Формирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности 10. 02. 04 германские языки



бет2/2
Дата11.07.2016
өлшемі382.08 Kb.
#192621
түріАвтореферат
1   2

Третья глава «Лингвистические особенности терминологии бионики в немецком языке» посвящена описанию лингвистических особенностей немецкой терминологии бионики. Здесь даётся структурно-семантическая характеристика немецких терминов бионики с точки зрения характерных для исследуемой терминологии способов терминообразования и ее семантических особенностей, а также выявляются основные пути пополнения исследуемой терминологии.

Структурные особенности любой терминосистемы важны при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. Исследуемая терминология насчитывает 3215 терминологических единиц, которые представлены простыми однокорневыми терминами, производными (или аффиксальными терминами – дериватами), сложными терминами (или терминологическими композитами), терминологическими сочетаниями и аббревиатурами.



Словосложение является особенно продуктивным словообразовательным средством как в современном немецком языке в целом, так и в немецкой терминологии бионики в частности. Немецкая терминосистема «Бионика» насчитывает 1448 сложных терминов, что составляет 45 % от всей выборки. Наиболее распространенным типом сложных терминов в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, которые представлены 1067 единицами (33,1% от общего объема выборки), например: Bionik|forschung f ~ бионическое исследование; Analogie|verfahren n ~ метод аналогий; Entspannungs|schwimmen n ~ релаксирующее плавание.

Трехкомпонентные сложные термины представляют группу, состоящую из 337 терминологических единиц (10,5% от выборки), например: Analog|ausgabe|modul n ~ модуль аналогового вывода, модуль с аналоговым выходом; Augen|fixations|bewegungen pl. ~ движения глаз при зрительной фиксации; Bau|teil|optimierung f ~ установление оптимального режима элемента конструкции.

Количество четырехкомпонентных сложных терминов в исследуемой терминологии не так велико – 42 терминологические единицы, т.е. 1,3 % от общего объема выборки, например: Energie|rück|gewinnungs|system n ~ система регенерации энергии; Mehr|kanal|datenbertragung f ~ многоканальная передача данных, передача данных в мультиплексном режиме; Wasser|stoff|brücken|bindung f ~ водородная мостиковая связь.

Обнаружено также 2 пятикомпонентных сложных термина, что составляет 0,1% от всей выборки, а именно: Ein|kristall|röntgen|struktur|analyse f ~ рентгеноструктурный анализ монокристаллов, Hoch|leistungs|kommuniketions|platt|form f ~ высокоэффективная коммуникационная платформа.

Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии бионики, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный по данной модели, представляет собой сочетание двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слова в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всему термину.

На втором месте по продуктивности находится группа производных терминов, насчитывающая 840 терминологических единиц (26,1 % от общего объема). В немецкой терминологии бионики эксплицитным дериватам присущи такие способы морфологического терминообразования, как префиксальное, суффиксальное и префиксально-суффиксальное образование, например: Effektor m ~ эффектор (активатор или ингибитор ферментативных реакций); Durchsatz m ~ пропускная способность (канала связи); Verstärkung f ~ подкрепление условного рефлекса.

Третье место по словообразовательной продуктивности занимают терминологические сочетания, которые представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. К данной группе мы отнесли 791 терминосочетание, что составляет 24,6% от общего объема выборки, например: bionisches Modell ~ бионическая модель; selbstorganisierendes System ~ самоорганизующаяся система; absolute Wahrnehmungsschwelle ~ абсолютный порог восприятия.

Четвёртое место по словообразовательной продуктивности в терминологии бионики занимает аббревиация, которая представлена буквенными сокращениями (AKF < Autokorrelationsfunktion f ~ автокорреляционная функция); слоговыми сокращениями (BIOKON < Bionik-Kompetenznetz n ~ германская научная сеть по бионике «BIOKON»); буквенно-слоговыми сокращениями (TAF < Tafel f ~ панель инструментов); усеченными образованиями (Bionik f < Bio|logie + Tech|nik ~ бионика). К данной группе относится 113 сокращений, т.е. 3,5% от всей выборки.

Группа простых однокорневых терминов, представленная 23 единицами, (0,7% от общего объема выборки), занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии бионики. Данные термины чаще всего образуются семантическими способами, например, в результате терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение из-за специализации, метафорического или метонимического переносов. Примерами могут служить следующие термины: Feld n~ поле (общлит.) и Feld n ~ поле как пространство, в котором обнаруживается действие каких-либо сил, напр. erregtes Feld ~ индуцированное поле; Bau m ~ строительство, стройка (общлит.) и Bau m ~ строение, структура (молекулы); Schwelle f ~ порог (общлит.) и Schwelle f ~ порог (возбудимости).

Среди терминологических единиц, функционирующих в бионике, особое место занимают эпонимные термины, декодирование которых представляет определенные трудности. Эпоним – это не просто имя собственное в составе термина или терминологического сочетания, а терминологическая единица, образованная от имени ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки и техники [Вахромеева 2003]. В свою очередь, эпонимные термины – это термины, которые образованы от эпонимов или с их участием.

Социолингвистическое исследование выборки немецких терминов бионики позволило определить время и условия появления целого ряда понятий, выраженных в немецком языке эпонимными терминами. Так, например, в 1842г. профессор Венского университета К. Доплер теоретически обосновал зависимость частоты колебаний, воспринимаемых наблюдателем, от скорости и направления движения источника волн и наблюдателя относительно друг друга. Этот факт послужил основой для появления термина Doppler-Prinzip m ~ принцип Доплера, который нашёл широкое применение в самых разнообразных областях бионики: бионике механизма, бионике движения, бионике процесса, вследствие чего появился продукт бионического исследования Korrelation-Doppler-Radar m ~ корреляционно-доплеровская радиолокационная станция.

Интересно возникновение термина Watson-Crick-Modell n ~ модель Уотсона – Крика. Американский биохимик, специалист в области молекулярной биологии Д. Уотсон совместно с Ф. Криком построил в 1953 г. модель трехмерной структуры ДНК, которая позволила объяснить, как происходит репликация ДНК при делении клетки, что положило начало изучению процесса передачи генетической информации при синтезе белка.

Исследование немецких эпонимных терминов бионики в количестве 137 терминологических единиц (4,3% от рассматриваемой выборки) позволило выявить основные группы понятий, в номинации которых они участвуют. Это законы, уравнения, величины; эффекты и явления; устройства и модели; принципы.

Результаты исследования изобразим в виде диаграммы.


Спецификой немецкой терминологии бионики является интернационализация и англо-американское заимствование. Активизация заимствований в терминологии бионики связана с тем, что с её развитием в современных условиях укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу науки. Применяя статистический метод количественных и процентных характеристик, выявлено 536 англо-американских заимствований, что составляет 17% от общего объёма рассматриваемых терминов.

В настоящем исследовании под англо-американскими заимствованиями (ААЗ) понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке. Из общего количества ААЗ в отдельную группу мы выделили 123 ААЗ из области информатики, области компьютерных технологий и сети Интернет: Software ~ программное обеспечение; File-Server ~ файловый сервер; Netdrive ~ сетевой запуск, сетевая передача. Их проникновение в немецкую терминологию бионики обусловлено использованием компьютерных технологий и средств для построения и расчётов бионических моделей.

При исследовании ААЗ наиболее продуктивным считается системный подход, обязательно предполагающий учет как интралингвистических, так и экстралингвистических факторов. Важным экстралингвистическим фактором ААЗ в немецкой терминологии бионики является высокий уровень владения иностранными языками инженеров и ученых данной области знания.

В процессе заимствования в немецкой терминологии бионики неизбежно возникают проблемы с ассимиляцией англо-американских терминов на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Под ассимиляцией понимается максимальное приближение характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка.

В настоящей диссертации вслед за С.В. Гринёвым [Гринёв - Гриневич 2008: 154-155] выделено несколько видов заимствования:

Первым видом является прямое лексическое заимствование, при котором из заимствуемого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа. В терминологию бионики вошли такие термины, как Biosensor ~ биосенсор; Blackbox ~ чёрный ящик; Perceptron ~ перцептрон. Группа материальных заимствований представлена 124 примерами, что составляет 23,1% от общего числа ААЗ.

Вторым видом заимствования является калькирование. В терминологии бионики были выявлены словообразовательные кальки (LangzeitgedächtnisLong-term memory ~ долговременная память; Versuchs - und Irrtum-Methode trial and error method ~ метод проб и ошибок, метод подбора) и семантические кальки (Auswahl ← Selection ~ селекция; Netz Internet ~ Интернет). Кальки представлены в немецкой терминологии бионики в меньшем количестве, чем собственно заимствования, поскольку вследствие генетической близости английского и немецкого языков собственно ААЗ достаточно быстро ассимилируются немецким языком, поэтому необходимости в их переводе не возникает. Таких примеров в терминологии обнаружено 65, т.е. 12,1% от общего числа ААЗ.

В немецкой терминологии выделяется также вид смешанного заимствования, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке. Обнаружено 347 терминологических единиц подобного типа, что составляет 64,7 % от общего количества ААЗ. Смешанное заимствование имеет две разновидности: гибридное и полузаимствование. Гибридные термины образуются на иноязычной основе, если одна часть заимствуется, а вторая – калькируется: Licht|sensor m ~ датчик света; Matrix|schaltkreis m ~ матрица; Tuning|kurve f ~ кривая настройки; резонансная кривая. Полузаимствованием считается термин, в котором одна часть заимствована, а другая существует в заимствующем языке, например: Aufgradenupgrade ~ модернизация, апгрейд (аппаратных средств), Ausloggenlog-out ~ выход из системы.

Для создания целостной картины заимствованной лексики в немецкой терминологии бионики целесообразно рассмотреть термины-интернационализмы, имеющие греко-латинское происхождение, а также гибридные термины, в состав которых входят интернационализмы (783 терминоединицы, что составляет 24,3% от всех терминов).

Основным критерием, позволяющим отличить интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений, например: aceptor (англ.) – Akzeptor (нем.) – accepteur (фр.) ~ акцептор (рус.); axon reflex (англ.) – Axon-Reflex (нем.) – réflexe axonal (фр.) ~ аксон-рефлекс (рус.).

Исследование интернациональных терминов бионики в немецком языке опирается на классификацию терминологических интернационализмов, разработанную М.Н. Володиной [Володина 1984]. Мы выделили следующие группы и подгруппы интернациональных терминов:

1. Термины, полностью заимствованные из латинского или греческого языков (52 терминоединицы, 6,6% от общего количества интернационализмов в нашей выборке), например: Absorption f (от лат. absorbitio) ~ поглощение; Аxon m (от лат. axōn) ~ ось, стержень; Adäsion f (от лат. adhaesio) ~ прилипание.

2. Cложные термины, состоящие из интернациональных основ и аффиксов греко-латинского происхождения, обладающих конкретной семантикой и часто выступающих в терминах в функции полуаффиксов (305 терминов, 38,9% от общего количества интернационализмов), например: Determination f ~ детерминация, таксономия (основа классификации животных и растений); Makromolekül n ~ макромолекула, гигантская молекула (белков); Approximation f ~ аппроксимация, приближение; Artefakt m ~ недостоверный факт как результат некорректного исследования.

3. Термины, базирующиеся на сочетании интернациональных и национальных элементов языка (384 термина, т.е. 49% от общего количества интернационализмов в нашей выборке). Здесь выделяются следующие группы и подгруппы:

3.1. Производные слова, состоящие из интернациональной основы и немецкого префикса или суффикса (120 терминов, 15,4%), например: Verformung f ~ деформация, изменение контуров; Abnormität f ~ отклонение от нормы; Differenzierung f ~ дифференцирование.

3.2. Гибридные термины, появляющиеся в результате присоединения интернациональных терминоэлементов к основам слов национального языка. Национальные и интернациональные элементы в таких словах могут выступать в качестве определяемой или определяющей основ (264 термина, 33,7%), например: Simulationswerkzeug n ~ моделирующий инструмент, Assoziationsgesetz n ~ закон ассоциации, Bewegungskonstanz f ~ константность движения.

4. Семантические интернационализмы (кальки), образованные от латинских и греческих основ (42 терминоединицы, 5,3% от общего количества интернационализмов рассматриваемой терминологии), например: лат. Ēchō ~ эхо и лат. locātio ~ размещение echolocation (англ.) – Echoortung (нем.) – écholocation (фр.) ~ эхолокация; лат. superficiēs superficies (англ.) – Oberfläche (нем.) superficie (фр.) ~ поверхность (рус.); лат. defectus ~ недостаток и греч. ςκοπεω ~ наблюдаю defectoscope (англ.) – Fehlersuchgerät (нем.) – défectoscope (фр.) ~ дефектоскоп (рус.).

Анализ немецкой терминологии бионики позволяет сделать вывод о явной тенденции к интернационализации. Среди факторов, влияющих на активизацию этого процесса, можно выделить интенсификацию научно-технического прогресса, а, следовательно, рост потребности в международных научных контактах, что, в свою очередь, ведет к тесным языковым связям и способствует появлению единых терминов, обслуживающих ученых, говорящих и пишущих на разных языках.

Метафоризация как способ терминообразования широко используется в терминологии бионики. В процессе номинации в немецкой терминологии бионики довольно часто образность слова дает исходный толчок к пониманию определенного абстрактного научно-технического понятия. Его продуктивность подтверждается значительным количеством терминов, образованных данным семантическим способом: 176 лексических единиц, т.е. 7 % от общего объема исследуемой терминологии.

Под метафорой понимается перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является сходство формы, сходство функции, действий, осуществляемых предметами. На основе сходства по форме – путем метафоризации слова греческого происхождения dendros ~ дерево были образованы такие термины, как Dendrimer m ~ дендример, химическое соединение, имеющее древовидную структуру, и Dendrit m ~ дендрит, древовидный отросток нервной клетки мозга; термины Schwanzflosse f ~ стабилизатор (задняя часть самолета в виде хвостового плавника рыбы); Zwiebelschalenprinzip n ~ принцип луковой кожуры (принцип проектирования архитектурных сооружений); Flügel m ~ несущая плоскость, лопасть (в виде крыла); Pinguin ~ пингвин (костюм с электрообогревом для полярников).

Самую яркую группу метафорически переосмысленных терминов бионики составляют термины, в которых содержатся названия различных животных или насекомых. Подобное метафорическое переосмысление происходит вследствие сходства бионических моделей и технических конструкций с объектами живого мира. На основе переноса по сходству функций или действий был образован термин Känguru-Prinzip n ~ принцип кенгуру, который был положен в основу изобретения в 2004 г. американского инженера–биомеханика А. Бока. Объектом бионического исследования стало строение ног кенгуру и принцип передвижения этих животных. В результате проведенных исследований было разработано устройство PowerSkip. В немецком языке этот термин был создан путем прямого лексического и графического заимствования из английского языка PowerSkip-Lauf-und Sprunggerät, PowerSkip-Sportgerät n ~ спортивный тренажер для прыжков и бега, действующий по принципу кенгуру. На основе внешнего сходства со строением пчелиных сот был образован термин Bienenwabenprinzip n ~ принцип пчелиных сот. Данный принцип был использован фирмой Continental для создания автошин, обладающих высокой степенью проходимости по влажному грунту на высокой скорости. Термин Daumenfitticheffekt m, Daumenfittich-Effekt m ~ «эффект ложного подкрылка» появился в терминологии бионики в результате метафоризации по сходству функции: как противовес давлению воздушных масс при полёте на крыльях птицы образуются своеобразные «карманы». Этот принцип уже давно применяется при конструировании самолётов, в частности, при создании клапанов на крыльях, которые открываются тогда, когда самолёт планирует.

Итак, в исследуемой терминологии продуктивность метафоры как терминообразовательного средства обусловлена следующими причинами: она является удобным информативно-ёмким средством номинации сложных научных объектов, а также способствует более эффективному восприятию научных понятий бионики.

Немецкая терминология бионики динамично развивается, это терминосистема молодой науки, и поэтому для неё характерно наличие синонимических отношений. Появление синонимических рядов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост числа контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина – полный и сокращенный. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии бионики входят англо-американские заимствованные термины, что связано с их интенсивностью этого процесса в немецком языке на втором и третьем этапах развития изучаемой терминологии.



Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов бионики общим объемом 3215 терминологических единиц 788 терминов имеют синонимы, что составляет 24,5% от всей выборки. Выявлено 308 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти. Синонимические ряды, содержащие два термина, наиболее распространены в изучаемой терминологии. Они представлены в количестве 209 единиц, т.е. 67,9% от общего количества синонимических рядов, например: Wärmesinn Hautsinn ~ восприятие теплового раздражения (рецепторов); PulsfrequenzImpulsfrequenz ~ частота (повторения) импульсов.
Анализ длины синонимических рядов можно представить в виде таблицы.


Длина синонимического ряда

Кол-во синонимических рядов

% от общего кол-ва синонимических рядов

2 термина (Bewegungswahrnehmung Bewegungssehen

двигательная перцепция) 

209

67,9 %

3 термина (AbtastregelsystemAbtastregelkreisAbtastsystem ~ система выбора дискретных (импульсных) данных, система сэмплирования)

58

18,8 %

4 термина (Signal-Geräusch-Verhältnis Signal-Rausch-Verhalten Signal-Rausch-Verhältnis Signal-Stör-Verhältnis ~ (со)отношение «сигнал- шум»)

23

7,5 %

5 терминов (AnzeigerAnzeigeeinrichtungAnzeigegerätAnzeigeinstrumentPanelmeter ~индикатор, индикационное устройство)

11

3,6 %

6 терминов (Modellbildung – Nachahmung – Nachbildung – Modellierung – Modelldarstellung – Modellieren ~ моделирование)

4

1,3 %

7 терминов (HotkeyShortcutSchnelltaste TastaturbefehlTastenkombinationTastatur- ShortcutTastenkürzel ~ «горячая» клавиша (клавиша быстрого действия))

1

0,3 %

8 терминов (Befehlsfolgeregister – Befehlsregister – Befehls-Latch – Befehlszähler – Befehlszählerregister – Operationszähler – Programmzähler – Zählerregister ~ регистр команд)

1

0,3 %

10 терминов (Rechner – Computer – Rechenanlage – DV-Anlage – Datenverarbeitungsanlage – EDVA – Elektronendatenverarbeitungsanlage – Computersystem – Personalcomputer – PC ~ персональный компьютер)

1

0,3 %

Итого:

308

100 %

В синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем наличие столь большого количества абсолютных синонимов не может не оказывать влияние на эффективность процесса профессиональной коммуникации. Это приводит к недопониманию, в то время как частичные синонимы (межотраслевые термины) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемой области знания.

В Заключении подведены итоги исследования и сделаны следующие выводы:


  1. Становление, развитие и функционирование немецкой терминологии бионики находятся в прямой зависимости от становления и развития самой науки. В истории становления немецкой терминологии бионики выделено три этапа, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами.

  2. Состав терминосистемы бионики – науки, сформировавшейся на стыке нескольких наук, отражает специфику этой области знания, заключающуюся в наличии большого количества междисциплинарных связей. Систематизация изучаемой терминологии проведена по тематическим группам и подгруппам.

  3. Спецификой немецкой терминологии бионики является процесс англо-американского заимствования, при котором возникают трудности ассимиляции ААЗ на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Привлечение большого числа интернационализмов детерминировано их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.

  4. Основную массу немецкой терминологии бионики представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.

  5. Анализ немецкой терминологической системы бионики показал, что часть терминов образована путем метафоризации на основе сходства по форме или функции.

  6. В немецкой терминологии бионики наблюдается явление терминологической синонимии, специфика которого заключается в экстралингвистической обусловленности данного языкового явления.

  7. Можно сделать выводы относительно дальнейшего развития немецкой терминологии бионики:

  1. Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистически.

  2. Терминология бионики будет пополняться междисциплинарными заимствованными терминами, в основном из области информатики и области компьютерных технологий, проникновение которых обусловлено масштабным использованием учеными глобальной сети Интернет, а также терминами, характеризующими технологические особенности исследований бионики.

  3. Протяженность синонимических рядов должна снизиться в результате регулярной систематизации немецкой терминологии бионики, что заметно облегчит работу специалистов данной области научного знания.

Практическим результатом настоящего исследования стало издание первого немецко-русского словаря терминов бионики, который используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:




Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр

ВАК МОиН РФ:

  1. Шарапова, Т. Н. Особенности процесса метафоризации немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова //Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. – Омск, 2011. – вып. №3 (98). – С. 119 – 121.

  2. Шарапова, Т. Н. Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминосистемы бионики [Текст] / Т.Н. Шарапова // Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. – Омск, 2011. – вып. №4 (99). – С. 121-123.



Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных

конференций:

  1. Шарапова, Т. Н. Пути обогащения в немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно – практической конференции. – Пенза, 2006. – С. 239 – 242.

  2. Шарапова, Т. Н. О роли обучения способам словообразования немецкой технической терминологии [Текст] / Т. Н. Шарапова // Качество образования: системы, технологии, инновации: Материалы Международной научно – практической конференции. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2007. – С. 356-357.

  3. Шарапова, Т. Н. Социолингвистические предпосылки возникновения немецких терминов бионики в сфере ОПК [Текст] / Т. Н. Шарапова // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс (г. Омск, 4-9 июня 2007 г.). – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. – Ч.3. – С. 132 – 136.

  4. Шарапова, Т. Н. Некоторые аспекты перевода безэквивалентных немецких терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат – лов междунар. научно – практ. конф. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2007. – С. 377 – 380.

  5. Шарапова, Т.Н. Из истории возникновения некоторых терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова //. Изучение терминологии как составляющая подготовки специалиста: Тезисы докладов I Всероссийской научно – практической студенческой конференции (Омск, 29 апреля 2008г.) / Под ред. Ж. Г. Жигуновой. – Омск: Полиграфический центр КАН, 2008. – С.27 – 30.

  6. Шарапова, Т. Н. О проблеме взаимодействия терминологии бионики с терминосистемами других научных дисциплин [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения – 2008: Матер. I Региональной науч. – практ. конф. (Омск: 28 –29 апреля 2008г.). – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. – С. 298 – 301.

  7. Шарапова, Т. Н. Становление и современное функционирование немецких терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения – 2009: матер. II Региональной науч.-практ. конф. (Омск, 15 – 16 апреля 2009). – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. – С. 260 – 264.

  8. Шарапова, Т. Н. Возникновение немецких гибридных терминов бионики как следствие процесса глобализации [Текст] / Т. Н. Шарапова // ISSN 1813-8225 Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. – Омск, 2009. – №3 (78). – С. 117 – 119.

  9. Шарапова, Т. Н. К вопросу о систематизации ономасионных терминов в немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения - 2010: матер. III Межрегиональной науч. – практ. конф. (Омск, 18-19 марта 2010). – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2010. – С. 315 – 319.

  10. Шарапова, Т. Н. К вопросу об основных функциях технических терминов в отраслевых терминосистемах [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социальн – гуманитарные чтения – 2011: матер. VI Региональной науч.-практ. конф. (Омск, 14-15 марта 2011). – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. – С. 260 – 264.

  11. Шарапова, Т. Н. Немецко – русский словарь терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омск: Изд-во ОмГТУ, 2012. – 83 с.

Подписано в печать 13.02.2012.

Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Усл.п.л. 1,25. Уч.-изд.л. 1,17. Тираж 100 экз. Тип.зак. 19

Заказное
Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории

кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии»

Омского государственного технического университета

644050, Омск-50, пр. Мира, 11








Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет