «Хронику Ливонии» всего лишь сорок лет спустя, но комментаторы смело отмечают: «Одной из составных частей стилистического наряда «Хроники» являются украшающие речь цитаты... По крайней мере в трех местах отмечены прямые цитаты из Горация и Вергилия... и еще несколько выражений, сильно напоминающих то Овидия или Варрона, то Корнелия Непота». Средневековая образованность предполагала познания не только в Библии, и наш Автор вряд ли уступал в этом иноземцу. А если он был знаком с Менандром, то мог прочесть и Ювенала:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом,
Бодрости духа проси, что не знает страха перед смертью...
Что в состояньи терпеть затруднения какие-угодно...
(Перевод Д. С. Недовича и Ф.А. Петровского)
Выделенная первая строка из стихотворения Ювенала звучала по-латыни: «orandum est ut sit mens sano in corpore sano». В той же Византии, откуда Автор мог почерпнуть знание поэзии Менандра, широко распространялись сходные идеи гармонического развития человека, воплощенные в формуле: Kalos k'agathos— «красивый и добрый». Идеи, близкие средневековой церкви, — не случайно в светской по содержанию, но православной по духу литературе столь часты соответствующие фразеологизмы: «не токмо лепотою образною, но и душевными добродетелми украшена бысть»; «дивляшеся доброте ея и лепости, изрядному ея разуму». Сказано это о Роксане, жене Александра, причем «доброта и лепость» здесь переводятся: «здоровье и красота» — в «Александрии» (XV век).
Теперь прочтем отрывок о Всеславе в более полном объеме:
«Тому въ Полотскѣ позвониша заутренюю рано у святыя Софеи въ колоколы, а онъ въ Кыевѣ звонъ слыша. Аще и вѣща душа въ друзѣ тѣлѣ, нъ часто бѣды страдаше. Тому вѣщей Боянъ и пръвое припѣвку, смысленый, рече: «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Боша не минута!»
«В Москве к заутрене звонили, а на Вологде звон слышали» — исходя из характера этой созвучной пословицы в сборнике В.И. Даля, можно с большой степенью вероятности полагать, что в первом из предложений перед нами раскрыта причинно-следственная связь: «преступление» (увоз в Полоцк новгородских церковных колоколов) и «наказание» (отсидка в киевской темнице). Во втором поясняется, что князь страдал, несмотря на здравый ум в здравом теле. В третьем, исходя из понимания «Божьего суда» Даниилом Заточником, — что эти страдания есть «наказание Господне» — за поругание Божьей церкви. Нельзя не восхититься столь компактным оформлением этих глубоких мыслей!
Достарыңызбен бөлісу: |