Будь к картежу привержен он,
Ему б я дал «Притон Перретты [195]».
CLXXIII
Гийом дю Рю [196] пусть примет свечи,
Когда Вийона отпоют,
А прах мой, гроб подняв на плечи,
Распорядители несут.
Но больно мне то там, то тут.
Я знаю: время уходить
В последний мой земной приют,
И всех прошу меня простить.
БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ
Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый -
Прошу я всех простить меня.
Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета -
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, -
Прошу я всех простить меня.
За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня -
Уж такова моя планета, -
Прошу я всех простить меня.
И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА
Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.
В изгнание судьею злым
Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон [197] -
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.
Свое добро раздав другим,
А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.
Принц, да не будет в грех вменен
Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей.
[45] Тибо д 'Оссиньи — епископ Орлеанский и Мёнский в 1452 — 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мён.
[46] Богемский брат — приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции «пикарами» (по названию провинции Пикардия) или «братьями Святого Духа» и отрицавшей, в частности, необходимость молитв.
[47] С Людовиком Французским вместе... — Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 — 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мён, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта.
[48] Марцьял — это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них — Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов — имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе.
[49] Аверроэс — латинизированное Ибн Рушд (1126 — 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних.
[50] Еммаус — селение в древней Палестине (Лк., 24, 13—32).
[51] Да, грешен я и каюсь в том... — библейская аллюзия (Иез , 33, 11).
[52] «Роман о Розе» — памятник французской средневековой литературы.
[53] Диомед — рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате «О государстве», в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115 — 1180) в его «Поликратике» и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н. э. Валерию Максиму (т.е. Великому).
[54] Как завещал мудрец... — библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).
[55] Как в книге сказано Иова... — «Дни мои бегут скорее челнока» (Иов, 7, 6).
[56] Строфа XXXV — единственный источник сведений о семье Вийона.
[57] Жак Кёр (ум. 1456) — купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.
[58] Здесь и далее баллада — средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) на те же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу).
[59] Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи.
[60] Флора — римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу.
[61] Архипиада — испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н. э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину.
[62] Таис — греческая куртизанка III в. н. э., ставшая христианкой и монахиней.
[63] Эхо (миф.) — нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос.
[64] Элоиза (1101 — 1164) — возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 — 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи.
[65] Буридан, Жан (ок. 1300 — ок. 1358) — философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца «Нельская башня»).
[66] Бланш — Бланка Кастильская (1188 — 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой.
[67] Берта — Берта Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.
[68] Жанна — Жанна д'Арк (ок. 1412 — 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве.
[69] Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 — 814) и Бертрана Дюгеклена (1320—1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами.
[70] Каликст /// (Альфонсо Борха) — римский папа в 1455 — 1458 гг.
[71] Герцог де Бурбон — Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401 — 1456).
[72] Альфонс — Альфонс V Арагонский (1401 — 1458).
[73] Скотт (латинское наименование шотландца) — король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 — 1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно.
[74] Испанец — Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 — 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии.
[75] Ланчелот — Владислав V (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440 — 1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374 — 1457, правил с 1386).
[76] Герцог д'Алансон — либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал.
[77] Стихотворение написано не на старофранцузском языке — Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах.
[78] Тиара — трехъярусный головной убор римского папы.
[79] Взметает ветер прах с земли... — библейская цитата: «...прах, возметаемый ветром (с лица земли)» (Пс. 1, 4).
[80] За это в ад отсель пойдешь... — христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом.
[81] Пригожая Оружейница — вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.
[82] «Декрет» — первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141— 1204).
[83] Сарданапал — грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутствомю Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме «Сардана», и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал.
[84] Атласом ляжек распаленный... — В Библии (2 Цар , 11, 2—27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида.
[85] Фамарь, Амнон — библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом.
[86] Креститель и Ирод — евангельский эпизод (Мф, 14, 3—12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна.
[87] Катрина де Воссель — предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта.
[88] Ноэль — Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII).
[89] Такк Тибо — лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского.
[90] Метр Робер — палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело.
[91] ...не слабей, чем Богом ростовщик любим. — с точки зрения христианской религии отдача денег в рост — греховное занятие.
[92] Ублюдок де ла Барра — см. МЗ, XXIII.
[93] Робен Тюржис, Провен, Моро — Робен Тюржис — хозяин харчевни «Сосновая шишка», Жан Провен — кондитер; Жан Моро — содержатель харчевни.
[94] Фирмен — предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ.
[95] Про участь богача скупого.... — Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.
[96] Все девять ангельских чинов... — иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.
[97] «Говеха черта» — заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451—1453 гг. между парижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер.
[98] Ги Табари — приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа.
[99] Египтянка — ев Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня.
[100] Теофил — герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.
[101] ...сей Розе... — имеется в виду персонаж «Романа о Розе» (см. прим. МЗ, XIII).
[102] Мишо — персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова.
[103] В Сен-Сатире — т. е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.
[104] Итье Маршан — см. МЗ, XI.
[105] De profundis (лат.) — «Из бездны», начало заупокойного католического гимна.
[106] Жан Корню — см. МЗ, Х1.
[107] Пьер Бобиньон — прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
[108] Пьер Сент-Аман — см. МЗ, XII.
[109] Дени Эслен (1425 — после 1506) — богатый парижский буржуа.
[110] Гийом Шаррюо — однокашник Вийона, священник.
[111] Меч — см. прим. к МЗ, XI.
[112] Пустырь за Тамплем — пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV в. королем Франции Филиппом IV Красивым.
[113] Фурнье – см. МЗ, XX.
[114] Жак Рагье — см. МЗ, XIX.
[115] Мербёф, Никола Лувье — см. МЗ, XXXIV.
[116] Машку – торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.
[117] Тюржис – см. БЗ, LXVII.
[118] Эшевен — городской советник.
[119] Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант — городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.
[120] ЖанРагье — см M3, XVII.
[121] Байи — Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства, имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.
[122] Мишо дю Фур — сержант в Шатле, затем трактирщик.
[123] Дени Рише и Жан Валлетт — городские стражники.
[124] Шоле — см M3, XXIV.
[125] Жан Лу — см M3, XXIV.
[126] Маэ — Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
[127] Жан Риу — купец-меховщик, капитан городской стражи.
[128] Робине Тракайль — чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.
[129] Перро Жирар — цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон.
[130] Аббатиса де Пуррас — Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
[131] Облатки — имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.
[132] Жан де Мен — см. прим. к МЗ, I.
[133] Матье (род. ок. 1260) — французский поэт, писавший по-латыни.
[134] Жан де Пульё — доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.
[135] Бод — Бодде ла Map, монах-кармелит.
[136] Детюска — об этом персонаже ничего не известно.
[137] «Зеленая клетка» — публичный дом в Париже.
[138] Малыш Mace — ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.
[139] Франсуа де ла Вакри — лиценциат права, член церковного суда.
[140] Жан Лоран— священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа.
[141] Жан Кёр (ум. 1483) — с 1447 г. архиепископ Буржский.
[142] Жан Котар — прокурор церковного суда, прославленный пьяница.
[143] Патар — мелкая фламандская монета вроде гроша.
[144] Архитриклин — в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное.
[145] Бог Сил — одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс, 79, 8).
[146] Мерль — Жермен де Мерль, богатый меняла.
[147] Сироты мои — см. МЗ, XXV.
[148] Пьер Рише — учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей.
[149] Донат (род. ок. 333) — автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни.
[150] Солид — римская, затем византийская золотая монета.
[151] «Кредо» — в переводе с латыни «Верую», символ веры.
[152] Гельдри Гийом — Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
[153] Коллеж восемнадцати — один из коллежей Сорбонны.
[154] Мишо Кюль д'У — парижский эшевен.
[155] Шарло Таранн — богатый меняла.
[156] Гриньи, Бисетр — см. МЗ, XVIII.
[157] Дела Гард — см. МЗ, XXXIII.
[158] Как звать его — Тибо иль Жан... — во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова «рогоносец».
[159] Женевуа — Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.
[160] Мешок гвоздики — речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе.
[161] ...в дар синьору... Служить святому Христофору — имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который «добыл» себе в жены Амбруазу де Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.
[162] Пердрие, Жан и Франсуа — сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.
[163] Тайван — прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги.
[164] Макэр — имя нарицательное, скверный повар и отравитель.
[165] В гнилой крови... отворенной... — Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.
[166] Андре Куро — адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте.
[167] Гонтье — герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290—1361) «Франк Гонтье», прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене «Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки».
[168] Мудрейший из людей — имеется в виду автор библейской «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (8, 1): «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки».
[169] Сидония — жена Гонтье.
[170] Девица де Брюйер — на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, LXXVIII).
[171] Макробий — латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
[172] Обители старинной, что на Монмартре. — Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
[173] Марго — в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады — не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения.
[174] Brulare bigod — искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
[175] Ноэль Жолис — см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней.
[176] Анри — Анри Кузен, парижский палач.
[177] Колен Галерн — Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galerne означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
[178] Колен де Кайё— друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа.
[179] Дидона — в «Энеиде» Вергилия царица Карфагена.
[180] Приют трехсот — парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене.
[181] У Младенцев Вифлеемских — имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
[182] Жаке Кардон — см. МЗ, XVI.
[183] Ломе — Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения.
[184] Ожье Датчанин — герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
[185] Шартье, Ален (1385 —1433) — французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
[186] Жак Жам — парижский архитектор, владелец многих домов.
[187] Сенешал — вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова «долг отдал за меня когда-то» следует понимать в прямо противоположном смысле.
[188] Капитан стрелков Риу — см. прим. к БЗ, CII.
[189] Главный прево — начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
[190] Капеллан — Жан Капеллан, городской стражник.
[191] Жан де Кале — нотариус в Шатле.
[192] Сент-Авуа — капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
[193] Стефан — первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6, 7-15; 7, 1-60).
[194] Тома Трико — однокашник Вийона, священник.
[195] «Притон Перретты» — игорный дом напротив трактира «Сосновая шишка» (см. БЗ, XCI).
[196] Гийом дю Рю — оптовый виноторговец.
[197] Руссильон — область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
Достарыңызбен бөлісу: |