Е. П. Блаватская «Голос» с того света



бет5/5
Дата09.07.2016
өлшемі0.82 Mb.
#188261
1   2   3   4   5
Бут Эдвин Томас (Booth, 1833–1893) – американский актер, основатель «Театра Бута».

54 Бут Джон Уилкс (1838–1865) – американский актер, убийца А.Линкольна.

55 S.V.P. (фр. s’il vous plait) – если вам угодно, пожалуйста.

56 бал-маскарад (фр.).

57 участник пьесы.

58 так, таким образом, именно так (лат.).

59 Миля – единица длины; американская миля равна 1609 м.

60 Филадельфия имеет прозвище «город братской любви» (Φιλαδέλφεια в переводе с греческого означает «братолюбие»). Это связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к протестантской общине квакеров (официальное самоназвание «Религиозное общество друзей»).

61 Балтимор.

62 Кроуфорд Томас (1814–1857) – американский скульптор.

63 Речь идет о пещерах Киево-Печерской лавры, в которых покоятся мощи святых.

64 проспектами (англ.).

65 Речь идет о торговой и контрактовой ярмарке в Киеве в XIX веке, на которой заключались торговые и кредитные соглашения (контракты).

66 знаменитостях (фр.).

67 рандеву, встреча (фр.).

68 Локвуд Бельва (1830–1917) – американская женщина-адвокат и политик, борец за права женщин.

69 Уолкер Мэри (1832–1919) – американская феминистка, военный хирург, аболиционистка.

70 Жестяник (устар.) – жестянщик.

71 Верховный суд (англ.).

72 Галстух (устар.) – галстук.

73 Блумер Амелия (1818–1894) – американская суфражистка, борец за права женщин.

74 Во время русской-турецкой войны 1877–1878 гг. Румыния выступала союзницей Россия.

75 фойе (фр.).

76 Росси Эрнесто (1829–1896) – итальянский трагик.

77 Ристори Аделаида (1822–1906) – итальянская актриса.

78 Уоллак Лестер (Wallack, 1820–1888) – американский актер.

79 средних способностей, заурядного.

80 Томсон Лидия (1838–1908) – американская актриса.

81 Б.Дизраэли.

82 грабителями (от лат. rapio грабить).

83 Шекспир Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт.

Шиллер Иоганн (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, историк.

Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт, государственный деятель, философ и естествоиспытатель.

Гумбольдт Александр (1769–1859) – немецкий ученый-энциклопедист, физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.



84 Бэкон Фрэнсис (1561–1616) – английский философ, историк, государственный деятель. Ряд исследователей предполагает, что истинным автором произведений В.Шекспира является Ф.Бэкон.

85 Карл Моор – герой пьесы И.Шиллера «Разбойники».

86 Я дух (нем.).

87 «Космос: план описания физического мира» – книга А.Гумбольдта.

88 «К оружию граждане!» (фр.) – так начинается припев «Марсельезы», национального гимна Франции.

89 Речь идет о Теософском обществе, членом которого был Т.Эдисон.

90 Робинзон (устар.) – Робинсон (англ. Robinson).

91 Кони-Айленд (англ. Coney Island).

92 Лазуревый (устар.) – лазоревый.

93 Статен-Айленд (англ. Staten Island).

94 Лафайет Жильбер (1757–1834) – французский политический деятель, участник американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года.

95 Шерман Уильям (1820–1891) – американский политик, военный и писатель.

96 замок Иф (фр.).

97 Коронер (англ. coroner) – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

98 Саратога-Спрингс – город-курорт на востоке штата Нью-Йорк, известный лечебными источниками.

99 фешенебельных (англ. fashionable).

100 Фидий (Phidias, ок. 490 – ок. 430 до н.э.) – древнегреческий скульптор и архитектор.

101 Креатура (лат. creatura) создание, творение.

102 Лонг-Бранч (англ. Long-Branch).

103 Веста (англ. West).

104 проколотых носов (фр.).

105 Говард Оливер (Howard, 1830–1909) – американский генерал.

106 оранжистами (англ. orangemen).

107 Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – король Англии с 1689 г.

108 Битва на реке Бойн (11 июля 1690 г.) – сражение между армиями свергнутого короля Якова II и взошедшего на престол Вильгельма III Оранского, в результате которого победа досталась Вильгельму. На стороне Якова II выступило много ирландцев-католиков, на стороне Вильгельма III в основном были английские протестанты. Оранжисты с тех пор отмечают этот день как праздник и чтят Вильгельма Оранского как героя.

109 Е.П.Блаватская ошиблась, Декларация независимости США была подписана в 1776 г., в 1878 г. праздновалась 102 годовщина этого события.

110 Мундиры британских солдат ярко-красного цвета.

111 батарей (англ. battery).

112 Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1760 г.).

113 пожарные (англ.), fire – огонь, men – люди.

114 самоубийств (лат.).

115 Контрактор (англ. contractor) – подрядчик, поставщик.

116 Верженн (англ. Vergennes).

117 измены, прелюбодеяния (англ. criminal conversations)

118 Доремус Чарльз (1851–1925) – американский химик.

119 меню (англ.).

120 Бродвея (англ. Broadway).

121 Мидлборо (англ. Middleborough).

122 Уоррен Минни (Warren, 1849–1878) – американская лилипутка, выступавшая в труппе Ф.Т.Барнума, жена Э.Ньюэлла, сестра Л.Уоррен.

123 Дюйм – единица измерения расстояния, равная 2,54 см.

124 Ньюэлл Эдмунд (Newell, 1857–1915) – американский лилипут, выступавший в труппе Ф.Т.Барнума

125 Уоррен Лавиния (1841–1919) – американская лилипутка, выступавшая в труппе Ф.Т.Барнума.

126 Стрэттон Чарльз Шервуд (1838–1883) – американский лилипут, выступавший в труппе Ф.Т.Барнума.

127 Фунт – единица измерения массы, равная 0,4536 кг.

128 Натт Джордж (Nutt George, Commodore Nutt, 1844–1881) – американский лилипут, выступавший в труппе Ф.Т.Барнума.

129 Нью-Хейвена (англ. New Haven).

130 Ньюпорта (англ. Newport).

131 Грант Улисс Симпсон (1822–1885) – 18-й президент США (1869–1877).

132 Одиссею (лат. Ulysses).

133 Наполеон III Бонапарт (1808–1873) – президент (1848–1852) и император (1852–1870) Франции.

134 государственный переворот (фр.).

135 народ (от лат. plebs).

136 Да здравствует свобода (фр.).

137 Крук Джордж (1828–1890) – американский генерал.

138 скво (англ. squaw).

139 Поуп Джон (Pope, 1822–1892) – американский генерал.

140 письменном приветствии.

141 Цинциннати (англ. Cincinnati).

142 Духовный сан, равный протоиерею. – Примечание Е.П.Блаватской.

143 Уильямсберг (англ. Williamsburg).

144 тихоокеанской (англ. pacific).

145 Омаху (англ. Omaha).

146 защиты (англ. protection).

147 Бродвей (англ. Broadway).

148 Гаваны.

149 Мартингейл (мартингал, фр. martingale) – система управления ставками в азартных играх. Начинается игра с некоторой заранее выбранной минимальной ставки. После каждого проигрыша игрок должен увеличивать ставку так, чтобы в случае выигрыша окупить все прошлые проигрыши в этой серии, с небольшим доходом. К примеру, 1-2-4-8-16-32-64 и т.д.

150 Уилмингтона (англ. Wilmington).

151 Каира (англ. Cairo).

152 99о по Фаренгейту соответствует 37,2о по Цельсию.

153 Шарлотта (1840–1927) – принцесса Бельгии, жена Максимилиана I.

154 Максимилиан I (1832–1867) – эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.

155 Макабрский танец – макабрская пляска, «танец смерти», по средневековым верованиям в нем кружились мертвецы всех возрастов и званий.

156 венесуэльской (англ. Venezuela).

157 Антоний Великий (251–356) – раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества.

158 Строки из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила».

159 Порфирио Диас (Diaz, 1830–1915) – мексиканский государственный и политический деятель, президент Мексики (1877–1880, 1884–1911).

160 В древнегреческой мифологии Калхас – жрец и прорицатель, сопровождавший легендарного царя Микен Агамемнона в походе на Трою.

161 Сатурналии (устар.) – бесшабашный, разгульный праздник, кутеж.

162 крайнего предела (лат.).

163 Миллениум (англ. millennium тысячелетие) – тысячелетнее царство Христа, золотой век.

164 шатер (лат. tabernaculum).

165 тамтаму (англ. tam-tam).

166 Маккавеи – ветхозаветные мученики за веру.

167 Мачиха (устар.) – мачеха.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет