Энциклопедия средиземья, том IV


ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯЗЫКИ ЛЮДЕЙ В ТРЕТЬЕЙ ЭПОХЕ



бет11/15
Дата28.06.2016
өлшемі1.76 Mb.
#163909
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯЗЫКИ ЛЮДЕЙ В ТРЕТЬЕЙ ЭПОХЕ
107. ВНЕШНЯЯ ИСТОРИЯ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА ИЛИ "SÔVAL PHÂRE"

В самом начале написания «Властелина колец» Толкин рассматривал всеобщий язык как просто эльфийский язык, что был якобы принят всеми расами Средиземья (см. «[a tongue of the] western elves» - «[язык] западных эльфов» в TI, стр. 239). Только хоббиты говорили на двух языках. Они говорили, помимо этого « всеобщего эльфийского языка », на особенном языке, «хоббитском».

Толкином была разработана идея "всеобщего языка" для всех жителей Средиземья, потому что в предыдущем романе «Хоббит» все персонажи (что были людьми, эльфами, орками и хоббитами) общались между собой без видимых трудностей. Но эта концепция изменилась по мере написания «Властелина колец». В конечном счете, всеобщий язык по происхождению стал языком людей, а не эльфийским языком.

В пятой главе четвертой книги «Властелина колец», написанной между концом апреля и началом мая 1944 года (см. датировку Кр. Толкина в WR, стр. 144), Толкин ввел в разговор между Фарамиром и хоббитом Сэмом, что имел место в тайном убежище Хеннет Аннун, большое отступление от темы, рассказывающее историю языков Средиземья. В одном месте Сэм удивлялся тому, что Фарамир мог говорить на обычном языке (" the ordinary language ") в то время как тот утверждал, что его родной язык был эльфийским языком (« мы говорим на эльфийском языке или наречии … близкородственном с эльфийскими языками - говорил Фарамир, WR, стр. 158). Был ли, следовательно, всеобщий язык уже не эльфийским языком? Древняя "теория" о том, что хоббиты говорили на особом языке и что "всеобщий язык" был просто эльфийским языком, исчезла.

Фарамир объяснил Сэму, что всеобщий язык (или «обычный язык» " the ordinary language ") был в действительности языком людей: «измененная форма того языка людей, который использовали праотцы» (WR, стр. 159). Предки Фарамира, нуменорцы, создали всеобщий язык для своего удобства, исходя из эльфийских языков, а также главным образом из языков людей: « (Всеобщий язык) это также наш соственный язык, который мы сами создали. (…) Всеобщий язык, как некоторые называют его, произошел от нуменорцев » (это наше акцентирование; см. WR, стр. 162. и см. главным образом письмо Дж. Р.Р. Толкина от 3 августа 1943-го года в PM, стр. 72).

Слова и грамматика настоящего всеобщего языка или sôval phare существовали только в воображении Толкина, при написании Приложений «Властелина колец» в 1946-47 году.

Пятнадцать рукописных страниц, которые собраны в папке 4/2/15 в библиотеке Маркеттского университета - вероятно всё, что существовало когда-либо из грамматики «совал фарэ» - sôval phare, выражения, которое означает " общий язык ". В томах «Истории Средиземья» эта грамматика не упомянута Кр. Толкином, так как он ее обнаружил у себя только после публикации книги «The Peoples of Middle-earth» («Народы Средиземья»). Мы не знаем, сделал ли Дж. Р.Р. Толкин чистовик этих рукописных страниц или есть ли другие рукописи относительно этого языка до сих пор во владении Кр. Толкина. Но это маловероятно. Так как именно на эти страницы рукописи Дж. Р. Р. Толкин, кажется, делает намек в фразе позднего текста «О гномах и людях» (РМ, стр. 299). Английское слово, использованное Толкином, SKETCHED, "набросок", хорошо описывает эти листки, часто со многими исправлениями, среди которых только две страницы, кажется, были включены в чистовик лингвистических приложений к «Властелину колец».

Эти страницы содержат большое число грамматических и фонологических указаний, на которые Толкин действительно сошлется годы спустя (как например: «þ встречалось во всеобщем наречии», РМ, стр. 332). Толкин написал в «Of Dwarves and Men» (« О гномах и людях»), что было бы невозможно перевести на sôval phare страницы Книги Мазарбул (найденной в Мории Братством Кольца), которые он представил в виде фотокопии в рунах и тенгвар (см. «Рисунки», рис. № 23), так как он не развил достаточно словарь этого языка. Это замечание, кажется, указывает, что грамматика этого языка была всегда «полной» в его сознании. Недоставало только слов. Однако он продолжил придумывать их, такие как tudnas или ribadyan, после публикации «Властелина колец». Просто он делал это когда ему это казалось забавным или полезным, не систематически, как с эльфийскими языками.

Вероятно, что Толкин начал с того, что представил сперва фонологическую систему «прото sôval phare» (который не был еще адунайским). Отметим, что это то, что он сделал адунайским языком (см. SD, стр. 416) и языком eldarissa (см. QQ, стр. 15 и далее). Первая фонологическая система «proto sôval phare» была довольно близка к системе праквендийского языка, что может свидетельствовать о том, что листок, описывающий эту систему, мог быть более ранним чем остальная рукопись. Этот листок мог бы датироваться временем ранее 1943 года, периода, в течение которого Толкин наметил всеобщий язык как очень близкий к эльфийским языкам (см. выше). Он впоследствии изменил мнение.

Или, может быть, все началось с выражения sôval phare, что обнаруживается неоднократно на нескольких страницах, поочередно написанное тенгвар и латинскими буквами. Выглядит так, будто Толкин пытался исследовать благозвучие этого выражения. И очевидно, был им удовлетворен. Если это удивительное выражение оставлено без изменений его плодотворным умом, с другой стороны термину adûni (то есть эквивалент слову Westron «западный» из английского языка) предшествовал долгий и кропотливый поиск94. Мы не можем подробно представить, по не зависящим от нас причинам, удивительную грамматику настоящего всеобщего языка, sôval phare. Можем сделать между тем несколько замечаний, согласно опубликованным текстам.

Толкин решил заставить говорить хоббитов на разновидности "сельского" английского языка, для большей реалистичности (см. выражение « Why, they said you was dead! – Чего? Они ж сказали, шо ты помер» из главы «Очищение Удела»). Когда он дошел в приложении своего романа до описания практического произношения согласных и гласных в языках Средиземья, Толкин оказался вынужден описать фонологическую систему sôphal phâre чтобы иметь возможность сказать в чем точно "диалект" хоббитов отличался от более «отточенного» языка гондорцев. Таким образом, Толкин оказался так сказать "вынужденным" описать в общих чертах грамматику настоящего всеобщего языка.

Вероятно, что тогда эта грамматика должна была быть введена в « Перечень имен и слов на других языках», что подразумевалось Толкином как последняя часть «Властелина колец». Действительно, мы знаем, что этот алфавитный указатель, который еще не опубликован95, должен был включить как введение руководство по правильному произношению имен и слов на иных языках. Но, позже, Толкин решил это руководство не включать в указатель, который он не смог закончить, но он включил его как главу Приложений «Заметки о языках в конце Третьей эпохи». Идет речь о тексте, который Кр. Толкин обозначил кодом F1 (см. РМ, стр. 28 и далее). Затем, когда Дж. Р. Р. Толкин заметил, что эти «Заметки» стали слишком объемными, он их вычеркнул и разделил на два приложения. «Руководство по произношению» стало первой частью Приложения Е и получило постоянное название «Произношение слов, названий и имен». Но Толкин решает исключить из приложений любые прямые ссылки на грамматические правила sôval phare за исключением нескольких замечаний относительно его гондорской разновидности в произношении некоторых заимствований из эльфийских языков. Для Приложения F Толкин извлек из этой грамматики объяснения о разногласиях использования обращения на "ты" и на "вы" в Гондоре и у хоббитов.

Прим. переводчика: Один вариант указателя, «Руководство к именам и названиям «Властелина колец»» был опубликован в «Толкиновском компасе» (J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien (ed.), "Guide to the Names in The Lord of the Rings", - «A Tolkien Compass», edited by Jared Lobdell, в 1975 году). Пересмотренный и расширенный текст был опубликован в «Компаньоне читателя» (Wayne G. Hammond and Christina Scull (eds), The Lord of the Rings: A Reader's Companion, в 2005 году), позже издания «Словаря языков хоббитов, гномов и орков» во Франции в 2002 году. В 2007 году был опубликован 17-й выпуск журнала Парма Эльдаламберон, в котором содержался полный вариант указателя под названием «Слова, фразы и выражения из «Властелина колец»» (Parma Eldalamberon 17: Words, Phrases and Passages in The Lord of the Rings).
108. ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА

Истоки "всеобщего языка" восходят к 19-му веку Второй эпохи, когда нуменорские моряки, что говорили на адунайском, основали постоянные поселения в Средиземье. В последующие века Нуменор занял широкие полосы на западном берегу Средиземья и основал колонии. Наиболее процветающей колонией был Пеларгир на Андуине, основанный в 2350-м году В.Э. Туда эмигрировало большое количество нуменорцев Друзей эльфов или Elendili, также названных "Верными" (см. Прилож. B). Пеларгир охватил большое количество коренного населения Лебеннина, желающего торговать с могущественной нуменорской империей.

Когда люди, говорящие на разных языках, вступают в контакт в коммерческих целях, они создают язык, известный как пиджин, для упрощения торговли. И так, очевидно, и произошло. Дело в том, что адунайский язык смешался с некоторым количеством слов и выражений из языков людей региона и этим был создан упрощенный торговый язык. Pidgin, основанный на адунайском, было создать легче, так как некоторые народы Лебеннина говорили на языках, принадлежащих к той лингвистической группе, к которой относился и адунайский (см. UT, стр. 214).

Адунайский пиджин Пеларгира стал "настоящим, полноправным" языком после захвата Саурона и поражения всех его союзников. В коротком промежутке времени, немногим более полувека, между 3262 и 3319-м годом В.Э., адунайский пиджин прошел путь от простого языка торговли до языка победителей Саурона и новой империи. Действительно, после отправки Саурона в Нуменор его союзники были отброшены в горы и леса Друзьями эльфов, которые окончательно заняли всю береговую полосу, идущую от устья Барандуина до Умбара. Адунайский пиджин быстро распространился в этих регионах и благодаря этой новой ситуации стал "всеобщим языком"; что, не сомневаюсь, весьма помогло при колонизации территорий, захваченных новыми Королевствами в Изгнании, управляемыми Элендилом и его двумя сыновьями, Исилдуром и Анарионом.

В течение последнего века В.Э. адунайский изгнанников в скором времени изменился (см. §83). Нуменорцы – Друзья эльфов между собой стали его использовать все меньше и меньше. Адунайский изгнанников и адунайский пиджин, в процессе смешения народов, служили для торговли с местными народами, главным образом с теми, кого называли Людьми Средиземья. Но адунайский невысоко ценился нуменорцами – Друзьями эльфов. Действительно, во время царствования Ар-Гимилзора (ХХХII-й век В.Э.) антиэльфийская политика установилась во всей империи. Разрешалось использовать только адунайский язык. Но Верные тайно сохраняли эльфийские традиции. После Затопления острова в 3319 г. В.Э. Друзья эльфов (Elendili) стали снова открыто использовать эльфийские языки, давая на них названия местностям в Средиземье, которые они колонизировали. Следовательно, в течение двух последних веков Второй Эпохи, адунайский был оставлен на произвол судьбы. Все люди высокого рождения, Tarkil (см. §II2), и все те, кто был обучен читать и писать, обучались сперва на сероэльфийском синдарине. В первых веках Королевств в Изгнании, синдарин стал на какое-то время повседневным языком для значительной части населения. Адунайский язык изгнанников, а после архаичный западный язык изучались позже, когда это было необходимым.

На карте языков периода около 3000-го года Т.Э. оба региона, где население изучало в детстве только sôval phâre, заштрихованы (стр. см. 129). Гондор, Южный Итилиен и Харондор, которые были официально эвакуированы из-за войны, заштрихованы, так как вероятно, что небольшое население там оставалось в конце Третьей Эпохи. Что касается Севера, заштрихованный регион представляет неопределенность в политических и языковых границах этой части бывшего королевства Арнор.

В первых веках Третьей Эпохи sôval phare стал родным языком для всех народов, что жили внутри границ королевств Арнор и Гондор. То есть по всей длине морского побережья, от Умбара и до Севера, до залива Форохель, и внутренних земель, также до Туманных гор и гор Эфель Дуат. Он также распространился на север, за пределы королевств и, вытесняя другие языки, вдоль Андуина, занимая земли к западу от реки и к востоку от гор до Ирисных полей (см. Прилож. F).

Всеобщий язык - гибридный язык, "составленный" из трех элементов. В основе этого языка адунайский, высокая доля заимствований из эльфийских языков (главным образом из сероэльфийского синдарина, но также и слов квенья, таких как названия месяцев и времен года) и наконец слова и обороты, происходящие из языков Средиземья в окрестностях Пеларгира, и даже, вероятно, намного дальше. Если в адунайском ârû означало «король», во всеобщем языке это слово было заменено заимствованием из синдарина. Слово mûmak, обозначающее гигантских толстокожих животных, было получено из слова, используемого харадримами.

Вначале именно в устной форме sôval phare распространился среди всех живших на побережье, у кого были контакты с Верными нуменорцами, позже в Королевствах в Изгнании, Арноре и Гондоре, основанных в 3320-м году В.Э. По этой причине эльфы назвали этот язык falathren « береговой (язык) » на синдарине. В конце Третьей эпохи, «западный язык» обладал богатым и разнообразным словарем подобно словарю современного английского языка (L, стр. 425). По ходу веков, «западный язык» стал также использоваться все больше и больше дворянами дунэдайн. Во время Войны Кольца, в XXXI-ом веке Т.Э., синдарин не был известен среди людей, кроме небольшой части гондорского населения, а разговаривало на нем повседневно еще меньшее количество людей. Это двуязычное население жило главным образом в Минас Тирите и в окрестностях, и на землях правителей Дол Амрота. Но мы думаем, что знание адунайского не исчезло полностью из Dor-en-Ernil, так как некоторые из правителей этой вотчины носили имена на адунайском, как Imrahil. В Королевствах в Изгнании обучение эльфийским языкам может сравниться с обучением греческому языку и латыни в XVIII-ом веке во Франции (прим. переводчика – и в России). Оно было предназначено для элиты, будущих ученых и мудрецов, а также дворян. Многочисленные заимствования из эльфийских языков во всеобщем языке могут сравниться с многочисленными словами греческого происхождения во французском языке. Находим, таким образом, в текстах: balk "ужасный", из синдарского balch "жестокий" (см. LR, стр. 377), nas "население" - заимствование было или из квенийского nosse, или из синдарского noss «семья» (РМ, стр. 320), nîn "вода" - заимствование квенийского nén.
I09. СТАНДАРТИЗАЦИЯ

Как обычно, Толкин был не очень последователен в написании и транслитерации латинскими буквами sôval phâre. Позже он решил использовать букву k вместо с. Он колебался между написанием hl, hr, hw или rh, lh, wh. Мы высказываемся в пользу написания, использованного во «Властелине колец», такого как hloth (Прилож. F); то, что представляет окончательный выбор в данном вопросе. Долгие гласные были часто написаны с апексом, sōval phāre, но мы принимаем, как во «Властелине колец», использование циркумфлекса, sôval phâre (относительно орфографии phârё, смотрите примеч. 98).


110. ВСЕОБЩИЙ ЯЗЫК, ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК

«Западный язык» становится все более важным в связи с расширением гондорской империи. Адуни (Аdûni) стал языком-посредником, служащим мостом между народами в огромной геополитической сфере влияния Гондора, что продолжали использовать другой, родной, язык - в том числе и эльфы. Общий язык был использован во всей долине Андуина и на востоке до самого края Лихолесья. Немногие среди дикарей и дунлендингов, которые, однако, избегали всех контактов с народами под "господством" дунэдайн, могли говорить на западном языке, даже если они и говорили, то неуклюже.

Почти все области на нашей карте языков около 3000-го года Т.Э. (стр. 129) можно рассматривать как имеющие население, более или менее знающее и использующее всеобщий язык как язык межнационального общения.
111. ВСЕОБЩИЙ ЯЗЫК, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ОРКАМИ

Многие орки для общения между ордами прибегали к западному языку, а не к черному наречию, как того желал бы Саурон. Но в Третьей эпохе они развили многочисленные племенные языки, так как их собственные диалекты были очень бедны, чтобы использовать их для общения друг с другом. Но многие древние племена гоблинов, особенно жившие в северном Хитаэглире, имели в качестве родного языка западный язык (Прилож. F). Мы имеем примеры их "диалекта", кроме звукоподражательных воинских кличей, имена короля гоблинов Азога (Azog) и его сына Больга (Bolg). Но мы не знаем с уверенностью, были ли эти имена на западном языке или древнем языке орков.


112. ИСТОКИ СЛОВА «TARK »

В Мордоре Фродо и Сэм смогли понять разговор орков, посланных искать их следы, так как будучи из разных племен, те должны были использовать всеобщий язык, чтобы понять друг друга. В этой орочьей разновидности всеобщего языка, tark « гондорец, нуменорец » произошло из искажения слова западного языка tarkil. Слово было заимствовано в западном языке из квенья для обозначения нуменорцев по происхождению. Внешний вид слова tark (то есть, выдумки Толкина) является несколько необычным. Толкин написал вначале « that' s Elvish work – это эльфийская работа», затем «that' s wizard work – это работа волшебника», позже слово wizard «волшебник» было вычеркнуто и заменено придуманным словом tark (см. SD, стр. 26). Толкин, сомневающийся в происхождении "работы", решил не подбирать ему значение и выдумал новое слово. Только для второго издания «Властелина колец» он составил этимологическое примечание, объясняющее происхождение и значение слова tark.


113. РАЗНОВИДНОСТЬ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА, НА КОТОРОЙ ГОВОРИЛИ ХОББИТЫ

Не существует ни одного текста, что свидетельствовал бы о существовании языка, придуманного хоббитами. Действительно, кажется что они всегда использовали языки людей, вблизи которых или среди которых они жили. Таким образом, они, после своей миграции в Эриадор в 1050-м году Третьей эпохи, довольно быстро приняли всеобщий язык вместо северного наречия. Во время их прихода в Бри, в четырнадцатом веке Третьей эпохи, хоббиты уже начали забывать о своем древнем северном языке. Этот язык был той разновидности, на которой говорили люди Андуина, язык очень близкий роханскому. Хоббиты клана Стурзов, кажется, приняли в Эриадоре язык дунлендской семьи языков, прежде чем переселиться около 1630-го года Третьей эпохи, в Удел (Шир) и окончательно принять всеобщий язык.

В конце Третьей эпохи, хоббиты Удела и хоббиты Бри использовали уже более тысячи лет всеобщий язык. У них точно был сильный "акцент" по отношению к гондорскому произношению. Но некоторые, наиболее просвещенные из них, еще употребляли возвышенный стиль, в тех случаях, когда это требовалось. Книги и письменные традиции не исчезли ни в Уделе, ни в Бри. Хозяин гостиницы «Гарцующий пони», господин Маслютик, мог читать и этим очень гордился.

Различия между западным наречием хоббитов и гондорцев были сильно смягчены при "переводе" «Властелина колец», утверждает Дж.Р.Р. Толкин. Можем констатировать, что Гарри, охранник Западных ворот деревни Бри, сразу узнает происхождение наших четырех хоббитов-путешественников96 . Если в Бри легко узнавали хоббита из Удела по его "акценту ", понятно, что акцент хоббита удивлял гондорцев. Различия между всеобщим языком хоббитов и гондорцев были того же порядка, что и между французским языком метрополии и французским языком, на котором говорят в Квебеке (примечание переводчика – или между русским языком западной части России и кубанским диалектом например).

В диалекте хоббитов Удела и Бри было также много слов, подобных словам дольского (дэйлского) и роханского наречий. Наиболее значительными были названия дней, месяцев и времен года, унаследованные из северного языка (см. §165, в западном наречии Гондора, использовались эльфийские названия) и были также совсем другие специфические слова, такие как kast « бесполезный подарок, но который тем не менее хранился» или trân « совокупность подземных комнат, служащих жилищем у хоббитов ».
114. СТРАННЫЕ ИСТОКИ СЛОВА « ХОББИТ »

Слово "хоббит" отныне фигурирует в официальном лексиконе словаря английского языка, начиная с дополнения к Оксфордскому словарю английского языка 1976 года, который является эквивалентом Словаря Академии (Большого академического словаря русского языка). Но внешнее происхождение этого слова остается, тем не менее, скорее загадочным.

Написав «Хоббита», и желая до конца сыграть со своим читателем в игру, Толкин пытался оправдать свою выдумку, представив вероятную этимологию слова: «слово, что могло быть истрепанной формой от слова holbytla » (Прилож. F); см. древнеангл. hоlbytla> *hobbittle> англ. hobbit. Но в действительности, Толкин сперва придумал слово « хоббит » или этот малый народ? Такой вопрос мог бы априори показаться нелепым.

Но давайте снова вернемся немного назад во времени и остановимся в конце 19-го века. В 1880-м году, Лондонское фольклорное общество переиздало, под покровительством знаменитого доктора Харди, « трактаты » некоего Майкла А. Денхема (Michael A. Denham †1859), торговца из Пирсбриджа, в графстве Дерхем, большого любителя местного фольклора. Денхем публиковал за двадцать лет до этого сборники пословиц и местных легенд (например, «Камберлендские стихи, пословицы, и поговорки» - Cumberland Rhymes, Proverbs, and Sayings).

На странице семьдесят девять второго тома «Трактатов» Денхема (Denham Tracts), в главе VIII, озаглавленной «Фольклор или нравы и обычаи севера Англии», в длинном перечне на трех страницах, где фигурируют названия не представляющие для нас большого интереса, такие как pigmies, chittifaces, nixies, мы находим слово hobbit. Единственное определение этого подлинного английского хоббита севера Англии оказывается в указателе: «hobbit, a class of spirits - хоббит, класс духов ». Определение не очень ясное, и это, конечно, больше связано со знанием этого списка духов, чем с каким-либо знанием о природе этого существа. К несчастью, мы не смогли найти происхождение или смысл этого слова, так как Денхем не указал свои источники. Г.Л. Гомме, в предисловии к этому переизданию «Трактатов» Денхэма, отмечает, что исследование было в зачаточном состоянии, когда «Трактаты» только начинали составлять. Собрание господина Денхема – увы, очень разнородно. Он только и делал, что отмечал то, что слышал, в том виде как он его слышал и не пытался нисколько это классифицировать. Между тем, в тайной надежде, что классификация Денхема, тем не менее, является упорядоченной или может следовать определенной логике, я продолжил чтение этого списка. Я заметил, что в то время как слово, следующее за hobbit - hobgoblin, более обыденное слово в английском языке, которое Толкин также использует в «Хоббите», далее просто переходит в сложное слово brown-men «бурый человек». На этот раз точное примечание Денхема: « см. Историю о призраке Бурого человека с торфяников из Сборника Ричардсона»(!). Richardon's Table Bookречь идет о сборнике, знаменитом в свое время, составленном Мозесом А. Ричардсоном «The Local Historians Borderer's Table-Book» – «Сборник от местных историков приграничья». Точное название сказки - « The Brown Man Of The Muirs – Бурый человек с торфяных болот ». Мы читаем там приключения одного молодого и отважного шотландца, который, рискнув пойти в «Muirs» - шотландские торфяные болота, встречает существо, которое очень походит на толкиновского хоббита:

Снова подняв голову, шотландец был очень удивлен присутствием коричневого карлика. Этот необычный персонаж, казалось, был не больше чем в половину роста обычного человека; но он был очень хорошо скроен и, казалось, обладал значительной силой; его одежды были полностью коричневыми, цвета папоротника, волосы были рыжими и вьющимися (том I, Legendary Division – Раздел легенд, стр. 71-72; наш перевод).

Мы находим в этой записи несколько характеристик хоббитов, из которых наиболее значительной является, разумеется, маленький рост. Бурые люди (brown-men) и хоббиты в два раза меньше человека. Толкин правильно представил английское слово для хоббитов, что означает « половина человека », Halfling. Наш «шотландский карлик» безбород, имеет вьющиеся волосы, столь характерные для хоббитов. В прологе «Властелина колец» ясно уточнено, что хоббиты жили и сейчас живут в Европе: «Регионы, в которых жили хоббиты, были, несомненно, такими же, как и те, в которых они до сих пор сохранились: ​​на северо-западе Старого Света, к востоку от Моря ». Идея о том, что в доисторические времена Великобританию и Северную Европу населяли малые народы, в общем, не вызвана богатым воображением Толкина. Вера в сохранившийся с незапамятных времен малый народ, фактически соединяется с теорией о пигмеях, в настоящее время полностью отброшенной. Она придерживалась того, что прежде на всем северо-западе Европы жили низкорослые народы, которые по ходу веков оказались изгнанными на дальний Север вторжением "гигантов" то есть, нас, индоевропейцев, и многие легенды сохранили память об этом. Эта теория не прошла незамеченной в литературном мире и оказала влияние на писателей и литераторов. В Бельгии в начале двадцатого века Ж. Рони старший, в своем знаменитом романе «Война Огня» упоминает красных карликов. В Великобритании, в начале 19-го века эта теория очаровала, в частности, Вальтера Скотта, отца исторического романа. Также есть таинственный народ пиктов, чье существование только в Великобритании, благоволит этой теории. Ряд ученых утверждает происхождение народов Европы от этих маленьких народов. (Мы отсылаем читателя к статье Мишеля Мерже «Тема малого народа у Артура Мейчена и Джона Бакена» в «Лавкрафт и НФ», том 1. Амьен, 1991, стр. 111-150. « Le thème du petit peuple chez Arthur Machen et John Buchan ». Lovecraft et la S.-F., vol. 1. Encrage : Amiens, 1991.

В то время как после Первой мировой войны полемика казалась забытой и теория была окончательно отклонена, публикация в 1921 году статьи «Культ колдунов в Западной Европе» антрополога Маргарет A. Мюррей (Witch Cult in Western Europe - Margaret A. Murray) возродила дискуссию. В её удивительном труде мы узнаем, что выжившие из этого малого народа, что не смогли добраться до гор, продолжали жить в "холмах". В 1933-м году Мюррей публикует статью «Бог колдунов» (The God of the Witches) и посвящает целую главу европейским пигмеям, которые жили в « круглых шалашах »! Толкин говорил что написание на белом листе бланка экзамена предложения из начала «Хоббита», примерно в 1928 году (он не помнил дату точно), было загадочным для него. Нам кажется, что для появления его малого народа чудесно подходит этот контекст.

Но не так важно, был ли Толкин вдохновлен английскими народными сказками или бурыми человечками, или даже если он знал про «маленьких людей» и использовал это, сознательно или нет, чтобы создать своих хоббитов. То, что мы констатируем - просто их основные физические характеристики (маленький рост и вьющиеся волосы) и название «хоббит» основывается на устоявшейся « английской » фольклорной традиции. Гений Толкина был в его способности оформлять в письменной форме английский народный фольклор и безмерно его популяризировать. Что искал Толкин в этих витиеватых играх для искушенных филологов? Просто давал более глубокий смысл своим историям. Он объясняет это в другом месте, в своем эссе о средневековой поэме «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь». Он напоминает, что эта средневековая поэма принадлежит к жанру, который уходит своими корнями в прошлое гораздо глубже, чем это подозревал анонимный автор поэмы. Она соткана из историй и сказок, что были рассказаны задолго до автора и в других местах, состоит из элементов, полученных с незапамятных времен, далеко за пределами взглядов и знаний поэта. Это замечание можно применить, в конце концов, также и к самому Дж. Р. Р. Толкину и его творчеству.


115. ИМЕНА И ФАМИЛИИ ХОББИТОВ

Толкин перевел имена и фамилии хоббитов. Не было никогда хоббитов, кому бы дали имя Фродо, Сэм, Пиппин или Мерри (Frodo, Sam, Pippin или Merry), но были Маура, Бан, Разар и Кали (Maura, Ban, Razar и Kali). Настоящие личные имена хоббитов были особенными, многие происходили из отдаленных эпох, датируемые временем до их переселения в Эриадор.

У местных имен Бакленда и Мари (Buckland, Marish, прим. перев. возможно, правильный русский перевод названий - Скоковщина и Марь) был стиль, который мы могли якобы ощутить как неясно кельтский. Имя Мериадок (Meriadoc), сокращенное в виде Мерри (Merry "радостный" на английском языке), было выбрано Толкином чтобы перевести настоящее имя из Бакленда Калимак (Kalimak). Имя не имело значения во время написания рассказа. Но оно было сокращено в виде Кали (Kali), « радостный, веселый » в sôval phare. Настоящее имя Мериадока «Мерри» Брендибэка (прим. перев. возможно, правильный перевод фамилии - Гранескок) – (Meriadoc «Merry» Brandybuck), было следовательно Калимак «Кали» Брандагамба - Kalimac (Kali) Brandagamba.

Meriadoc, или в своей французской форме Mériadouc - знаменитое бретонское имя. Конан Мериадок (Conanus Meriadocus) был первым легендарным королем армориканской Бретани97. Таким образом, находим в роду Брандагамба (Brandagamba) многочисленные "кельтские" имена (Приложение C). Берилак (Berilac) напоминает имя Бертилака (Bertilak de Haurdesert), Зеленого рыцаря сэра Гавейна из «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» (см. §9). Dodinas напоминает имя Dodynas, сэра Додинаса Дикого, рыцаря Круглого стола. Madoc - очень древнее галльское имя. Толкин уточняет («Приключения Тома Бомбадила», стр. 9) что имя Том Бомбадил было также баклендского происхождения98.


116. ВНЕШНЯЯ ИСТОРИЯ СЛОВА «KUDUK»

Слово kuduk принадлежит «диалекту» Удела (Шира). Толкин много работал над тем, чтобы представить это слово, как об этом сообщает его сын Кр. Толкин. Толкин-отец начал писать на листе99 слово очень похожее на hobbit (с u вместо о), но он не дошел дальше двух bb. Он незамедлительно вычеркнул эту попытку, что чересчур явно походила на английское слово, которое он должен был переводить. Очевидно, что следующая форма была kubud, как об этом сообщает Кр. Толкин (РМ, стр. 59, примеч. 31), так как k фактически заменяло h. Затем, когда он начал корректировать эти рукописные листки, Толкин написал kubud(a), что стало в следующей рукописи cubut (мн.ч. cubudil). Он уточнил, что это диалектное слово Удела, полученное искажением начального kubud(u)r, но чуть выше конца слова есть (r). Вечно неудовлетворенный результатом, Толкин вычеркнул всё и выше написал cubadul. Вы можете прочитать немного дальше, что слово kugbadur100 было термином, используемым в Рохане. Все еще неудовлетворенный этим, Толкин вычеркнул k и заменил его на с, и –ur на -ul, или cugbadul. Преобразования и попытки найти "правильные" слова продолжались еще долго в рукописях, прежде чем прийти к словам kuduk, kûd-dûkan и banakil (см. ниже).


117. ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ СЛОВА " KUDUK "

Kuduk, переведенное английским "неологизмом" hobbit, было словом, применяющимся только в Уделе и Бри. Вне этих регионов оно было неизвестно.

Люди называли на adûni (вестроне) этот народ *Banakilin, то есть "Полу-люди « (англ. Halflings). В синдарине словом, используемым эльфами и просвещенными гондорцами, было Periain. Происхождение слова Kuduk было забыто большей частью хоббитов. Но, по всей видимости, это было изменением роханского слова Kûd-dûkan « житель (-и) норы», англ. hole-dweller (Прилож. F), сохраненного более полно.
118. ИСТОКИ СЛОВА «SÛZA»

С точки зрения внутренней истории Толкин говорит о том, что он имел в виду норвежское Sýsla, когда выдумал слово Sûza (G, стр. 191). Этот термин в словаре учреждений средневековой Скандинавии обозначал важное назначение, занимаемое королевским наместником в провинции, sýslu-madr. По естественному развитию понятия сам район затем был называем *sýsla101.

Английское название The Shire, и во французском переводе La Comtе (русское Удел) - перевод слова из adûni (вестрона) Sûzat. Вначале, sûza обозначало различные провинции Королевства в изгнании (Ithilien, Lossarnach, Anоrien, и т.д.).
119. ВИДЫ ПИСЬМЕННОСТИ ГОНДОРА И АРНОРА

Способ записи в тенгвар, используемый в Гондоре (см. рисунок ниже) мы назвали совершенно естественно « гондорским способом ». В рукописях он имеет название « Нуменийский или Разновидность для вестрона» (см. MaJRRT, стр. 30). Так была названа таблица тенгвар, воспроизведенная в приложении E. « Гондорский способ » был использован Толкином для написания на титульном листе «Властелина колец» вводного текста на английском языке. Находим этот английский текст в тенгвар во французском роскошном издании «Властелина колец», в юбилейном издании, иллюстрированном Аланом Ли, в честь столетия со дня рождения Толкина.


ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ ГОНДОРСКОГО СПОСОБА ЗАПИСИ ТЕНГВАР

ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ СЕВЕРНОГО СПОСОБА ЗАПИСИ ТЕНГВАР


В этой таблице «Нуменийского способа или разновидности для вестрона» у каждой буквы Феанора есть название. Но они были вычеркнуты широким росчерком красного карандаша. Мы не думаем, что идет речь об частичном отказе Толкина от названий букв тенгвар на всеобщем языке (так как они соответствуют способу, использованному на титульном листе «Властелина колец»), но скорее о желании упрощения таблицы, которую надо было воспроизводить в Приложении E. Некоторые тенгвар « гондорского способа » имеют значения, непригодные для sôval phare конца Третьей эпохи. Этот способ был изобретен, вероятно, очень рано в истории Гондора чтобы позволять писать не только на всеобщем языке, но и также на адунайском Изгнанников, синдарине и других языках обширной сферы влияния королевства.

В Уделе и в королевстве Арнор для письма на всеобщем языке использовался « Северный способ »; см. ниже (см. « Для условий вестрона, его северной разновидности», Рисунок № 24). Идет речь о целом способе записи, где гласные были представлены тенгвар и диакритическими знаками как в « гондорском способе». Этот способ использован гномами в Книге Мазарбул («Рисунки», рис. № 24) и Арагорном в его письме Сэму Гэмджи (SD, стp. 130-131). Между тем, между обоими текстами, есть несколько небольших разногласий в использовании тенгвар.
ГОНДОРСКИЙ СПОСОБ ЗАПИСИ ТЕНГВАР

СЕВЕРНЫЙ СПОСОБ ЗАПИСИ ТЕНГВАР


120. ГЛАСНЫЕ

Гласных, собственно говоря, согласно имеющимся у нас текстам - одиннадцать. Почти все могут быть краткими или долгими. Длина отмечена в нашей транслитерации при помощи диакритического знака - циркумфлекса: а, â, e, ê, i, î, o, ô, u, û. Также есть гласный, который мы записываем как ё102, его произношение очень близко к « беглому, немому e» во французском языке (см. англ. butter [bətɐ] и §34). Он был представлен в гондорском способе записи тенгвар точкой под тенгвой. Толкин использовал этот способ на титульном листе «Властелина колец» чтобы записывать а в английском слове «and» 2ÈP, слове, часто произносимом как [ənd]. Также полугласный / j / записывался греческим i (у?).

В Приложении E узнаем, что в гондорской сельской местности многие говорившие произносили ê и ô как дифтонги: «более или менее как в английском «say no » », то есть /еǐ/ и /оǔ/. Гондорские педанты рассматривали это как ошибочное произношение. Именно оно, между тем, преобладало в Уделе, что, кажется, указывает древность этого явления. В слове hlothram(a) «человек или мужчина из hloth» (Прилож. F), конечное -а помещено Толкином в скобках, чтобы вероятно отмечать элизию (выпадение гласного) в разговорном языке. Явление, что обнаруживается в адунайском (см. §86). Прим. перев. Также среди гласных вестрона мог быть гласный у, для которого есть буква в «Способе записи тенгвар для вестрона» (IE/246), что мог использоваться в слове Ŷr «солнце» [SD / 306].


121. ДИФТОНГИ

Очевидно, согласно « гондорскому способу», было нормальным наличие двух дифтонгов в sôval рhârё, ai и au. Но часто в сельской местности эти дифтонги произносили по-другому.

Квенийский дифтонг iu в заимствованиях произносился как / jŭ:/, как в английском слове Yule. Хоббиты в конце Третьей эпохи также развили региональные особенности в этой области.
122. СОГЛАСНЫЕ

После анализа слов, имеющихся в нашем распоряжении в опубликованных текстах, мы можем сделать вывод, что sôval phare в конце Третьей эпохи обладал довольно простой фонологической системой. Мы можем попробовать составить список фонем, не будучи в состоянии подтвердить что эта система полна.

Могли присутствовать следующие фонемы: / p /, / t /, / k /; / f / записанное как ph, / θ/ записанное как th. Диграмма kh в начале слова произносилась как / h /. В конце слова, оно сохраняло немного стойкости, и произносилось часто как / k / (UT, стр. 318-319). Но транскрипции Толкина не всегда ясны. Таким образом, название местности Lossarnach должно было вероятно писаться в Гондоре как и следовательно обычно произносилось как [l'ozarnak] или [l'ozarnax], но не [l'ozarnat∫], как можно было бы предположить, если верить указаниям Приложения E, где о ch говорится, что оно представляет в этом способе написания звук английского слова church (ч). Топоним Arnach донуменорского происхождения. Между гласными kh произносилось как / h /, как в начертании Rohan /r'ohan/. Но мы должны написать или Rokhann на тенгвар. В sôval phare было большое количество заимствований из эльфийских языков. Говорящий на западном наречии часто оказывался перед невозможностью произношения после « правильной эльфийской манеры» некоторых сочетаний букв. В заимствованиях из квенья в Гондоре hy, echt (eht) и icht (iht) произносились соответственно/∫i/, / e∫t / и / i∫t /, а ty из квенья как /t∫i/. Находятся также в опубликованных текстах следующие фонемы: / b/, / d/, / g/; / m/, / n/, / ŋ / записанное как ñ; / v /, / ʍ / записанное как hw); / s/, / z/, / ∫ / записанное как sh; / l /, / l̥ / записанное hl; / r / и вероятно / r̥ / которое должно было записываться как hr.

В конце Третьей эпохи геминированные (или удвоенные) согласные стали простыми согласными между гласными. Tunnas « хранить » произносилось как /tˡunas/. Но должно было писаться правильно с двумя n. Иногда, между тем, люди делали ошибку. Это случилось на одной из страниц Книги Мазарбул, написанной гномом (см. РМ, стр. 320). Два n tunnas произошли из dn, tunnas < tudnas (там же).

Хоббиты обладали совсем другими речевыми особенностями, подробно описанными в неизданной грамматике sôval рhârё.
123. УДАРЕНИЕ

Мы знаем, согласно знаку ударения в хоббитском имени Tóbias (РМ, стр. 51), что Sôval phare точно имел ударение на первом слоге. Для остальных слов словаря мы экстраполировали место ударения.

Система ударений всеобщего языка могла быть, следовательно, довольно сравнима с той, что существует в чешском языке.
124. ВИДЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Имена в sôval phâre имеют различие вида, и не рода как во французском языке. Это различие унаследовано, по большей части, от разделения имен существительных в адунайском (см. §91). Классификация имен существительных была экстраполирована в нашем словаре sôval phâre. Толкин не уточняет в имеющихся текстах, к какому виду принадлежат имена существительные.

Эта "классификация" существительных общего рода всеобщего языка сродни той, что есть например в грамматике эламитского языка, языка страны Элам, расположенной прежде на юго-западе современного Ирана.
125. РАЗДЕЛЕНИЕ ПО РОДУ (ПОЛУ) ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Совсем как в адунайском, имена существительные могли, когда это было необходимо, давать род (пол) имени нарицательному; то есть делать его женского или мужского рода или пола (см. §91). Чаще всего это явление касалось имен животных. Примечательно, что Толкин использовал в своей грамматике sôval phâre почти те же примеры что и те, что он представил для грамматики адунайского (см. SD, стр. 435, примеч. 1-3).

По этой причине у хоббитов имена на -а, предназначались мальчикам, см. слово rama « человек, мужчина », которое мужского рода по своей природе. Эти имена мужского рода были Толкином стилизованы под английский язык с окончанием -o. Таким образом, Bilbo звали в действительности в Уделе - Bilba (относительно адаптации Bilbo в Bilbon во французском переводе см. §150). Имена, оканчивающиеся на -o или-e, были женского рода во всеобщем языке.
126. МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Для определения имен существительных всеобщий язык использовал суффиксы, например как в датском языке. Существительные определенного вида получали морфему -t: так sûza «область, удел», sûzat «Удел». Но sûzat стало у хоббитов названием их страны, а также просто области. Оно переведено на французский язык как La Comtе «Графство» (на русский как «Удел»). Существительные другого вида, такие как rama "человек", получали другую морфему суффикса (см. словарь).

Множественное число было отмечено для одного вида имен существительных морфемой -in, см. cùbugin (РМ, стр. 49). Толкин долго колебался в выборе этих морфем. Он изменял мнение очень часто. Таким образом, в одно время он рассматривал -in (127. ДВОЙСТВЕННОЕ ЧИСЛО

Толкин, кажется, представил, очевидно для архаичной (или литературной) стадии всеобщего языка, двойственное число путем добавления суффикса к существительным, очевидно заимствованное в эльфийских языках. Но удивительно, что не был унаследован суффикс двойственного числа –at из адунайского языка (см. §90).

128. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Главный суффикс прилагательных в опубликованных текстах -i. Он позволяет превратить существительное общего рода в прилагательное, например: adûni, kali, *karni (< karningul). В sôval phâre прилагательное согласуется по числу и виду с существительным или группой существительных, которые оно определяет, в конкретных обстоятельствах, а не постоянно как во французском языке.


129. МЕСТОИМЕНИЯ

Местоименная система sôval phâre естественно унаследована полностью из адунайского; местоимение (подлежащее) – клитический префикс глагола. Если эта характеристика была выдумана Толкином сразу, он затруднялся однако, как это часто бывало, найти формы местоимений, которые бы ему нравились. Формулировки были довольно многочисленны. И удивительный факт, самый первый список, представляющих систему местоимений, был очень близок к местоимениям общего эльдарина (см. §I07). Нет уверенности даже, что Толкин был ими в конечном счете удовлетворен, а его формулировки неясны.

Могли добавляться для обозначения рода к форме третьего лица личные местоимения – суффиксы, обозначавшие слова « мужской, мужчина » или « женский, женщина ». Таким образом, могли все же образовываться местоимения, подобные il «он» или elle «она» во французском (русском) языке.
130. ОБРАЩЕНИЕ НА "ВЫ" В ГОНДОРЕ

Мы знаем, что в Гондоре обращение на "вы" и на "ты" занимало положение, очень похожее на подобное разделение во французском языке в 19-м веке.

Обращение на "вы" было нормально для мужчин и женщин, независимо от их социального статуса, за исключением супругов и детей. Между людьми оно использовалось чтобы обращаться к лицам на высоких постах или офицерам при исполнении служебных обязанностей. Между лицами высокого ранга использовалось обращение на "вы", если лицо, к которому обращались, имело должность или ранг выше. С родителями дети использовали обращение на "вы" всю свою жизнь, по крайней мере как только они обучались правильно говорить.
131. ОБРАЩЕНИЕ НА "ТЫ" В УДЕЛЕ

Одной из специфик говора Удела было то, что там обращение на "вы" в конце Третьей эпохи было почти вышедшим из употребления. Со всем миром они были на "ты". Обращение на "вы" существовало только среди меньшей части хоббитов, главным образом на западе Удела. Оно иногда использовалось как знак любви, нежности между супругами, детьми и друзьями. Перегрин Тук в свои первые дни в Минас Тирите говорил "ты" всем людям, в том числе наместнику Денетору. Это могло развлечь старого человека, но должно было ужасно шокировать его слуг. Не приходится сомневаться, что именно это свободное использование обращения на "ты" поощрило слухи, что ходили о Перегрине как о лице высокого ранга на его родине, за что ему дали титул на синдарине « принц полуросликов », ernil i Pheriannath (Прилож. F). Это было не совсем неправдой, так как Перегрин был наследником Туков.


132. ГЛАГОЛ И СПРЯЖЕНИЕ

Глагольная система выдуманных языков была наиболее проблематичным элементом для Толкина; представление спряжения было особенно затруднительным. Как обычно, есть несколько страниц, заполненных таблицами спряжения глаголов разных времен, однако, без определенных обозначений.


133. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ К СЛОВАРЮ SÔVAL PHÂRE

Не включены в словарь эльфийские имена собственные, используемые в Гондоре (Фарамир, Денетор и т.д. - Faramir, Denethor, и т.д.), имена хоббитов Бакланда дунландского происхождения (Bombadil, Sarradoc, и т.д.), слова западного наречия неизданной рукописи грамматики sôval phâre, имена нарицательные, глаголы и прилагательные, отклоненные опубликованными или нет рукописями (как nathramin). Прим. перев. Также вряд ли стоит включать в словарь квенийские названия букв тенгвар, ведь на вестроне они назывались по другому, как указывает Джим Аллан в «Отчете из Маркеттской библиотеки».

Наконец, надо заметить, что написание отклоненных имен собственных, в том числе здесь, не было стандартизировано (см. §109).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет