Филологические науки



Дата21.06.2016
өлшемі115 Kb.
#151782
түріСтатья
УДК 811.612.91

Филологические науки
Статья посвящена описанию выражения эмоций во вьетнамском языке. На материале текстов вьетнамских художественных произведений и художественных фильмов проанализирована частотность выражения базовых эмоций, описаны различные вербальные и невербальные средства, с помощью которых говорящие выражают эмоции. Выявлены предпочтительные средства выражения эмоций «гнев», «удивление», «печаль», «радость». В данной работе впервые представлено подобное описание эмоций во вьетнамском языке, что отличает проведенное исследование от других современных разработок в рамках этнолингвистической эмотиологии.
Ключевые слова и фразы: вьетнамский язык, эмоция, этнолингвистическая эмотиология, базовые эмоции, вербальные средства, лексика, синтаксис.
Юлия Олеговна Коновалова, к.филол.н.

Владивостокский государственный университет

yuliya.konovalova@vvsu.ru

Ван Фам Тхи

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса

vanpham@mail.ru
ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ

ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Современная лингвистическая наука, характеризующаяся междисциплинарностью, делает особый акцент на изучении фактов языка в их связи с говорящим субъектом – носителем языка с его комплексом социальных и психологических характеристик. Принадлежность человека к определенной культуре обусловливает специфику использования им языковых средств. Как отмечает Маркевич В.И., в настоящее время достаточно популярны исследования проблем «взаимодействия языка и культуры» [15, с.136]. Неудивительно, что этнолингвистическая эмотиология является перспективной научной отраслью, в рамках которой выполнена данная работа.

Статья посвящена описанию особенностей выражения эмоций во вьетнамском языке. Выполняя исследования, мы опирались на теоретические разработки российских и зарубежных ученых – К. Изарда [5; 6], П. Экмана [26], В. И. Шаховского [25]. Теоретической базой исследования также явились некоторые работы коллег из Владивостокского университета экономики и сервиса, посвященные сравнительному исследованию выражения эмоций в русском и китайском языках, а также наша статья об особенностях выражения эмоций в корейском языке [7; 10; 21; 22]. Работы, посвященные изучению вьетнамского языка, в науке представлены меньше.

Цель исследования – проанализировать вербальные (лексические и синтаксические) и невербальные средства выражения эмоций на материале текстов вьетнамских художественных произведений и диалогов из художественных фильмов.

Мы проанализировали небольших 50 диалогов из художественных произведений и 10 диалогов из фильмов. Всего анализу подверглись 83 случая выражения эмоций в художественных текстах и 41 – в текстах диалогов из фильмов (всего 124 случая). В процессе анализа мы опирались на классификацию базовых эмоций К. Изарда [5; 6]. Интересно, что не все базовые эмоции представлены в обработанном материале.

Отметим, что в человеческом сознании существуют определенные этнические стереотипы, на основе которых, по словам Балдовой М.А., «формируется так называемый коммуникативный национальный стереотип» [1, с.38]. Так, традиционно в мире считается, что в процессе общения вьетнамцы очень сдержанны в выражении любых эмоций, особенно отрицательных. Такое восприятие вьетнамцев характерно для европейского и американского сознания. Известно, что специалист в области межкультурной коммуникации Ричард Льюис в своей классификации культур поместил вьетнамцев на вершину шкалы по признаку реактивности [13], а для реактивных культур как раз и характерна крайняя сдержанность в выражении эмоций вообще и запрет на выражение отрицательных эмоций. В сознании большинства русских людей стереотипные представления о вьетнамцах не сформированы [8, с.260]. Исследованный материал позволил опровергнуть европейский стереотип вьетнамцев. По данным анализа художественных текстов, самой распространенной эмоцией оказалась эмоция гнев. Данная эмоция встретилась в текстах 35 раз (28 % всех случаев выражения эмоций).

Для выражения эмоции гнев говорящие используют различные средства. Из невербальных средств – это а) повышение тона и строгий голос: Đây không cần! Мне не надо![3]; Cái dân An Nam ngu thật! Жители Ан Нам очень глупые![3]; б) громкий голос: Cáigì? Чтоооо?[23]; в) быстрая речь: Không! Нет![23]; Lặng im và ăn đi! Тихо и ешь![23]. Кроме того, в процессе речи, ели говорящий выражает гнев, он может сопровождать слова различными жестами и мимическими средствами: ударить рукой по столу, вытаращить глаза, показать пальцем на кого-либо, нахмуриться, смотреть прямо в глаза кому-либо. В этих случаях собственно слова могут не только не выражать эмоцию гнев, но даже не выражать негативной оценки: Làm quái gì mà chậm vậy? Что ты делаешь? Так медленно?[23]; Tao đã bảo là tao không đòi tiền. Я сказал, не хочу денег[16]. Эмоциональное значение передается целиком с помощью невербальных средств.

С помощью слов гнев выражается реже. Это, во-первых, случаи использования грубой, бранной лексики ( Im đi. Tôi không chết ở đây đâu mà lo. Заткнись... я не умру, не беспокойся[23]; Điên à? С ума сошла?[23]; Khốn nạn! Ублюдок![17]), а во-вторых, прямое называние эмоции говорящим: A!-А! (междометия – больно)[4]; Hừm, bực mình quá ! Ным (звук гнева) очень сержусь![4]; Con giận nội luôn! Я гневаюсь![4]

Как следует из анализа, невербальные средства выражения гнева более разнообразны и более частотны.

На втором месте по употребительности находится эмоция удивление – 23 % (29 случаев). При выражении удивления коммуниканты также используют вербальные и невербальные средства: а) высокий тон и повышение тона: Thế à? Sao biết? Да? Откуда знаешь?[3]; б) низкий тон и понижение тона: А! (междометие, тихим голосом, низкий тон, понижение); в) наморщить лоб.

В отличие от эмоции гнев, эмоция удивление во вьетнамском языке чаще выражается вербальными средствами, чем невербальными. Это, во-первых, вопросительные конструкции (Con mèo trôi trên sông à? Кошка плавает в море?[4]; Cái gì???Что???[4]), во-вторых, различные междометия (А![17]; Trời ơi! - Боже мой![14]; Ơ! - О![4]; Ô hay - О хай![2];Ấy! - Эй![2]; Quái! - Коай!24). Более подробная информация о вьетнамских междометиях, выражающих эмоции, содержится в нашей работе [11]. Косвенно указывают на удивление говорящего реплики, демонстрирующие восприятие говорящим ситуации действительности как отклоняющейся от нормы: Quái nhỉ! Странно![9]; Ủa? Sao biết hay vậy? - Уа? Откуда знаешь? Интересно![4]

Случаи прямого называния эмоции удивление (например, я удивлен), что было описано для эмоции гнев, в проанализированном нами материале не встретились.

Итак, предпочтительные средства выражения удивления во вьетнамском языке – повышение тона и междометия.

Следующая по частотности эмоция – печаль. Данная эмоция встретилась в 23 репликах (18,5 % всех случаев выражения эмоций). Печаль выражается с помощью следующих невербальных средств: а) понижение тона: Cậu Vàng đi đời rồi ông giáo ! - Собака Ванг умер, дедушка![17]; Ôi! Ôi! Xong rồi! Lần này thì chết chắc với mẹ rồi! - Ой! ой! Ну все! В этот раз мне точно попадет[24]; б) понижение тона в сочетании с тихим голосом: Này! - Э![17]; ! - Да-да..![20]; Но-но, я очень бедный; Nhưng em hãy nhớ, anh sẽ vẫn chờ em! - Помнишь, я все равно буду ждать тебя![23]; в) вздохи: Haizzz Хаййййй[4]; Lạy trời lạy phật là không phải như vậy! Желаю, чтобы это было не так! (вздыхает печально)[4]; г) опущенная голова: Thưa đã…- Да уже...[20] д) усмешка: Thế này anh Binh ạ: Chị ấy gửi tôi quả là không có. Вот так, Бин: Она не дала мне[16]. Невербальные средства могут использоваться как самостоятельно (вздохи, плач), так и в качестве сопровождения речи. Вербальные средства для выражения печали используются редко. Это могут быть междометия ( ! - О-о![2]; - Ы![23] Trời ơi! - Боже мой![14] Quái - Коай![23]) и риторические вопросы и восклицания Sao cuộc đời của tôi éo le vậy! - Почему в моей жизни сплошные передряги![4]; Vợ tôi yếu lắm! - Моей жене плохо![20]; Tại sao thứ năm gì mà vắng thế? - Почему в четверг так мало народа?[3] Прямые наименования эмоции говорящим нам не встретились.

Таким образом, предпочтительные средства выражения эмоции печаль – невербальные (понижение тона и тихий голос).

Реже, но все-таки достаточно часто в проанализированных текстах встречается эмоция радость – 11 случаев (почти 9 %). Говорящие выражают эмоцию радость с помощью ряда невербальных и вербальных средств. Невербальные средства коммуникации, участвующие в выражении эмоции радость, – а) шутливый тон: Anh Tràng ơi! - Чанг! [9] (зовёт по имени в шутливом тоне);Giỏi! Hôm nay mới thấy anh không đòi tiền. Thế anh cần gì - Молодец! Только сегодня вижу тебе не хочется денег. А что ты хочешь?[16] (в шутливом тоне); б) смех: Hahaha! Vâng! Đa tại cụ lớn vạn bội! - Ха-ха-ха! Хорошо! Огромное спасибо![2]; Ha! Ha! Bắt được dế cụ! - Ха! Ха! Поймал большой сверток![3]; в) восклицательная интонация. К вербальным средствам выражения эмоции радость мы можем отнести слова с положительной оценкой ( Anh thấy anh dễ thương, em cũng dễ thương. Hai đứa mình mà yêu nhau thì thật là đẹp đôi. - Я думаю, ты милая, я милый. Если мы любим друг друга, мы подходим друг другу[4]; Cái này đẹp, cái này đẹp, các con à! - Это красивые, красивые мои дети![14]), а также прямое называние эмоции говорящим: ( Nếu hai đứa làm đám cưới thì ba rất hạnh phúc - Если вы женитесь, я буду очень рад[4]; Hạnh phúc là khi nhìn thấy các con của tôi được ăn lo - Радость – это когда я видела своих детей сытыми[20])

Другие базовые эмоции встретились в проанализированных текстах эпизодически: интерес – 7 случаев (5,6 %), смущение – 6 случаев (4,8 %), отвращение – 5 случаев (4 %), горе – 4 случая (3 %), стыд – 2 случая (1,6 %), презрение и вина – по 1 случаю (по 0,8 %). Отметим, что в текстах художественных фильмов эмоции презрение, стыд, вина не встретились. Небольшое число встретившихся фактов выражения эмоций не дает возможности сделать более или менее достоверные выводы о способах их вербального и невербального выражения. В то же время отдельные наблюдения позволяют заключить, что эмоции горе и смущение преимущественно выражаются невербально: вздохи, изменение тона – эмоция горе, изменение положения тела (отвернуться), цвета лица (покраснеть), паузы, прерывистая речь – смущение. Эмоция интерес выражается с помощью улыбки или смеха. Стыд нередко выражается эксплицитно: Lạy anh, anh tha cho tôi, tôi xấu hổ quá. - Кланяюсь тебе, извините, мне очень стыдно[20]; Tôi không dám nhìn mặt anh nữa! - Я стесняюсь смотреть на вас[тамже]!

Итак, проведенный анализ позволил сделать следующие выводы.

Наиболее распространенные эмоции в общении вьетнамцев (по данным анализа художественной литературы и художественных фильмов) – гнев, удивление, печаль, радость. Эмоции гнев и радость нередко выражаются говорящим прямо, непосредственно с помощью слов, называющих данные эмоции. Кроме того, для выражения эмоций гнев и радость используется экспрессивно окрашенная лексика (слова с отрицательной оценочностью – для выражения гнева, слова с положительной оценочностью – для выражения радости). Яркие невербальные средства для выражения данных эмоций – изменение тона и громкость речи: повышение тона, громкая речь.

Эмоция удивление имеет как вербальные (междометия), так и невербальные (повышение тона) средства выражения.

Для эмоции печаль характерны понижение тона и тихая речь. Специфические вербальные средства для выражения эмоции печаль не выявлены.



В качестве перспективы исследования отметим возможность более детального описания вербальных и невербальных средств выражения каждой из базовых эмоций, в частности, эмоций презрение, интерес, отвращение, вина, стыд, а также описание эмоций, не входящих в состав базовых.
Список литературы


  1. Балдова М.А. Проблема национального коммуникативного стереотипа в звучащей интерпретации переводного фильма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. № 7. (37): в 2-х ч. Ч.II. С. 38-43.

  2. Ву Чонг Фунг. Гроза [Эл. ресурс]. – Режим доступа: http://4phuong.net/ebook/17457677/94178312/chuong-2.html (Дата обращения: 21.4.2014).

  3. Ву Чонг Фунг. Везение[Эл. ресурс].– Режим доступа: http://4phuong.net/ebook/17462687/so-do.html html (Дата обращения: 21.4.2014).

  4. Ву Нгок Данг. И идти, и плакать (художественный фильм), 2014г.

  5. Изард К. Психология эмоций [Текст] / К. Изард. СПб.: Питер, 2003. 464 с.

  6. Изард К. Эмоции человека: монография [Текст] /под ред. Л.Я. Гозмана, М.С. Егоровой. М.: МГУ, 1980. 440 с.

  7. Калькова О. К. Теоретические основы этнопсихолингвистического описания выражения эмоций в русской и китайской лингвокультурах // Научно-методический и теоретический журнал «Социосфера», 2012, № 4. 2012, с. 49-52.

  8. Калькова О.К., Гончарук Е.Ю. Эмоциональный компонент в процессе формирования и восприятия этнических авто- и гетеростереотипов русских (на материале ассоциативного эксперимента) // Мир науки, культуры и образования. 2013. № 3 (40), с. 258 – 261.

  9. Ким Лан. Найденная жена [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n3n4nqn31n343tq83a3q3m3237nvn (Дата обращения: 21.4.2014).

  10. Коновалова Ю. О. К вопросу об этнокультурной специфике выражения эмоций в русской и корейской лингвокультурах // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки. № 4/1 (22/1), октябрь – декабрь 2012 года. С.129 – 135.

  11. Коновалова Ю. О., Фам Тхи Ван. Вербальные способы выражения эмоций во вьетнамском языке // Теоретические и прикладные вопросы образования и науки: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч. - практич. конф. 31 марта 2014 г.: Часть 11. Тамбов, 2014. С.89 – 90.

  12. Лэ Лыу. Далекое время [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://truyen.hixx.info/truyen/truyen-tinh-cam/119544/Thoi-xa-vang/Chuong-1.html (Дата обращения: 21.4.2014).

  13. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации, 2001. 448 с.

  14. Ма Ван Ханг. Сезон листопада в саду [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://tusach.mobi/2.truyen-dai/7216.mua-la-rung-trong-vuon-ma-van-khang.htm (Дата обращения: 21.4.2014).

  15. Маркевич В.И. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском, белорусском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. № 7. (37): в 2-х ч. Ч.II. С. 136 – 139.

  16. Нам Као. Чи Фео [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://www.truyenviet.com/truyen-dai/103-nam-cao/1717-chi-pheo (Дата обращения: 21.4.2014).

  17. Нам Као. Старик Хак [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://vuhuu.edu.vn/null/Ebook/Tac_Gia_Tac_Pham/T-12.htm (Дата обращения: 21.4.2014).

  18. Нам Као. Истрепанная жизнь[Эл. ресурс] – Режим доступа: http://vietmessenger.com/books/?title=songmon Дата обращения: 21.4.2014).

  19. Нам Као. Глаза [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://www.truyenviet.com/truyen-dai/103-nam-cao/1719-doi-mat (Дата обращения: 21.4.2014).

  20. Нгуен Минь Чау. Далёкая лодка [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n3nmnvn31n343tq83a3q3m3237nvn (Дата обращения: 21.4.2014).

  21. Пугачева Е. Н., Цзинь Хайминь. Выражение отрицательных эмоций в русском и китайском языках // Сборник научных трудов SWorld. Т.5 Философия и филология. Ноябрь 2012. С. 47 – 54.

  22. Солейник В. В. Синонимическое варьирование номинаций базовых эмоций в русском и китайском языках // Сборник научных трудов SWorld. Т.5 Философия и филология. Декабрь 2012. С.3 – 8.

  23. Хан Ны. Может быть только любовь [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://thichtruyen.vn/truyen-dai-ky/chi-co-the-la-yeu-han-nhu-full/ (Дата обращения: 21.4.2014).

  24. Хан Ны. Любовь никогда не жалеет[Эл. ресурс] – Режим доступа: http://thichtruyen.vn/truyen-dai-ky/yeu-khong-hoi-tiec-full/ (Дата обращения: 21.4.2014).

  25. Шаховский В. И. Что такое лингвистика эмоций / В.И. Шаховский // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2008. С. 22 – 30.

  26. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. 2-е изд. / П. Экман. СПб.: Питер, 2010. 334 с.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет