Этимология названий физико-географических объектов Африки Аденский залив



бет5/14
Дата17.06.2016
өлшемі0.86 Mb.
#142966
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Фиджи. Архипелаг в Меланезии (ранее относился к По­линезии). Назван по крупнейшему острову Вити-Леву. Жители архипелага Тонга топоним Вити произносят как Фиджи. Этот термин (viti/fiji) в полинезийских языках означает "восток", "вос­точный ветер". И хотя о-ва Фиджи лежат к западу от Тонга, то­поним указывает направление ветра, который помогал тонгайским мореходам достигать своих западных соседей.

Фиджи море. Расположено в Тихом океане. Названо по о-вам Фиджи.

Эйр. Соленое озеро в Австралии. Водоем открыт овцево­дом Эдуардом Эйром и впоследствии назван в его честь.
Этимология названий государств и городов Австралии и Океании
Австралийский Союз. Государство названо по матери­ку Австралия. Термин "Союз" отражает государственное уст­ройство страны - федерация шести штатов и двух территорий.

Аделаида. Город в Австралии Назван в честь королевы Аделаиды, супруги английского короля Уильяма IV.

Aпиa. Столица Западного Самоа. Этимология неизвестна.

Баирики. Столица Кирибати. Этимология неизвестна.

Брисбен. Город в Австралии. Основан в начале XIX в. губернатором английской колонии Новый Южный Уэльс Томасом Брисбеном и назван в его честь.

Вануату. Республика Вануату. В основе названия поли­незийский термин "вануа" - "земля", "страна".

Веллингтон. Столица Новой Зеландии. Город основан в середине XIX в. и назван в честь премьер-министра Великобри­тании герцога Артура Веллингтона, разгромившего войска Напо­леона под Ватерлоо.

Вила; Порт-Вила. Столица Вануату. Название образо­вано французским географическим термином ville - "город", изме­ненным полинезийцами.

Гонолулу. Административный центр штата Гавайи (США). Название образовано гавайскими терминами hono -"пристань", "бухта" и luiu - "тихий", т.е. означает "тихая бухта".

Западное Самоа. Государство в Полинезии. Название отражает географическое положение (см. Самоа).

Канберра. Столица Австралии. В начале XIX в. на месте города была построена ферма колонистов под названием Lime­stone Plane - "равнина известняковых скал". Наряду с англий­ским употреблялось и местное Канберра, которое первоначально относилось к территории в среднем течении реки Молонтло. То­поним из языков аборигенов трактуется двояко; по одной версии как "место встречи" и относится к излучине реки, по другой -"два одинаковых холма", т.е. отражает холмистый рельеф мест­ности. Когда в 1913 г. начали строительство новой столицы, ей присвоили местное название из языка аборигенов.

Кирибати. Республика Кирибати. Государство в Поли­незии. Названо по о-вам Гилберта, искаженным в Кирибати по­линезийцами. Архипелаг был назван в честь английского море­плавателя Дж. Гилберта.

Маджуро. Столица Маршалловых Островов. Этимоло­гия неизвестна.

Маршалловы Острова. Республика Маршалловы Ост­рова. Названа по одноименному архипелагу.

Мельбурн. Город в Австралии. Назван в честь британ­ского премьер-министра лорда Мельбурна.

Мененг. Столица Науру. Этимология неизвестна.

Науру. Государство на одноименном острове в Полинезии. Этимология неизвестна.

Новая Зеландия. Государство на одноименных островах, по которым и названо.

Нукуалофа. Столица Тонга. Этимология неизвестна.

Ньюкасл. Город в Австралии. Название-мигрант перенесе­но британскими колонистами в ХIХ в. по сходству природно-ресурсных и экономических признаков. В Англии город Ньюкасл инляется центром угольного бассейна. Основатели австралийского Ньюкасла, видимо, учли данный факт, когда присваивали название городу, заложенному в крупнейшем угольном бассейне материка. Этимология английского Ньюкасла восходит к латинскому Novum Саstеllun - "новый укрепленный лагерь".

Палау. Государство на одноименных островах в Микро­незии.

Папеэтэ. Город, административный центр французской Полинезии. Название означает ''малая вода".

Папуа-Новая Гвинея. Государство в Меланезии. Топоним Пата образован от индонезийского наименования жите­лей острова "папуа" - "курчавые" или "нуа-пуа" - "темно-корич­невые"; Новая Гвинея - по одноименному острову.

Порт-Морсби. Столица Папуа - Новой Гвинеи. Город назван в честь английского адмирала Ферфакса Морсби.

Сидней. Город в Австралии. Назван в честь министра колоний Великобритании лорда Сиднея.

Соломоновы Острова. Государство в Меланезии. На­звано по одноименным островам.

Сува. Столица Фиджи. Этимология неизвестна.

Тонга. Королевство Тонга. Государство названо по ост­ровам Тонга.

Тувалу. Государство в Полинезии на одноименных ост­ровах. Этимология неизвестна.

Федеративные Штаты Микронезии. Название госу­дарства отражает его государственное устройство и геоположе­ние в Микронезии.

Фиджи. Государство в Полинезии на одноименных островах.

Фунафути. Столица Тувалу. Этимология неизвестна.

Хониара. Столица Соломоновых Островов. Этимология неизвестна.
Этимология географических объектов Антарктиды
Айсберг. Термин скандинавского происхождения - "ле­дяная гора". Крупные ледниковые глыбы, плавающие в океане (море). Образуются вследствие обламывания концов материко­вых ледников.

Амундсена море. Окраинное море Тихого океана. Названо в честь Руала Амундсена, выдающегося норвежского по­лярника, первым достигшего Южного полюса.

Амундсен-Скотт. Научная станция США на Южном полюсе. Названа в честь первооткрывателей Южного полюса - норвежца Руала Амундсена и англичанина Роберта Скотта.

Антарктические Анды. Горы в Западной Антарктиде. Название отражает географическую специфику гор, геологичес­ки являющихся продолжением южноамериканских Анд.

Бангера оазис. Крупнейший антарктический оазис. От­крыт в 1947 г. американским летчиком Дэвидом Бангером и назван в его честь.

Беллинсгаузена море. Окраинное море Тихого океана. Названо в честь первооткрывателя, русского мореплавателя Ф. Ф. Беллинсгаузена.

Бэрда равнина. Находится в Западной Антарктиде. На­звана в честь американского полярника Ричарда Бэрда.

Винсон. Высшая точка Антарктиды. Названа по имени флагманского корабля американской экспедиции Уилкса (1840 г.).

Восток. Российская научная станция в Антарктиде, по­люс холода Земли. Названа в честь парусного шлюпа "Восток", одного из кораблей русской экспедиции Ф.Ф. Беллинсгаузена и М.П. Лазарева, открывшей Антарктиду.

Дюмон д'Юрвиль. Французская научная станция в Ан­тарктиде. Названа в честь французского полярного мореплавателя Ж. Дюмон д'Юрвиля.

Земля Адели. Часть побережья Восточной Антарктиды. Открыта в 1840 г. французским мореплавателем Ж.Дюмон д’Юрвилем и названа в честь его супруги Адели.

Земля Александра I. Остров в море Беллинсгаузена. Открыт в 1821 г. русской экспедицией и назван в честь императора России Александра I.

Земля Виктории. Часть побережья Восточной Антарк­тиды. Названа англичанином Дж. К .Россом в честь королевы Ве­ликобритании Виктории.

Земля Королевы Мод. Территория на побережье Ан­тарктиды. Названа норвежской экспедицией в честь королевы Мод, супруги короля Норвегии.

Кергелен. Остров в антарктическом секторе Индийского океана. Был открыт в 1772 г. французским адмиралом Ивом Кергеленом и назван в его честь. До сегодняшнего дня остров является владением Франции. В пределах берегов Кергелена - одни из самых высоких волн в Мировом океане. Во время шторма корабли под командованием адмирала И.Кергелена бы­ли разбросаны в открытом океане. Одно из судов не вернулось, за что адмирал был обвинен и в течение четырех лет находился в тюрьме замка Сомюр на Луаре.

Мирный. Российская научная станция в Антарктиде. Названа в честь парусного шлюпа "Мирный", одного из кораб­лей русской экспедиции Ф.Ф. Беллинсгаузена и М.П. Лазарева, открывшей Антарктиду.

Петра I остров. Находится в море Беллинсгаузена. От­крыт русской экспедицией Ф.Ф. Беллинсгаузена и М.П.Лазарева и назван в честь создателя российского флота царя Петра I.

Росса море. Окраинное море Тихого океана. Открыто в 1841 г. экспедицией английского полярного мореплавателя Джеймса Кларка Росса и названо в его честь.

Террор. Потухший вулкан в Антарктиде. Открыт экспе­дицией Дж. К. Росса и назван по имени корабля "Terror", на котором проходило плавание.

Трансантарктические горы. Горный хребет в Антарк­тиде. Название образовано латинским термином trans - "через", т.е. означает "проходящие через Антарктиду".

Уэдделла море. Окраинное море Атлантического океана. Открыто в начале XIX в. англичанином Джеймсом Уэделлом и названо в его честь.

Шмидта равнина. Расположена в Восточной Антарк­тиде. Названа советскими полярниками в честь Отто Юльевича Шмидта, видного ученого, исследователя Арктики, уро­женца Беларуси.

Элсуорт. Горы в Антарктиде. Исследованы американ­ским летчиком Я. Элсуортом и названы в его честь.

Эребус. Действующий вулкан в Антарктиде. Открыт Дж. К. Россом и назван по имени одного из кораблей экспедиции.

Южная Георгия. Остров в Атлантическом океане. На­зван Дж. Куком в честь английского короля Георга.

Южные Сандвичевы острова. Архипелаг в Атланти­ческом океане. Назван Дж. Куком в честь Джона Монтегю Сандвича, первого лорда британского адмиралтейства, мецената экс­педиции.
Этимология названий физико-географических объектов Северной америки
Алеутские острова. Архипелаг в северной части Тихо­го океана. Был открыт русскими мореходами (XVIII в). Название дано по наименованию коренных жителей — алеутов. Этноним объясняют чукотско-корякским элевыт — «те, которые связаны веревками с лодкой»; по другой вероятной версии, алеут — «человек».

Аллеганы. Горы в США, восточная часть Аппалачей. На языке индейцев-делаваров название означает «бесконечные».

Аляска. Полуостров на северо-западе Северной Амери­ки. Из языка алеутов, Alaaska значит «большая земля». Е. М. Поспелов приводит алеутское alahsah, alahsa — «место китов». Известно метафорическое название Аля­ски — Земля полуночного солнца.

Антигуа. Остров в Карибском море, в группе Малых Антильских островов. Открыт в 1496 г. (по другим сведе­ниям, в 1493 г.) испанской экспедицией во главе с X. Ко­лумбом и назван Santa-Maria-la-Antigua-de-Sevilla («святая Мария старой церкви в Севилье») в честь севильской девы Марии. С течением времени от пышного названия оста­лось лишь Antigua — «Старая».

Антильские острова. Архипелаг в Вест-Индии. В 1424 г. на карте Атлантического океана был изображен несу­ществующий о. Антилиа, что в переводе с латинского (ante — «перед», illaе — «остров») означало «передний остров», т. е. лежащий перед всеми землями. По другой версии, топоним образован испанскими терминами anti — «против», islas — «острова», т. е. «противоположные остро­ва» (на другом конце океана).

Аппалачи. Горы на востоке Северной Америки. Назва­ны по имени индейского племени аппалачей, обитавшего на берегу Мексиканского залива. Этноним аппалачи озна­чает «живущие у моря».

Атабаска. Озеро в Канаде. Топоним содержит название индейского народа атабасков (атапасков).

Багамские острова. Архипелаг в Вест-Индии. Название островам дано по о. Большая Багама. Этимология индей­ского топонима утрачена. В Испании острова называют Лукайскими (от los cayos — «скалы»).

Барбадос. Остров в Вест-Индии, в группе Малых Антильских. Открыт в 1536 г. португальской экспедицией и назван Barbudos — «бородатые». Так назвали путеше­ственники мангровые заросли, свисавшие над водой и напоминавшие бороду.

Барбуда. Остров в Вест-Индии, в группе Малых Антильских. Открыв остров, испанцы назвали его Barbudo — «бородач», однако причины возникновения топонима остаются неизвестны.

Барроу. Мыс на Аляске и ее самая северная точка, также пролив в Канадском Арктическом архипелаге. На­званы в честь одного из вдохновителей поисков Северо-Западного прохода в Тихий океан английского мореплавателя Джона Барроу.

Баффина море. Расположено у западного побережья Гренландии. Названо в честь английского штурмана Уиль­яма Баффина, открывшего море в 1616 г.

Баффинова Земля. Остров в Канадском Архипелаге, один из крупнейших на Земле. Назван в честь одного из первооткрывателей — английского штурмана У. Баффина, участвовавшего в 1616 г. в экспедиции Роберта Байлота, искавшей Северо-Западный проход в Тихий океан.

Бедленд. Наименование земель с резко и сильно рас­члененным рельефом, труднопроходимых и непригодных для земледелия и животноводства. Название дали амери­канцы в период освоения Запада. Английское bad lands — «плохие земли».

Берингов пролив. Разделяет Северную Америку и Ев­разию, соединяет Тихий и Северный Ледовитый океаны. Открыт в 1648 г. русским землепроходцем Семеном Деж­невым. В 1728 г. пролив был пройден Первой Камчатской экспедицией во главе с Витусом Берингом. Назван в его честь в 1778 г. одним из участников английской экспеди­ции Дж. Кука — Г. Фостером.

Берингово море. Расположено в Северной части Тихо­го океана. Названо в конце XVIII в. Г. Фостером, одним из спутников Дж. Кука, в честь В. И. Беринга, впервые исследовавшего море в 1725—1743 гг. Коренные жители Камчатки ительмены именуют море Гытэш — Нынгал — «Большое море».

Бермудские острова. Расположены в Атлантическом океане. Открыты в начале XVI в. испанским мореплавате­лем Хуаном Бермудесом, который назвал их островами Дьявола за сложные условия навигации. В 1519 г. архипе­лаг получил имя первооткрывателя. Всемирную извест­ность приобрел как место «таинственных» исчезновений судов, самолетов и т. д. — «Бермудский треугольник».

Большое Медвежье озеро. Крупное озеро в Канаде. Названо в XIX в. за обилие бурых медведей в близлежа­щих лесах.

Большое Невольничье озеро. Крупное озеро в Канаде. Название «невольники» было присвоено индейцами неко­торым племенам, вытесненным на север более сильными племенами. В период освоения Канады англичане и фран­цузы усвоили название озера в переводной форме (английское — Great Slave Lake, французское — Lage des Esclave). В русском языке употребляется традиционная переводная форма названия.

Большое Соленое озеро. Расположено на западе США. В 1825 г. торговец пушниной Дж. Бриджер назвал его Great Salt Lake — «Большое Соленое озеро», что соответ­ствует природным особенностям водоема — крупной пло­щади (до 6 тыс. кв. км) и солености (до 300 промилле). В русской передаче название традиционно передается в переводной форме.

Бутия. Полуостров на севере Канады. Назван в честь английского купца Феликса Бута, финансировавшего в 1828 г. экспедицию Дж. Росса.

Ванкувер. Остров в Тихом океане у побережья Канады. Назван в честь английского мореплавателя Джорджа Ван­кувера, который в 1792 г. провел картографирование его берегов.

Великие озера; Великие Североамериканские озера. Группа крупных озер на востоке Северной Америки, включает Онтарио, Эри, Мичиган, Гурон, Верхнее. Назва­ние отражает природные реалии: озера являются крупнейшим на материке скоплением пресных вод.

Великие равнины. Система ступенчатых пластовых плато в США, к востоку от Кордильер. Название отражает величину равнин. Нередко их называют плато Прерий, что отражает господствующий тип ландшафта (см. Пре­рия)

Верхнее. Крупнейшее озеро Северной Америки, второе в мире по площади. Английское название Lake Superior — «озеро Верхнее» отражает его географическое положение выше по течению, чем остальные Великие озера.

Вест-Индия. Общее наименование островов Атланти­ческого океана между Северной и Южной Америкой. Название появилось после плаваний X. Колумба в 1492— 1504 гг. Колумб до конца жизни верил, что открытые им земли — Индия. После открытия в XVI в. пути в настоя­щую Индию (Ost India — Восточная Индия) за американскими архипелагами утвердилось название West India — Западная Индия.

Виннипег. Озеро на юге Канады. По одной из версий, топоним образован из языков местных индейцев, где vinipi — «илистая вода». По другой версии, в основе названия лежит наименование индейского племени веннибегоук.

Виргинские острова. Архипелаг в составе Малых Антильских островов. Название было дано X. Колумбом по легенде о девушках-паломницах, которые шли из Анг­лии в Рим, а на обратном пути были убиты варварами. Вытянутое пространственное расположение архипелага напомнило Колумбу процессию из 10 тысяч дев — латинское virgo — «дева».

Вуд-Баффало. Национальный парк в Канаде. Название Wood Buffalo по-английски означает «Лес бизона».

Гаити. Остров в Вест-Индии, в архипелаге Больших Антильских. Открыт в 1492 г. X. Колумбом и назван им La Espanola — «испанская» или «испанский остров». Ко­ренные жители индейцы-карибы называли свой остров Ahiti «гористый» или «каменистая земля». Это название со временем видоизменилось в Гаити и стало основным наи­менованием острова. Известно другое индейское название Гаити — Quisqueia (Кискуэйа) — «большая земля».

Гваделупа. Остров в Вест-Индии, в группе Ма­лых Антильских островов. Владение Франции. Открыт в 1493 г. X. Колумбом и назван Santa Maria de Guadelupe в честь монастыря Святой Марии на реке Гваделупа в Испании. Со временем от названия осталась лишь последняя часть (испанский гидроним Гваделупа восходит к древним языкам и означает «волчья река»).

Гольфстрим. Теплое течение в Атлантическом океане. Название образовано английскими терминами gulf (залив) и stream (течение), т. к. берет начало в Мексиканском заливе. Первым его исследовал и нанес на карту в 1772 г. американский ученый и политический деятель Бенджамин Франклин, он же и предложил название Гольфстрим.

Гренада. Остров в Вест-Индии, в составе Малых Антильских островов. Открыт в 1498 г. X. Колумбом и назван в честь испанского города и провинции Гренада (Гранада). Название связывают с гранатовыми деревьями.

Гренландия. Крупнейший на Земле остров на северо-западе Атлантического океана. О происхождении названия говорят скандинавские саги. В начале 80-х годов X в. изгнанный за преступления сначала из Норвегии, а затем из Исландии норманн Эйрик Турвальдсон Рауди («Ры­жий») вынужден был искать убежище на западе. В поисках новой земли, о которой слышал ранее от исландцев-мореходов, он подошел к неизвестному острову и в тече­ние трех лет исследовал его южное побережье. Здесь им было обнаружено несколько ровных мест, защищенных от ветров и покрытых летом зеленой растительностью. Это обстоятельство, а также желание Эйрика привлечь исланд­цев на новую землю послужили причиной названия Грен­ландии — «Зеленая страна».

Гудзонов залив. Относится к Северному Ледовитому океану. Расположен у берегов Канады. Открыт в 1610 г. английским мореплавателем Генри Гудзоном, в честь ко­торого и назван. По-английски фамилия Hudson произносится Хадсн, однако в русском языке принята традици­онная форма передачи топонима. Именем Г. Гудзона названа река, в устье которой находится Нью-Йорк; про­лив к северу от Лабрадора.

Гурон. Озеро в Канаде и США, в группе Великих озер. Название дано по общему наименованию ирокезских пле­мен виандотов, которых французы-колонизаторы презри­тельно называли гуронами (французское gur — «кабанья голова»).

Долина Смерти. Замкнутая котловина в Южных Кор­дильерах США. Самое жаркое место на материке. Природ­ные условия этой сухой, безжизненной местности отрази­лись в ее названии. Индейцы-шошоны называют эту кот­ловину Томеша — «горячая земля».

Доминика. Остров в Вест-Индии, в составе Малых Антильских островов. Открыт в 1496 г. X. Колумбом и на­зван им Domingo — «воскресенье»; в этот день и прои­зошло открытие.

Йеллоустонский национальный парк. Расположен в Скалистых горах США. Назван по реке Йеллоустон (при­току Миссури), в бассейне которой и расположен. Гидро­ним точно отражает цвет скал в каньоне реки: английское— yellow (желтый), stone (камень), т. е. «река желто­го камня». В прошлом аналогичный смысл имело местное индейское наименование реки: Nissi-a-Dazi — «река жел­тых скал».

Йосемитская долина. Национальный парк в Южных Кордильерах, США. Славится своими водопадами. Назва­ние обязано искаженному европейцами слову из языка местного индейского племени ауаничи — «узумати» (мед­ведь гризли). Со времени «узумати» трансформирова­лось в «йосемит». В древности долина имела другое индейское название: А-уа-ими — «глубокая долина, поросшая травой».

Калифорния. Полуостров на западе Северной Амери­ки. В середине XVI в. на полуострове побывали испанские конкистадоры и дали ему название Santa Cruz — «Святой Крест». Со временем это название вышло из употребле­ния, что было связано с большим количеством анало­гичных топонимов в Новом Свете. Новое название — Калифорния — объясняли испанским caliente fornalla — «горячий горн», т. е. «раскаленная, как печь, земля». Иногда название связывают со средневековыми легендами о мифическом острове, населенном женщинами и богатом золотом, где правила царица Калифия. По имени полуост­рова названы залив и штат США (см. Калифорния, штат).

Карибское море. Море Атлантического океана между Северной и Южной Америкой. Названо по имени индей­ского племени карибов. Этноним означает «бойцы», «сме­лые».

Каскадные горы. Расположены в Кордильерах США. Название отражает специфическую экспозицию склонов гор.

Колорадо. Река в США и Мексике. Испанское назва­ние реки отражает специфику размываемых ею горных пород, которые имеют красный цвет и окрашивают воду: Rio Colorado — «река красная». В речной долине расположен всемирно известный Большой Каньон, ставший нацио­нальным парком (термин каньон образован от испанского canon — «оружейный ствол; дуло»).

Колумбия. Река на западе США и Канады. Названа в 1792 г. американцем Робертом Греем в честь его судна «Колумбия», на котором этот мореплаватель впервые во­шел в устье реки. Увидевший эту реку в 1775 г. испанец Эсета назвал ее Сан-Роке (в честь святого Роке).

Кордильеры. Крупнейшая горная страна, протянувшая­ся на западе Северной Америки. Название образовано от испанского cordillera — «веревка, цепь гор». Этот термин употребляют в форме множественного числа — Cordille­ras — «горные хребты».

Куба. Остров в Вест-Индии, в группе Больших Антильских островов. Открыт в 1492 г. X. Колумбом и назван им Juan (Хуан) в честь наследника испанского престола. Топоним Cuba первоначально относился к небольшой индейской деревне, но со временем был распро­странен на весь остров и окончательно за ним закреплен, вытеснив испанские Хуан и более позднее Фернандина. Этимология названия утрачена.

Кюрасао. Остров в группе Малых Антильских островов у берегов Южной Америки (Венесуэла). Владение Нидер­ландов. Возникновение топонима необычно. Остров в 1499 г. открыт испанской экспедицией. Конкистадоры были поражены высоким ростом местных жителей и назва­ли открытую ими землю Isla dos Gigantos — «остров вели­канов». Среди матросов зверствовала эпидемия малярии, и троих из них испанцы оставили на этом острове. Через несколько лет другая экспедиция конкистадоров с удивле­нием обнаружила на Острове Великанов среди индейцев абсолютно здоровых матросов-испанцев. В честь этого острой был переименован в Curacion, что по-испански означает «излечение; исцеление». В результате многовеко­вого употребления первоначальное испанское название Курасьон трансформировалось в Кюрасао.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет