Эрик Ричард Кандель в поисках памяти



бет33/33
Дата27.06.2016
өлшемі2.07 Mb.
#161847
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

Благодарности

За время моей карьеры мне довелось работать со многими одаренными коллегами, сотрудниками и студентами и многому у них научиться. На протяжении этой книги я старался воздать им должное. Помимо отдельных людей, с которыми я сотрудничал, моим научным исследованиям принесла огромную пользу вся продуктивная среда, сложившаяся в Центре нейробиологических и поведенческих исследований Колледжа терапевтов и хирургов Колумбийского университета. Трудно было бы найти более подходящую среду, чтобы состояться как ученому. Особенно большую пользу мне принесла давняя дружба с такими коллегами, как Ричард Аксель, Крейг Бейли, Майкл Голдберг, Томас Джесселл, Джейн Додд, Стивен Зигельбаум, Джон Кестер, Роберт Хокинс, Сэмюэль Шахер, Джеймс Шварц и Джеральд Фишбах, нынешний декан Колледжа терапевтов и хирургов. Джону Кестеру я также благодарен за превосходное руководство Центром нейробиологических и поведенческих исследований.

Мои исследования проводились при щедрой финансовой поддержке Института Говарда Хьюза и Национальных институтов здоровья. Особенно многим я обязан руководителям Медицинского института Говарда Хьюза. Это Дональд Фредериксон, Макс Кауан, Джордж Кейхилл, Дональд Хартер, Пернелл Чопин, а также, в последние годы, Джерри Рубин и Том Чек. Их прозорливость позволяла исследователям, которых поддерживал институт, работать над проектами, требующими немалого времени, и браться за сложные проблемы. К исследованиям обучения и памяти несомненно, относится и то и другое!

Я благодарен Фонду Слоана за грант, который помог мне начать работать над этой книгой, и моим литературным агентам Джону Брокману и Катинке Мэтсон, которые помогли мне подготовить проект договора и проследили за процессом редактирования книги.

Многие люди частично или полностью ознакомились с несколькими черновыми вариантами этой книги. Профессор Эдвард Тимме, историк современной Австрии из Университета Сассекса, и Дитер Куль, исследователь венской культуры, любезно прочитали главы 2 и 24 и поделились со мной своими замечаниями. Психоаналитик Дэвид Олдс, мой коллега по Колумбийскому университету, поделился своими замечаниями к главам 3, 22 и 27. Несколько других моих коллег по научной работе прочитали один или два черновых варианта всего текста. Вот те из них, кому я особенно признателен за ценные замечания: Том Джесселл, Джимми Шварц, Том Кэрью, Джек Бирн, Ядин Дудай, Тамаш Бартфаи, Роджер Николл, Стен Грилльнер, Дэвид Олдс, Род Маккиннон, Майкл Беннетт, Доминик Пурпура, Душан Барч, Роберт Вурц, Тони Мовшон, Крис Миллер, Анна Крис Вулф, Марианна Гольдбергер, Кристоф Кох и Бертиль Хилле. Мне также помогли несколько человек, не занимающихся естественными науками, которые вдумчиво прочитали ранний вариант книги и обратили мое внимание на трудности, связанные с некоторыми техническими подробностями.

Это были Конни Кейси, Эми Бедник, Джун Брингам Бирдж, Натали Леман Хаупт, Роберт Корнфельд и Сара Мэк.

Джейн Невинс, главный редактор фонда Dana, и Сибил Голден прочитали поздние варианты рукописи и помогли мне сделать более доступными для понимания читателей некоторые разделы, в которых обсуждаются технические подробности. Говард Бекман, мой давний друг, редактировавший несколько изданий «Принципов нейробиологии», любезно прочитал текст этой книги и поделился со мной замечаниями, а великолепный популяризатор науки Джеффри Монтгомери переработал вместе со мной несколько глав, стремясь их оживить. Более всех я бесконечно благодарен моему превосходному редактору — Блэр Бернс Поттер, которая прочитала почти все варианты текста и подписей к иллюстрациям и помогла сделать каждый из них более понятным и связным. Еще до начала работы над этой книгой я был наслышан о талантах Блэр, но общался с ней довольно мало. В ходе нашей продолжительной переписки по электронной почте я оценил ее как замечательного друга.

Мне очень повезло, что в работе над иллюстрациями к этой книге мне помогали Майя Пайнс, мой давний друг, работающая научным редактором в Медицинском институте Говарда Хьюза, и Сара Мэк, моя коллега по Колумбийскому университету и главный художник «Принципов нейробиологии». Я признателен Саре и Чарльзу Лэм, которые тоже участвовали в работе над иллюстрациями и вдохнули жизнь в мои замыслы, поначалу несколько смутные. Кроме того, я хочу поблагодарить моих помощников из Колумбийского университета: Авива Олсавски помогла мне как с текстом книги, так и со словарем терминов, Шошана Вашеец — с электронной обработкой текста, Сета Измирли, Ариэль Родман Брайан Скорни и Хайди Смит — с чтением корректуры. а Мария Палилео оказала неоценимую помощь, усердно упорядочивая каждый из множества вариантов рукописи.



Ангела фон дер Липпе, мой редактор из издательства Norton, помогла мне переработать и перекомпоновать некоторые части книги, что позволило во многом ее улучшить. Я также благодарен коллегам Ангелы по издательству, особенно Ванессе Левин-Смит, Винфриде Мбеве и Тренту Даффи, моему литературному редактору. Все они заботливо помогали мне привести книгу в ее нынешний вид и все заслуживают моей глубочайшей признательности.


1 Английское слово mind не имеет в русском языке однозначного соответствия. В этой книге оно используется в основном в самом широком значении, приблизительно соответствующем русскому слову «психика», но может означать также, например, «разум», «мышление», «мнение». Термин biology of mind можно дословно перевести как «биология психики». С определенным артиклем (biology of the mind) этот термин приобретает несколько иные смысловые оттенки, разъясняемые здесь автором. (Здесь и далее — прим. перев).


2 В США медицинская школа (medical school) — высшее учебное заведение (или подразделение высшего учебного заведения), выпускник которого получает степень доктора медицины (doctor of medicine). В медицинские школы принимают выпускников колледжей и университетов, имеющих степень бакалавра. Обучение в них обычно занимает четыре года.


3 Schulgasse — Школьная улица (австр. нем).


4 Имеется в виду Польша как историческая область: Польши как независимого государства в то время не существовало, территория страны была разделена между Россией, Германией и Австро-Венгрией.


5 Free at last — наконец свободен (англ).


6 The Dutchman — «Голландец». Школа Эразмус-Холл названа в честь Эразма Роттердамского, а он был голландцем.


7 Fair означает как «прекрасный», так и «справедливый».


8 Обучение в Гарвардском колледже (как и в других американских колледжах высшей ступени) занимает четыре года. Выпускники колледжа получают диплом бакалавра.


9 Рэдклифф-колледж был женским колледжем Гарвардского университета (впоследствии его объединили с Гарвардским колледжем).


10 В американских учебных заведениях есть традиция публиковать ежегодники (yearbooks) — сборники, содержащие фотографии учеников (студентов) и преподавателей и отражающие события прошедшего года.


11 Гарвардский университет находится в городе Кембридже (штат Массачусетс).


12 Доктор философии (doctor of philosophy, PhD) — степень в США и ряде других стран, приблизительно соответствующая российской кандидатской степени. Философия в данном случае понимается очень широко и включает большинство естественных и ряд гуманитарных наук.


13 Постдок (postdoc, postdoctoral fellow) — временная (обычно на несколько лет) научная должность для тех, кто недавно получил докторскую степень. Опыт работы постдоком рассматривается как повышение квалификации и часто необходим для перехода на более высокую должность.


14 Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гарантирует право на надлежащее судебное разбирательство и запрещает принуждать к свидетельским показаниям против самого себя.


15 Строго говоря, далеко не все ионы можно назвать электрически заряженными атомами. Многие ионы Состоят из двух и более атомов. Но ключевую Роль в работе нервной клетки играют именно одноатомные нейроны, поэтому автор и упростил подобным образом определение иона.


16 Voltage-gated channels — дословно «вольтаж-воротные каналы» (в русскоязычной научной литературе прижился термин «потенциал-зависимые каналы»).


17 Ныне — Вроцлав, Польша.


18 Стипендия Родса (Rhodes scholarship) позволяет студентам из ряда стран учиться в магистратуре и аспирантуре Оксфордского университета.


19 Генри Молезон (1926–2008). При жизни Г. М. его имя и фамилию не разглашали, оберегая его частную жизнь.


20 Олбани — столица штата Нью-Йорк (в котором находится и город Нью-Йорк).


21 Когда Ежи Конорский работал а СССР, его называли русским вариантом имени — Юрий, по имени и отчеству — Юрий Маврикиевич.


22 Не подвергавшихся экспериментальному воздействию.


23 Т. е. порядка 30 м.


24 В редких случаях состояние больных БАС стабилизируется. Самый известный пример — британский физик Стивен Хокинг (р. 1942).


25 Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1980 году.


26 Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1979 году.


27 Хотя в основе центральной догмы молекулярной биологии и лежит совместим открытие Уотсона и Крика, эту концепцию Крик разработал без участия Уотсона. Авторство термина тоже принадлежит Крику.


28 Сокращение MAP (mitogen-activated protein — активируемая митогенами, т, е. веществами, вызывающими деление клеток, белковая) записывается латинскими буквами.


29 Корпус мира (Peace Corps) — федеральное агентство США, посылающее добровольцев в зарубежные страны для содействия различным правительственным и неправительственным организациям в делах образования, здравоохранения и некоторых других.


30 Марго Фонтейн (1919–1991) — английская балерина.


31 Уинтон Марсалис (р. 1961) — американский джазмен, трубач и композитор.


32 Андре Агасси (р. 1970) — американский теннисист.


33 В 2009 году швейцарская фармацевтическая компания Roche выкупила Genentech за сумму, превышающую 40 млрд долларов.


34 Вещества, молекулы которых состоят из цепочек аминокислот, называют пептидами. Белками называют пептиды с очень длинными цепочками. Обсуждаемые здесь гормоны (инсулин, гормон роста и серотонин) — пептиды, но не белки, потому что их молекулы представляют собой сравнительно короткие цепочки. Но механизм синтеза таких пептидов в клетках аналогичен механизму синтеза белков, а их молекулы отличаются от молекул белков только размерами, поэтому автор для простоты называет их белками.


35 Перевод М. Л. Лозинского.


36 Маммальный — относящийся к млекопитающим (Mammalia).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет