Эдвард бонд л и р трагедия



жүктеу 1.02 Mb.
бет1/7
Дата14.06.2016
өлшемі1.02 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7
Эдвард БОНД

Л И Р
трагедия
Перевод с английского Вадима Михайлина

Первая публикация: Волга, 1998, № 1.

Согласно древним

хроникам, Лир жил около

3100 года от сотворения

мира. Он царствовал в

течение 60 лет. Он

построил Лейстер и

похоронен был на дне реки

Сор. Отец его погиб, когда

пытался пролететь, аки

птица, над Лондоном.

Младшая его дочь, будучи

отстранена от власти,

покончила с собой.
(из Гальфрида Монмутского)
Действующие лица:
Десятник
1 рабочий
2 рабочий
3 рабочий
Солдат
Лир
Бодис
Фонтанель
Уоррингтон
Старый советник
Инженер
Жандармский офицер
Епископ
Герцог Норт
Герцог Корнуолл

1 солдат
Сын могильщика


Жена сына могильщика
Плотник
Сержант
2 солдат (у дома сына могильщика)
3 солдат (у дома сына могильщика)
4 солдат (у дома сына могильщика)
Судья
Пристав
Старый моряк
Бен, тюремный надзиратель
5 солдат (охранник в тюрьме)
6 солдат (охранник в тюрьме)
7 солдат (охранник в тюрьме)

Старый надзиратель


Раненый повстанец
Адьютант Бодис (майор Пистон)
8 солдат (конвоир)
9 солдат (конвоир)
10 солдат (конвоир)
1 заключенный
2 заключенный
3 заключенный
4 заключенный (позже тюремный врач)
Комендант тюрьмы
11 солдат (охранник)
12 солдат (охранник)
13 солдат (охранник)
Крестьянин
Жена крестьянина

Сын крестьянина


Томас
Джон
Сьюзен
Маленький человек
Офицер
Мальчик
Прочие солдаты, рабочие, чужаки, судейские, охранники.

 _А К Т 1

 _СЦЕНА 1
У стены
Груда строительного инструмента и материалов - лопаты,

кирки, балки, брезент. Тишина. Затем (за сценой),

внезапно, невнятный крик, звук падения, крики.

ДЕСЯТНИК и ДВОЕ РАБОЧИХ вносят МЕРТВОГО РАБОЧЕГО и

кладут его на землю. Следом идет СОЛДАТ.

1 рабочий. Принесите воды! Ему воды нужно.


Десятник. Он мертв.
Солдат. Давай, тада, эт', волоки его отсюда.
Десятник. Берись за ноги.
Солдат (Десятнику). Ты их видел? Иди, глянь. Там, во рву, на

ту сторону пошли.


ДЕСЯТНИК идет вглубь сцены, смотрит за сцену. Входят

3 и 4 РАБОЧИЕ.


3 рабочий (входя). Я крикнул, чтобы он отошел.
Десятник (возвращаясь к рампе). Назад, все назад! За работу!
4 РАБОЧИЙ уходит тут же.
3 рабочий. Но ты же слышал, как я крикнул!
1 рабочий. Он, говорят, помер.
Десятник. За работу!
Солдат (1-му рабочему) Ты! - тебе говорю, слышь, давай, эт',

отнеси его кирку на склад. (Внезапно увидев что-то

за сценой, бросается к остальным) Накройте его!

Быстро, блин!


Десятник (указывает на кусок брезента) Вот этим!
Они накрывают тело брезентом. Входят ЛИР, ЛОРД

УОРРИНГТОН, СТАРЫЙ СОВЕТНИК, ЖАНДАРМСКИЙ ОФИЦЕР,

ИНЖЕНЕР и дочери ЛИРА - БОДИС И ФОНТАНЕЛЬ. СОЛДАТ,

ДЕСЯТНИК и РАБОЧИЕ встают смирно. УОРРИНГТОН делает им

знак, и они начинают возиться с куском брезента.
Бодис (к Фонтанель) Может, не стоит идти дальше? И отсюда

все видно.


Инженер. Здесь как раз кончается известняк. Дальше мы сможем

двигаться быстрее.


Советник (сверяется с картой) А почему на карте здесь

обозначено болото?


Фонтанель (к Бодис) У меня все ноги промокли.
Лир (указывает на брезент) Что это такое?
Инженер. Материалы для -
Уоррингтон (Десятнику) Кто это?
Десятник. Рабочий.
Уоррингтон. Что с ним?
Десятник. Несчастный случай, сэр.
Лир. Кто оставил в грязи деревянные балки?
Инженер. Их только что подвезли. Мы как раз перемещали их в -
Лир. Они гниют здесь уже не первую неделю. (Уоррингтону) Они

никогда не закончат! Дайте им еще людей. Офицеры

должны заставить людей работать!
Бодис (пожимает Инженеру руку) Спасибо за экскурсию, очень

интересно, мы столько всего увидели.


Фонтанель. Всего за один день.
Уоррингтон. Мы больше не можем сгонять сюда крестьян, в

деревнях и так уже почти никого не осталось.

Снабжение городов продовольствием из рук вон.
Лир. Покажите мне тело.
УОРРИНГТОН и СОЛДАТ поднимают брезент.
Лир. Удар по голове.
Десятник. Топор.
Лир. Что такое?
Десятник. Топор, сэр. Свалился на него.
Лир. Все ясно, саботаж. (Уоррингтону) Вы должны покончить с

этой лихорадкой. Они обращаются с людьми как со

скотиной. После работы люди должны содержаться в

сухих бараках. Здесь же во всех без исключения

бараках - сыро. Вы попусту расходуете рабочую

силу.
Советник (делает пометку) Я вызову инспектора по баракам.


Лир. Прошлой ночью под стену опять был совершен подкоп.
Офицер. Местные крестьяне, сэр. Они моментально разбегаются

по домам.


Лир. Поставьте капканы. (Десятнику) Кто уронил топор?
Уоррингтон (Десятнику) Ну, живо!
ДЕСЯТНИК и СОЛДАТ выталкивают вперед 3 РАБОЧЕГО.
Лир. Под трибунал. Жандармов сюда. Он саботажник.
Все удивлены. ОФИЦЕР уходит за жандармами.
Фонтанель. У меня промокли ноги.
Бодис. Она простудится, отец.
Лир. Кто свидетель?
Уоррингтон (указывает на Десятника) Ты!
Десятник. Он уронил топор, и прямо по голове. Я давно за ним

наблюдаю, сэр. Отлынивает от работы, а еще -


Лир. Военнопленный?
Десятник. Никак нет. Из наших. Крестьянин.
Лир. Все ясно. Он мной недоволен. Я согнал его с земли.
Входит ОТДЕЛЕНИЕ ЖАНДАРМОВ с ОФИЦЕРОМ.
Офицер. Отделение - стой!
Лир. Я сам свидетель. Он убил рабочего на стене.

Следовательно, он уже предатель. Но есть еще

кое-что. Ты подкапывал сегодня ночью стену?
Бодис (со вздохом) Это можно легко проверить. У них ведь все

время переклички.


Лир. Я начал строить эту стену еще молодым. У меня было много

врагов, и я их бил, но их не становилось меньше.

Как, спрошу я вас, я должен был отстаивать свободу

моего народа? И тогда я выстроил эту стену, чтобы

враги нас не беспокоили. Мой народ будет жить за

этой стеной, когда меня уже не будет в живых.

Пусть даже править вами станут дураки, но жить вы

будете в мире - всегда. Моя стена даст вам

свободу. Вот почему враги на наших границах - герцог

Корнуолл и герцог Норт - пытаются помешать нам

выстроить ее. Я даже не стану спрашивать его, на

которого из них он работает - они друг друга

стоят.
3 рабочий. Сэр -
Фонтанель (в сторону, Бодис) Слава богу, что мы о себе

позаботились сами.


Офицер. Отделение, на огневую позицию, шагом - марш!
Лир (указывая на жандармское отделение) Им бы следовало

работать на стене, они ползают как улитки.

(Уоррингтону) Проследи за этим. Я спущусь к

болоту.
Бодис. Отец, если ты убьешь этого человека, ты поступишь

несправедливо.
Лир. Дорогая моя, ты хочешь помочь мне, но позволь мне само-

му решать те вопросы, в которых я разбираюсь.

Слушай, и учись.
Бодис. Чему тут учиться? Глупо убивать человека из-за такой

мелочи. Это был несчастный случай. Только и всего.


Лир (понизив голос) Конечно, это был несчастный случай. Но

работа идет слишком медленно. Я должен что-то

делать. Чтобы офицеры шевелились и заставляли

людей работать. Я для того и приехал, иначе визит

мой не имел бы смысла. А саботажники здесь  1есть 0, и

в этом человеке и впрямь  1есть  0что-то

подозрительное -

Бодис. Но что скажут люди! Они уже говорят, что ты ведешь

себя как мальчишка, как старая дева -
Лир. Чего они ждут? Жестоко заставлять его ждать.
Офицер. Сэр... вы...
Уоррингтон. Отойдите в сторону, сэр.
ЛИР уходит с линии огня.
Бодис (громко) Слушайте меня. Я заявляю при всех, что не несу

ответственности за происходящее.


Лир. Запомни, Бодис. Ты не должна так говорить в моем

присутствии.


Фонтанель. А я согласна с тем, что говорит моя сестра.
Лир. О, мои бедные дети, вы слишком хороши для этого мира.

(Всем прочим) Видите, как славно они станут

править вами, когда я умру. Бодис, девочка моя,

как хорошо, что ты такая добрая, такая

милосердная; когда я умру, ты  1сможешь  0править так,

как считаешь нужным - потому что у тебя будет

моя стена. Ты будешь жить за каменной стеной. А у

меня нет права ни на доброту, ни на милосердие. Я

должен эту самую стену выстроить.
Бодис. Из-за такого пустяка, как это низко.
Лир. Я тебе все объяснил. Теперь ты должна понять!
Бодис. Какая мелочность, какая низость -
Лир. Я тебе все объяснил.
Бодис. Мелочность. И низость! Ты выдумываешь черт знает что.

Герцог Корнуолл никакое не чудовище. Герцог Норт

никогда и никому не клялся, что покончит с тобой.

Я могу доказать каждое мое слово.


Лир. Они - мои заклятые враги. Я убил отцов, и сыновья просто

обязаны ненавидеть меня. А когда я убил их отцов,

там же, на поле боя, стоя среди мертвых тел, я

поклялся убить и сыновей тоже! Теперь я слишком

стар, они одурачили меня. Но им не захватить моей

страны, им не выкопать костей моих из могилы,

когда я умру. Никогда!
Фонтанель (к Бодис) Самое время сказать ему.
Бодис. Я собираюсь замуж за герцога Норта, а моя сестра

собирается замуж за герцога Корнуолла.


Фонтанель. Он благороден. Он честен и заслуживает всяческого

доверия. Я верю ему так, словно мы выросли вместе.


Бодис. Господи, ты боже мой! - да как же они будут тебе

друзьями, если ты относишься к ним, как к врагам?

Поэтому они тебе и угрожали: то была политическая

необходимость. Ну, а теперь все это в прошлом!

Теперь мы одна семья, и ты можешь срыть эту

дурацкую стену - совсем. Вот так! (Смеется

негромко) Тебе не придется делать из подданных

рабов, чтобы они защищали тебя от твоих же зятьев.


Лир. Моих зятьев?
Фонтанель. Поздравь нас, отец, и благослови нас.
Бодис. Я выхожу за Норта.
Фонтанель. А я за Корнуолла.
Лир (указывает на третьего рабочего) Эй, привяжите его! Он

падает!
Бодис. Теперь нет необходимости расстреливать его. В любом

случае, наши мужья тебе этого и не позволят.
Фонтанель. Я знаю, с моим мужем ты прекрасно поладишь. Он

очень чуткий, он знает, как вести себя со

стариками.
Лир. Поставьте его прямо.
Бодис. Ты скоро их полюбишь, как собственных сыновей.
Лир. У меня нет сыновей. И дочерей у меня нет! (Пытается

успокоиться) Скажите мне - (Останавливается

озадаченный) - ты, значит, выходишь за Норта, а

ты за - Нет, нет! Они обманули вас! Вы же не

встречались с ними, нет? Когда вы встречались с

ними? За моей спиной?


Фонтанель. Мы посылали друг другу фотографии, письма. Я

многое могу сказать о человеке по выражению лица.


Лир. О, вот теперь я понял! Вы их не видели. Вы как дети, как

слепые дети. Вы что, не понимаете, они же спят и

видят, как бы пробраться за стену! Как волки в

овчарню.
Бодис. Стена, стена, стена! Эту стену нужно срыть!


Фонтанель. Ну, конечно. Мой муж настаивает на этом, как на

одном из условий брачного контракта.


Бодис (офицеру) Я приказываю вам не стрелять в этого

человека. Наши мужья казнят любого, кто

посмеет хоть пальцем до него дотронуться. Они

предлагают нам мир, и мы не можем расстреливать

невинного человека только потому, что нам

показалось, что он их шпион!


Лир. Застрелите его!
Бодис. Не сметь!
Лир. Но это невозможно. Мой приказ должен быть исполнен!
Уоррингтон. Сэр, не следует так горячиться. Многого ли

добьешься, проявляя твердость по пустякам. Давайте

посадим его под арест. Соберется Тайный Совет. У

нас есть более важные проблемы.


Лир. Мои приказы - не пустяки! А за какого герцога ты

выходишь замуж? Кому ты меня продал?


Бодис. Если король ведет себя неразумно, ваша прямая

обязанность - не подчиняться ему.


Уоррингтон. Мэм, вы только усугубляете дело. разрешите мне -
Лир (выхватывает у офицера пистолет и направляет дуло на

жандармов) Огонь!


Бодис. Ну, так оно все и вышло. Врачи дано предупреждали нас.

(Громко) Мой отец нездоров. Уоррингтон, уведите

короля обратно в лагерь.
Фонтанель. Ему вообще не следовало выходить сегодня. Такая

грязь. У меня просто ноги отваливаются.


Лир. Моим врагам не уничтожить дела моего! Этим людям я отдал

всю мою жизнь. Я видел армии, с оружием в руках,

по колено в крови, безумных женщин, кормивших

пустою грудью мертвых младенцев, умирающих,

которые вместо последнего вздоха плевали в меня

кровью, славных наших парней в слезах - но я все

это вынес! Когда я умру, мой народ будет помнить

имя мое, нет - он преклонится пред именем моим!

... Они - мое стадо, и если одна из овец

потеряется, я горы сверну, чтобы вернуть ее. Я

любил моих детей, всех, без исключения, и

заботился о них, а вы, вы продали их врагам! (Он

стреляет в 3 рабочего, и тело повисает на

веревках, как будто в земном поклоне) Все

времени больше нет, вы уже ничему не научитесь.
Бодис. Да, ты сам подпишешь свой приговор. Наши мужья не

позволят тебе терроризировать этих людей -  1своих

людей в недалеком будущем. Они защитят их от

твоего безумия.


Лир. За работу! Заставьте ваших людей работать! Все на стену!
РАБОЧИЕ, СОЛДАТЫ и ДЕСЯТНИК уходят, унося с собой два

трупа.
Я знал, что этим кончится! Я знал, что вы

злоумышляете против меня! Я выстроил стену и

против  1вас  0тоже, как против иных моих врагов! Вы,

значит, собираетесь замуж? Вы сами уничтожили род

свой. Не будет больше детей. Ваши мужья -

импотенты. Это не пустые слова. Вы им писали? Мои

шпионы знают больше! Вы ничего не добьетесь

преступлением вашим. Вы же извращенки. Я не стану

потворствовать вашим извращенным страстям. Ибо это

и есть извращение - получать удовольствие от

страданий ближнего. Мне жаль тех мужчин,

которые взойдут к вам на ложе. Вы мечтали о них;

стоило вам закрыть глаза, и они ложились рядом с

вами - вы думаете, я этого не замечал? Где предел

властолюбию вашему? Вы станете стариков

вытряхивать из постелей, ломать детям ноги, драть

у старух волосок за волоском, вы отправите молодых

мужчин попрошайничать в холод и снег, покуда их жены

не умрут в тоске и бесплодии - я стыжусь моих

слез! Вы довели меня до этого. Народ рассудит

между вами и мной.


ЛИР уходит. ИНЖЕНЕР и СТАРЫЙ СОВЕТНИК идут следом.
Уоррингтон. Мне очень жаль, мэм. Если бы вам угодно было

выбрать другое время -


Фонтанель. Вам следовало увести его, как только вы получили

приказ -
Бодис. Вы выдали себя. Что ж, пусть это послужит вам уроком.

Учится никогда не поздно. Идите, и будьте с ним

рядом. Мы дадим вам знать, что делать дальше.


УОРРИНГТОН и прочие уходят. БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ остаются

одни.
Сегодня же ночью мы должны присоединиться к нашим

мужьям.
Фонтанель. Счастье, наконец-то счастье! Я всегда боялась его.
Бодис. Мы должны атаковать прежде, чем стена будет достроена.

Я поговорю с мужем, и ты поговори со своим. Мы

вчетвером составим Военный Совет. Мы должны

помогать друг другу. До свиданья.


Фонтанель. До свиданья.
ДОЧЕРИ уходят.

 _СЦЕНА 2


Плац-парад.


Трибуна. ЛИР, СТАРЫЙ СОВЕТНИК, УОРРИНГТОН, ЕПИСКОП,

ВОЕННЫЕ СОВЕТНИКИ. Слышен шаг проходящих колонн,

маршевая музыка, голоса командиров - на всем

протяжении сцены. ЛИР стоит на трибуне, поднявши обе

руки в жесте приветственном и благославляющем.
Лир. Привет восьмому полку! (Не опуская рук, Уоррингтону) Ты

поведешь мой правый фланг и охватишь их справа.

Потом я перейду в атаку по центру. Так я сокрушил

их отцов. (Не опуская рук) Привет вам, боевые мои

товарищи!
Уоррингтон. Мы ведь могли избежать этой войны. Мы уже не те,

что прежде, сэр. Может, имело бы смысл отступить;

пусть эти мальчишки сами решают, что им делать.

Договоритесь с вашими дочерьми, чтобы они дали вам

жить в мире в вашей собственной стране.
Лир. (Не опуская рук) Как я могу им довериться? Мои дочери

объявлены вне закона, на них не распространяются

даже права военнопленных. Их могут изнасиловать -

или убить. Зачем привлекать их к суду? На их

преступления никаких наших законов не хватит. И

откуда взялась в них такая подлость?


Уоррингтон. Я дал вам совет, который обязан был дать по долгу

службы. Но я горжусь, что вы его отвергли.


Лир (не опуская рук) Привет, мой славный девятый!
Уоррингтон. Я получил два письма, от обеих ваших дочерей, сэр.

Обе они написали мне тайно, и каждая велела никому

о письме не сообщать, другой в особенности.
Лир. Они хотят снестись со мной?
Уоррингтон. Нет, сэр. Каждая просит меня предать сначала вас,

а потом - сестру. Обе обещают мне пост

главнокомандующего и свою постель.
Лир. Они живут, как во сне! Они сделали правильный выбор, им

следовало выходить замуж только за моих врагов.

Молебен уже отслужили? Впрочем, не важно. (Он

берет у Уоррингтона письма. Читает из одного

несколько строк) "Он сумасшедший. Если он победит,

кто гарантирует вам безопасность?" (Читает из

другого) Он расправится с вами так же, как и с

нами." (Снова поднимает руки) Привет, друзья мои,

мой девятый! (Не опуская рук) Уоррингтон, если

меня убьют или если я попаду к ним в руки, займи

мое место и дострой стену.
Уоррингтон. Сэр. Эти сопляки вам в подметки не годятся. Вы

сами видели вашу армию!


Епископ. Наши молитвы да пребудут с вами на поле брани, сэр.

Господь благословит дело правое. Женщин,

затевающих войну, Господь не примет.
Советник. Я нутром чую. Никогда не подводило. Эх, будь я

помоложе!


Лир. Фанфары! Я чувствую запах победы!
Приветственные клики, фанфары. Все выходят.

 _СЦЕНА 3


Военный Совет Дочерей.


Стол, стулья, карта. БОДИС, ФОНТАНЕЛЬ, НОРТ, КОРНУОЛЛ.

БОДИС вяжет.


Норт. Мы разделим обязанности главнокомандующего.
Корнуолл. Согласен.
Норт. Мы должны угадать основное направление удара армии Лира.
Бодис. Он пошлет Уоррингтона в обходной маневр на правом

фланге, а сам атакует в центре.


Корнуолл. Ты уверена, сестра?
Бодис. Он всегда так делал, а он большой консерватор.
КОРНУОЛЛ, НОРТ и БОДИС изучают карту. БОДИС не

перестает вязать.


Фонтанель (в сторону) Я горько разочаровалась в своем муже.

Да как он смел! Письма за него писал

грамотей-слуга, а для фото позировал актер. Когда

он на меня забирается ночью, меня душит такая

ярость, что приходится считать до десяти. У него

это занимает массу времени. Потом я жду, пока он

уснет, и кончаю, как могу, сама. Мне на это

времени нужно куда меньше. Я написала Уоррингтону

и велела ему всех его людей пустить против Бодис,

а мою армию оставить в покое - с войском Норта он

справится быстро - а еще я заплатила одному

лейтенанту, молоденький, и блондин, кстати, он

застрелит моего мужа во время боя. А я выйду замуж

за Уоррингтона, и он станет править вместо меня

страной.
Норт (вглядываясь в карту) Они не смогут обойти эти горы.
Корнуолл. Не смогут.
Бодис (в сторону) Мой муж меня не разочаровал. Я ничего от

него и не ожидала. Даже забавно, пожалуй, слушать,

как он повизгивает на мне верхом, пытаясь

заставить свой крохотный стручок войти в меня. А я

лежу себе тихо, пока он визжит, и говорю себе: что

ж, голубчик, ты мне за это заплатишь. Он видит - я

улыбаюсь, я довольна, и приписывает это мужским

своим достоинствам. Мужские достоинства! проще из

камня выжать кровь, да и возни будет меньше. Я

подкупила одного майора, из штабных, он его

застрелит в бою - они ведь все продажны - а еще я

написала Уоррингтону, чтобы он атаковал всеми

силами ее. Ее он раздавит, а потом я выйду за

Уоррингтона замуж и стану править страной его

руками. И достанутся мне все три страны: от отца,

от мужа и от сестрички со сватом.


Норт. До завтра.
Корнуолл. Хорошо. (Подходит к Фонтанель) Пойдем в постель. Я

хочу твое тело, прежде чем рискнуть в бою жизнью.


Фонтанель. Дорогой мой. (В сторону) Я напою его. Он просто

маленький напуганный мальчик, он боится драки. Всю

ночь он будет возиться и хныкать. Уж лучше бы

наблевал, что ли, я бы вытерла, и все.


Норт (к Бодис) Я хочу забраться с тобой в постель. Я должен

чувствовать твой запах, когда пойду на поле боя.


Бодиис. Конечно, Норт. (В сторону) Он должен доказать себе,

что он мужчина, прежде чем идти играть в солдатики.

Всю ночь он будет суетиться, пробовать, пробовать,

пробовать, и опять у него ничего не выйдеть. Я

помогу ему, и будет только хуже. К утру он не

будет знать, на чьей стороне он, собственно, воюет.

Что ж, тем лучше для майора.
Фонтанель. Доброго сна, сестра.
Бодис. И тебе того же.
Они выходят все.

 _СЦЕНА 4


Тюремный двор.
Три солдата (1-й и еще два) в глубине сцены.
1 солдат. Сок' они нас тут еще мурыжить будут, а? Война-т'

все, кранты, кончилась война. А домой не шлют ни

фига.
Солдат. Им легче бздеть, чем нам нюхать. (Показывает за сцену)

Ты поил его, нет?


1 солдат. Щас прям, брошусь.
Быстро входят БОДИС, ФОНТАНЕЛЬ и ОФИЦЕР.
Бодис. Что, отца взяли?
Офицер. Ему удалось уйти.
Фонтанель (топнув ногой) Черт! Все испортили!
Входит КОРНУОЛЛ.
(В сторону) Мой муж! Черт! Черт! Черт! Неужто

лейтенант посмел меня выдать?


Корнуолл (целует Фонтанель) Виктория! Они дрались, как черти,

но мы их разгромили!


Бодис (в сторону) Если б не я, лежать бы тебе сейчас мертвым,

со всем твоим войском.


Входит НОРТ.
(В сторону) Черт! Мой муж!
Норт (целует Бодис) Твой враг повержен!
Фонтанель (Корнуоллу, с мольбой в голосе) А каковы у нас

потери? Штаб весь цел?


Норт. У меня убили майора. он как раз беседовал с одним из

лейтенантов Корнуолла перед боем -


Корнуолл. Молодой такой блондин. Фамилия у него была - Крэг,

кажется.
Фонтанель. Да, я его помню.


Корнуолл. Первый же снаряд разорвался как раз между ними, и

снес им обоим головы.


Бодис (в сторону) Ну, всего не предвидишь.
Норт. Уоррингтона мы посадили в клетку.
Бодис (в сторону) Теперь мне следует проявить осторожность.

Атаковать войска сестры он не стал, и я не могу

допустить, чтобы он заговорил, может всплыть мое

письмо. Я приказала отрезать ему язык.


Корнуолл. Пойдем, послушаем, что он может сказать в свое

оправдание.


Фонтанель. Постойте... (Норт и Корнуолл останавливаются) Он

выкрикивал угрозы в наш адрес. Я не хотела, чтобы

он подрывал боевой дух наших солдат. И я велела

отрезать ему язык. Мне показалось, так будет лучше.


Корнуолл. О, мои солдаты просто посмеялись бы над ним, и все.
Бодис (в сторону) Что ж, судя по всему, голова у сестры

работает не хуже моей. Впредь не следует верит ни

  1   2   3   4   5   6   7


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет