Электронное научное издание «Труды мэли: электронный журнал»



Дата29.06.2016
өлшемі102.59 Kb.
#166767
түріСтатья

Электронное научное издание «Труды МЭЛИ: электронный журнал»

Максимов А.Н., зам. зав. кафедрой МЭЛИ

Модальные и референциальные аспекты семантики предложения


Аннотация

В статье рассматриваются различные аспекты содержания языковых единиц в предложении. Особое внимание уделяется модальным и референциальным характеристикам именных и глагольных групп. Учитывается актуализация предложения в высказывании, в котором знаменательная лексика выражает и предметно-денотативное и модальное содержание в различных соотношениях.

Ключевые слова

Семантика предложения, языковые единицы в предложении, модальные и референциальные характеристики, знаменательная лексика, предметно-денотативное и модальное содержание.

Статья посвящена проблеме аспектизации семантики предложения, а именно его модальным и референциальным характеристикам. Модальным признается- такое высказывание, которое, помимо своего денотативно-предметного содержания (пропозиции, в которой фиксируются номинации объектов действительности, и устанавливается референция к ним), включает субъективное содержание как выражение отношения говорящего к конкретному объекту, событию, т.е., обобщая, к фрагменту описываемой действительности. Таким образом, в любом высказывании мы условно различаем два содержательных ракурса. Первый ракурс семантики – отражение мира, точнее направленность на отражение мира, фиксация номинаций предметов действительности в структуре предложения. Второй ракурс семантики – отражение отношения говорящего к панораме описываемых им событий, субъективная оценка и характеризация действий, их исполнителей и сопутствующих обстоятельств. Первый ракурс можно условно назвать референциальностью, а второй, соответственно, – модальностью. Условность разбиения содержания предложения на эти два аспекта объясняется их взаимоналожением: одни и те же лексические и грамматические единицы могут выполнять как референциальную (отсылочную), так и модальную (оценочную) функции в предложении.

Несмотря на указанную сложность, структура большинства предложений позволяет достаточно четко противопоставить субъективно-модальный и референциально-фактологический планы содержания. Первый содержательный компонент высказывания отсылает к говорящему, второй – к отображаемой в нем ситуации. Например:

Martha was stupid enough to come to the office where I work as the firm had handled Dad’s will (Lisa Jackson «The Night Before», p. 414).

Данное предложение, с одной стороны, представляет событие (приход Марты) как действительно свершившееся, с другой стороны, оно характеризует определенное лицо, обозначенное именем собственным Martha, т.е. выражает отношение говорящего к этому человеку. Так, оценочная модальность в этом предложении выражается в сказуемом was stupid enough, а референция к действительным событиям устанавливается посредством инфинитивной фразы и придаточного предложения to come to the office where I work.…

Различие модальности и референциальности четко прослеживается в структуре диктемы (одного или нескольких предложений, тематически объединенных и актуализованных в ситуации общения), содержащей отдельные оценочные суждения. Например:

The good news was that Hannah was going to live. One of the few Montgomery children to have avoided Amanda or Atropos’s deadly schemes (Lisa Jackson «The Night Before», p. 432).

Референциальными участками данной диктемы являются, во-первых, именные группы Hannah, Amanda, Montgomery children (собеседникам хорошо известны обозначенные этими именами конкретные люди), во-вторых, пропозиция – one of the few Montgomery children to have avoided…, представляющая событие как реальный факт прошлого. Также очевидна кореферентность обозначений: Hannah / one of the few Montgomery children, с одной стороны, и Amanda / Atropos, с другой. Таким образом, референциальный аспект семантики данной диктемы может быть представлен тремя предложениями (суждениями), находящимися в определенной тематической связи друг с другом и отсылающими к действительности – Hannah was one of the few Montgomery children; Hannah avoided Amanda or Atropos’s deadly schemes; Hannah was going to live. В составе высказывания эти предложения прежде всего несут денотативное содержание, поскольку они служат для выражения соответствующего события и его участников. Оценочная модальность в данной диктеме заключена во фразе the good news, воплощающей положительное отношение автора к передаваемому событию.

Многие исследователи (Блох М.Я., Гуревич В.В., Падучева Е.В., Алисова Т.Б.) склонны противопоставлять в информационном аспекте высказывания модальный (ассертивный) и презумптивный компоненты. Модальная часть высказывания является в некотором роде актуализатором всего коммуникативного смысла, поскольку именно через модальность (замысел говорящего) информация распределяется по тема-рематической структуре высказывания, в которой выявляются наиболее важные компоненты содержания сообщения. Отдельные его части: именные и глагольные группы могут иметь различный денотативный статус, т.е. по-разному соотноситься с действительностью в зависимости от избираемой говорящим информационной перспективы и синтаксической модели построения предложения. Так, одни именные и предикативные группы высказывания могут непосредственно соотноситься с действительностью, т.е. употребляться с конкретной референцией, другие могут употребляться нереферентно, т.е. денотировать событие, которого в сущности не было, третьи могут передавать различные субъективно-стилевые коннотации говорящего и относиться не к действительности, а к высказываниям других лиц о ней. Например:

It was fitting somehow that she had died at that place where the life was sucked out of a person while she was being waited on hand and foot (Lisa Jackson «The Night Before», p. 396).

Не трудно выделить в данном примере модальные и референциальные группы. Личное отношение говорящего к названному событию передается с помощью слова fitting, которое образует модальную рамку, починяющую придаточное предложение. Дальше говорящий характеризует место, где произошло событие – where the life was sucked out of a person – также привнося в выражение субъективные значения. Помимо модальной функции, It was fitting выполняет регулятивную, прагматическую функцию, т.е. определяет, в каком ключе следует интерпретировать всю последующую информацию. Референциальные части предложения, как правило, не содержат оценочного компонента, они передают фактологическую информацию, которую говорящий и слушающий воспринимают как данность. В данном примере выделенная часть является пресуппозицией, истинность (или фактивность) которой делает возможным употребление по отношению к ней модальных оценок. С лингвистической точки зрения пресуппозиции представляют собой предшествующие во времени суждения, на базе которых строятся дальнейшие утверждения, включающие их в свой состав. Пресуппозиции – истинные или ложные допущения говорящего, не попадающие в рематическую позицию в высказывании, благодаря чему они воспринимаются как данность. Введение отрицания в презумптивную часть заставляет лишь переосмыслить высказывание, однако компонент «фактивности» не исчезает. Например: it was fitting somehow that she hadnt died …. Таким образом, и в утвердительном и в отрицательном статусе фактивные пресуппозиции устанавливают определенную референцию к действительности. В содержательном плане высказывания пресуппозициям противопоставлены ассертивные части, непосредственно входящие в рему. В этих частях, как правило, и заключается отношение говорящего к передаваемому событию. Рема в большинстве случаев модальна, поскольку в ней актуализуется семантика, так или иначе значимая для говорящего. Например:

Could I condemn him for feelings with which I myself had burned all those years ago? Could I celebrate his loss when it had been mine as well, or congratulate myself for having been spared the torment he had known while living in the twisted ineffectual body of the Pharaoh who could never possess his beautiful bride? (Donna Boyd «The Alchemist», p. 169).

Как видно, данное высказывание (обращенное к самому себе) формируется сложными предложениями и представляет собой риторический вопрос. В вопросительную рему попадет модальный глагол с соответствующими пропозициями, к которым он относится. Не затронутые ремой части высказывания не несут нового смысла для говорящего, они служат предпосылками для возникновения этого вопроса. Однако следует отметить, что риторический вопрос не запрашивает информации. Обращенный к собеседнику, он ищет подтверждения высказываемым в нем предположениям, дает почву для размышления. Скрытый смысл вышеприведенного риторического вопроса – отрицательный (I cannot condemn him for feelings… cannot celebrate his loss or congratulate myself for having been spared the torment…), однако, обличаясь в форму вопроса, он служит зачином внутреннего диалога говорящего самим с собой.

Как показал анализ, языковые средства выражения модальности могут выполнять и чисто регулятивную функцию общения, в которой они используются для передачи имплицитной информации прагматического характера. Являясь средствами стилизации речи, модальные слова могут передавать различные коннотации усиления или, наоборот, смягчения высказывания, например, снятия категоричности:

«You don’t appear to have a very high opinion of me…» (Donna Boyd «The Alchemist», p. 5).

«Perhaps we should extinguish the lamps» (Donna Boyd «The Alchemist», p. 81).

Противопоставление модального и референциального аспектов содержания языковых единиц прослеживается как на синтаксическом уровне, т.е. в структуре предложения или высказывания (диктемы), так и на лексико-фразеологическом уровне, т.е. в семантике отдельных слов, составляющих высказывание. Дело в том, что знаменательная лексика, входящая в состав высказывания и организующая с помощью морфолого-синтаксических средств его предметно-ситуативное значение, служит одновременно нескольким целям: 1) номинации определенного фрагмента действительности и, соответственно, фиксации в семантике номинативных единиц компонентов отображаемой ситуации (участников коммуникации, ситуативного действия, временной и пространственной локализации названного события; 2) предикации, т.е. отнесению содержательной основы названной в предложении ситуации к действительности, в том числе установлению референции именных групп к соответствующим объектам внеязыковой действительности – референтам; 3) модализации, т.е. выражению личного отношения к ситуации говорящего (его положительной или отрицательной оценки обсуждаемого события, его согласия или несогласия с тем или иным утверждением собеседников, уверенности говорящего или его предположения относительно утверждаемого им положения дел и т.п. В связи с указанной многофункциональностью языковых единиц в некоторых синтаксических конструкциях предложения модальные и номинативные, модальные и предикативные аспекты содержания представляют собой диалектическое единство. Так, к примеру, обстоит дело с простыми предложениями, относящимися к будущему времени, или с предложениями со скрытой модальной рамкой (в которых модальность якобы вообще не выражена). Например:

«You will not survive until the rising of the next moon without your magic»

(Donna Boyd «The Alchemist», p. 78).

Как известно, будущее время, выраженное в предложении, настолько слито с модальностью, что порой невозможно разделить денотативный и модальный планы содержания сообщения. Модальность, выраженная в форме будущего времени или модальных глаголов, есть непосредственная отсылка к говорящему. Всё содержание высказывания о будущем так или иначе является предположением или допущением говорящего, более или менее обоснованным. Предикативные выражения, содержащие глагол в будущем времени, не могут употребляться референтно, поскольку обозначаемая ситуация еще не существует в действительности, они лишь денотируют событие, представляя его как возможное с точки зрения настоящего положения дел, но в большей степени выражают различные стороны отношения говорящего к этой ситуации. Вместе с тем, высказывание, относящееся к будущему, всегда предполагает связь с настоящим, поскольку рационально прогнозируемая ситуация в будущем всегда представляет собой оценку настоящего положения дел, таким образом, будущее осмысляется как прогнозируемые последствия той или иной ситуации, существующей на момент речи. Например:

«I have joyous news for you,» he said happily. «The child is going to be all right» (Sidney Sheldon «The Sands of Time », p. 197).

Однако на страницах фантастических романов будущее может приобретать статус референтного времени, т.е. отсылать к событиям, уже произошедшим в реальности. Так, главный герой романа Донны Бойд, хранитель магических знаний, волшебник, не знающий ни начала, ни конца истории, высказывается в реальном времени о существовавшей в прошлом александрийской библиотеке в будущем времени:

«Years later a library would be built in Alexandria that would become known as the greatest in the world; it was only a shallow replica of the library contained in the vaults of the House of Ra» (Donna Boyd «The Alchemist» p. 16).

Следует отметить, что для конкретной референции языкового выражения (в отличие от его истинности) важно не реальное существование объекта внеязыковой действительности, а лишь утверждение о нем (уверенность говорящего в его существовании). Таким образом, референция и модальность представляют собой не характеристики фактов реальной действительности, а свойства самих утверждений говорящего о действительности, относимых к реальным или нереальным событиям прошлого, настоящего и будущего.

Модальность выражается модальными словами или модальными глаголами, охватывающими один предикат или пропозицию, выраженную придаточным предложением. Причем в языке действует запрет на употребление одного модального глагола непосредственно перед другим. Так, в английском языке исключены следующие варианты сказуемого: can ought, may should, must might и т. п. При факультативности модального компонента в сказуемом должен непременно актуализоваться смысловой компонент, выраженный инфинитивом знаменательного глагола. Таким образом, даже в тех случаях, когда вторым компонентом модального сказуемого является модализованный глагол типа need, seem, appear, последний частично утрачивает модальность и получает дескриптивную интерпретацию, следовательно, два модальных глагола не могут образовать одной модальной рамки. Сказуемые must seem, might appear, would need целесообразно рассматривать, по нашему мнению, как сочетание модального глагола (первый компонент сказуемого) и частично демодализованного смыслового глагола (второй компонент сказуемого). То же соображение можно высказать относительно сказуемых began to imagine, wanted to believe, started to doubt, во второй части которых раскрывается не модальное, а лексическое значение указанных глаголов, которое, в сущности, направлено на описание соответствующих умственных процессов. При прочих условиях, вне зоны действия более сильных модальных источников, указанные глаголы сохраняют свои модальные значения и способность образовывать модальные рамки.

Таким образом, на актуализацию значений модальных глаголов существенное влияние оказывает контекст употребления. Модальность как семантический компонент высказывания, отражающего личное отношение говорящего к действительности, выражается только в том случае, если говорящий выражает свои мысли, а не пересказывает чужое мнение. Передавая чужую речь, говорящий не выражает собственной оценки происходящего, но является посредником, каналом связи между источником информации и ее адресатом. Следовательно, модальность сохраняется в предложениях, в которых субъектом оценки является сам говорящий, и частично утрачивается в тех предложениях, в которых субъект оценки и говорящий не одно лицо. Модальные глаголы употребляются по прямому назначению в предложениях типа: I can do it; You should do it; He ought to have done it, имеющих скрытую модальную рамку I say (that)…, избыточную в прямой речи, и несколько переосмысляются в предложениях типа: He said you could do it; Mr. Black said I ought to have done it, когда говорящий лично не заинтересован в выражении собственной оценки. Таким образом, частичная демодализация соответствующих глаголов вызывается факторами, препятствующими выражению в них модальных значений, а именно: попаданием модальных глаголов в сферу действия других модальных или пропозициональных установок, под влиянием которых первые получают не модальную, а дескриптивную интерпретацию; соотнесением модальных выражений не с говорящим лицом и соответственно актуальной ситуацией общения, а с другими лицами и соответственно с прошлой ситуаций общения.

Модальность и референциальность могут выражаться в предложении только в реальном времени – в момент произнесения предложения или в момент восприятия написанного предложения (текста). Таким образом, вне самого акта общения предложение не соотнесено с предметной действительностью, оно является лишь языковой формой, потенциально способной соотноситься с рядом возможных ситуаций. Его актуализация в системе тематически связанных с ним других высказываний (диктеме) проясняет его значения модальности и референциальности. Несмотря на это, субъективное отношение говорящего, актуализованное в момент произнесения того или иного высказывания, может относиться к ситуациям в разном времени: так, говорящий может высказаться относительно прошлых, настоящих или будущих событий.



Максимов А.Н. Модальные и референциальные аспекты семантики предложения





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет