/Через переднюю дверь вползает ФЛАВИЯ. Она забирает сардины и уползает обратно./
...Оставишь тарелку сардин на две минуты, и уже чего никак не ждешь... ух; я хочу сказать, в наши-то времена... единственное, что еще осталось, так хоть найти, когда возвращается тарелка этих... нет... Я хочу сказать, это действительно странно...
ВИКИ. Нет, тут что-то нечистое происходит. Я, правда, лягу и накроюсь с головой. /Застывает на месте при виде пустого стола, рядом с дверью спальни./
РОДЖЕР. Потому что я хочу сказать: вот они, где я их оставил... /И тут видит, что сардин уже нет./
ВИКИ. Сумка!
РОДЖЕР /идет вниз, чтобы понять, в чем дело. ВИКИ бежит за ним. ФЛАВИЯ реагирует на слово "сумка"/. Может, миссис Крокетт. Я хочу сказать, может она... Что происходит, господи! /Роджер поворачивается к Вики, и Флавия тут же вползает и опять ставят сардины на стол./
ВИКИ. Сумка!
РОДЖЕР. Сумка?
ВИКИ. Сумка, сумка! /Тянет Роджера наверх/
РОДЖЕР. Что ты имеешь в виду - сумка, сумка? /Глядит через перила и опять видит сардины./
ВИКИ. Сумка! Сумка!
РОДЖЕР. Сардины! Сардины!
/В это время дверь спальни открывается, и рука Флавии ставит сумку на стол./
Ну, какая сумка?
ВИКИ /уставилась на сумку/. Нет сумки...
РОДЖЕР. Ну как нет сумки?
ВИКИ. Твоя сумка! Вдруг! Здесь! Теперь исчезла!
РОДЖЕР. Да она в спальне. /Видит сумку./ Она была в спальне. Я там ее оставил. Я сейчас опять ее туда отнесу. /Хочет открыть дверь в спальню, но дверь сама распахивается и оттуда ФЛАВИЯ подает ему коробку./
ВИКИ. Не ходи туда!
РОДЖЕР /хватает коробку и прикрывает дверь/. Коробка!
ВИКИ. Коробка?
РОДЖЕР. И то, и другое, видишь? Ничего не пропало.
ВИКИ. Ой, а мои документы?
РОДЖЕР. Да что же, черт возьми, происходит? Где миссис Фрачетт? /Спускается вниз с сумкой и коробкой./ А ты подожди в спальне.
ВИКИ. Нет, нет, нет! /Бежит вниз./
РОДЖЕР. Тогда оденься!
ВИКИ. Я туда не пойду!
РОДЖЕР. Хорошо, я сам принесу твое платье... /Ставит сумку и коробку наверху лестницы, движется к спальне и тут видит на полу платье. Уходит в спальню и тут же выходит./ Платье тоже исчезло. /А сам незаметно ногой сбрасывает платье вниз, чтобы от него избавиться, и оно падает прямо на голову Вики./
ВИКИ /мечется/. Ой, ой!..
РОДЖЕР. Без паники, без паники! Всему должно быть разумное объяснение. /Хочет идти вниз, ужасается виду Вики и, споткнувшись о сумку и коробку, падает ничком./
/ВИКИ, ничего не видя, выходит через парадную дверь в переднюю. Из кабинета появляется ФИЛИПП, которого все еще играет ФРЕДЕРИК. Он держит бумагу в одной руке и тарелку сардин в другой./
ФИЛИПП. Дорогая, я понимаю, все это очень глупо, но... /Умолкает при виде Роджера, лежащего внизу лестницы./
/Наверху появляется ФЛАВИЯ с антикварными безделушками в руках./
ФЛАВИЯ. Дорогой, если мы не ложимся, я буду разбирать чердак.
ФИЛИПП /Роджеру/. Ты как, слушай! Ты нормально?
ФЛАВИЯ. О, боже мой!.. /Несется вниз./
ФИЛИПП. Что случилось?
ФЛАВИЯ. Ты можешь ответить? Милый, ответь!
/Из кухни в тревоге выходит МИССИС КЛАКЕТТ, в руках ее тарелка сардин./
МИССИС КЛАКЕТТ. Так, теперь она убила и этого.
ФЛАВИЯ. Он стукнулся, и всё. Пошли дальше!
ФИЛИПП. О, боже мой!
МИССИС КЛАКЕТТ. Она нарочно раскидала сардины по всей лестнице!
ФЛАВИЯ. Ну, как ты, рыбочка, нормально?
РОДЖЕР /поднимает голову/. Без паники, без паники!
ФЛАВИЯ. Он в порядке!
ФИЛИПП. Ты молодец!
МИССИС КЛАКЕТТ. Она доберется до тебя в следующий раз!
ФЛАВИЯ. Давайте, пошли дальше!
РОДЖЕР. Этому всему должно быть разумное объяснение.
ФИЛИПП. Где мы?
РОДЖЕР. Я позову миссис Плочетт и она объяснит нам, что происходит.
МИССИС КЛАКЕТТ, Как бы не так! Она уж сама не знает, где чего.
ФЛАВИЯ. Я объясню вам, что происходит.
РОДЖЕР. Вон там мужчина, да?
ФЛАВИЯ. Не там, мой дорогой, а здесь. Ты смотри, и я здесь...
МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет, в доме никого нет, дорогая. Так или нет?
ФЛАВИЯ. Нет, послушайте, Я знаю, вы очень удивлены. Я имею в виду, конечно, еще бы, найти человека, который лежит внизу под лестницей... /Филиппу./ Разве не так, мой дорогой?
ФИЛИПП. Боже мой!..
ФЛАВИЯ. Но теперь, когда мы все встретились, нам просто нужно, да, нам просто придется выяснить... и нужно представиться друг другу... Да, мой дорогой?
ФИЛИПП. О боже, боже...
ФЛАВИЯ. Это мой муж. И он, между прочим, не любит никаких сюрпризов. Так что, мой дорогой, почему бы тебе не пойти и не взять в туалете внизу эту бутылку, на которой написано "яд", он проест насквозь все, что угодно.
ФИЛИПП. Проест? Хорошо. Спасибо. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто нелепо... /открывает дверь в ванную, чтобы уйти./
ФЛАВИЯ. А я наоборот. Очень люблю сюрпризы.
/Стекло в окне вываливается и просовывается рука, которая открывает шпингалет./
МИССИС КЛАКЕТТ. Вот и кстати. Нас как раз грабят.
/Окно открывается и влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ТИМ./
ГРАБИТЕЛЬ. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, никого. На них следует подать в суд за подстрекательство. /Умолкает удивленный, что в комнате полно людей./
МИССИС КЛАКЕТТ. Входи, входи, присоединяйся, милок.
ГРАБИТЕЛЬ. Нет, ну иногда просто хочется сесть и зарыдать.
МИССИС КЛАКЕТТ. Нам тоже, мой милый.
ФИЛИПП. Боже мой, боже!
ФЛАВИЯ. Нет, это же так интересно, Я в жизни не видела живого грабителя.
РОДЖЕР. Ну что мы вот так и будем тут стоять? То есть я хочу сказать, ну что... помогаем ему выносить вещички?
ФИЛИПП. Это я виноват, я.
ФЛАВИЯ. Почему? Мы можем порасспросить его о его работе.
ФИЛИПП. Простите, ради бога, это потому что я сказал "люди влипают в проблемы" и открыл эту дверь, и сразу... /Он опять открывает дверь в ванную./
/И тут снова стекло в окне вываливается, снова просовывается рука. В окно опять влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет СЕЛЗДОН. Он в таком же костюме, как и Тим./
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Ни тебе решетки, ни сирены от воров, - никого. На них надо подать в суд за подстрекательство. /С изумлением смотрит на всех./
ФИЛИПП. Боже, что я опять натворил!
ГРАБИТЕЛЬ. Просто хочется сесть и рыдать.
МИССИС КЛАКЕТТ. Конечно, милок, у нас тут как на поминках.
РОДЖЕР. Я хочу спросить, а теперь что?
ФЛАВИЯ. Ну ничего, как-нибудь выкрутимся,
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Как подумаешь, бывало брал банки...
ФЛАВИЯ. Давай, давай дальше...
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН и ГРАБИТЕЛЬ-ТИМ /вместе/. Как вспомнишь золотые слитки...
ФИЛИПП. Боже мой, боже мой...
ФЛАВИЯ /грабителям/. Давайте, давайте дальше!
ГРАВИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Стоп!
ФЛАВИЯ. Нет, нет. Давай!
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Понимаешь, я думал все нормально. Вижу, он открывает дверь в ванную...
ФЛАВИЯ /закрывает дверь в ванную/. Ничего, ничего, сейчас что-нибудь придумаем.
РОДЖЕР. Они что, будут грабить вдвоем, а мы? Так тут и стоим? Я хочу сказать... так сказать... давайте, ну...
МИССИС КЛАКЕТТ. А что им, по-твоему, делать? Вылезти отсюда и прийти попозже?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Нет, честно, я слушал очень внимательно, и как только он сказал.../Филиппу/ как ты там говоришь?
ФИЛИПП. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто черт знает что!
СЕЛЗДОН. Вот! И он открыл дверь? /Показывая, открывает дверь./
/И тут стекло в окне опять выпадает, просовывается рука и через окно влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ЛЛОЙД./
ГРАБИТЕЛЬ-ЛЛОЙД. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, ничего, на них надо подать в суд... /Видит всех вместе, не понимает, что происходит./
ФИЛИПП. Нет, это невозможно!
МИССИС КЛАКЕТТ. Бог троицу любит!..
ВСЕ ТРИ ГРАБИТЕЛЯ. Как вспомнишь, бывало: брал банки, склады золотых слитков...
ФЛАВИЯ. Подождите!.. Мы же знаем этого человека.
ЛЛОЙД. Ну, я просто как с Луны...
ФЛАВИЯ. Он не вор.
ЛЛОЙД. Я прямо с вокзала.
ФЛАВИЯ. Это наш спаситель.
РОДЖЕР. Кто?
ФЛАВИЯ. Ну, это... Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать...
ЛЛОЙД /с обалдевшим видом/. Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?
ФЛАВИЯ. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.
ЛЛОЙД. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"...
МИССИС КЛАКЕТТ. Можно, подумать, он работает больше нас.
ЛЛОЙД. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.
МИССИС КЛАКЕТТ. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот - куда?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?
МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет.
ЛЛОЙД. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. /Миссис Клакетт./ Принесите сардины.
МИССИС КЛАКЕТТ. Я принесла сардины.
ЛЛОЙД. Вы принесли сардины?
ВСЕ. Она принесла сардины.
ФИЛИПП. Боже мой!
ЛЛОЙД /Филиппу./ Достаньте свою квитанцию.
ВСЕ. Он достал квитанцию.
ЛЛОЙД. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. /Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку / Вы что, уже все познакомились друг с другом?
ВСЕ. Да.
ЛЛОЙД. Хорошо, тогда я предлагаю... /Принимает таблетку/
/Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. РОДЖЕР и МИССИС КЛАКЕТТ дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан./
ФЛАВИЯ. Боже! Настоящий виски!
МИССИС КЛАКЕТТ. Это кто налил туда?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Мы что, играем это, да?
ФЛАВИЯ. Что?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. "Ричарда III"?
/ЛЛОЙД показывает, что не может говорить./
МИССИС КЛАКЕТТ. Что он говорит?
ФЛАВИЯ. Он говорит: позвони в полицию.
РОДЖЕР. Позвонить в полицию?
ВСЕ. Позвонить в полицию!
/РОДЖЕР берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. ЛЛОЙД прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер./
ЛЛОЙД /еле ворочая языком/. Телефона нет.
ФЛАВИЯ. Телефона нет.
МИССИС КЛАКЕТТ /Тиму/. Принеси телефон.
ТИМ. Принести телефон? /Уходит./
ФЛАВИЯ: Вот телефон.
РОДЖЕР /дает телефон Ллойду/. Нашелся телефон!
ЛЛОЙД /в трубку/. Нашелся телефон? /Кладет трубку на место./
/Телефон тут же зазвонил./
РОДЖЕР. Что это?
ФИЛИПП. Боже мой, боже мой!
ФЛАВИЯ. Держи тебя в руках. /Ллойду./ Возьми трубку.
ВСЕ. Возьми трубку!
/ЛЛОЙД берет трубку/
МИССИС КЛАКЕТТ. Кто там?
ФЛАВИЯ. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.
РОДЖЕР. Да. Не хватает молодой женщины.
/Через окно входит ВИКИ./
ВИКИ. Это в саду теперь, и оно мужчина.
МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.
ФЛАВИЯ. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.
МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, искуситель!
ФЛАВИЯ. А ты что скажешь на это, моя кисочка?
ВИКИ. Кажется, он заметил меня.
МИССИС КЛАКЕТТ. Кто?
РОДЖЕР. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,
ВИКИ. Вещи здесь, следующая строчка.
ФЛАВИЯ /Вики/. Хватит. /Ллойду./ Что ты скажешь на это, солнышко мое?
ЛЛОЙД. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. /Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит ШЕЙХ, которого играет ПОППИ./
ВСЕ. Ах!
МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!
ПОППИ. Дом в райском уголке!
ФЛАВИЯ. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.
/Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе./
МИССИС КЛАКЕТТ /о Вики/. А что она скажет на это?
ВИКИ. Вот сардины!
МИССИС КЛАКЕТТ. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. /Хлопает ее по спине,/
/И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы./
ФЛАВИЯ. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска...
/Входит ТИМ, одетый в черную простыню./
ТИМ. Занавес?
МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и теща!
ТИМ. Простыню?
ВСЕ. Занавес!
/ТИМ идет за кулисы./
СЕЛЗДОН. Давать последнюю реплику?
ВСЕ. Давай! Последнюю!
СЕЛЗДОН. Я скажу тебе одну вещь, Вики...
/Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы./
ВСЕ. Что же это, папа?
СЕЛЗДОН. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!
ВСЕ. Тарелочки сардин!
1Вся ремарка в духе рекламного проспекта. /Прим. переводчика./
iИсполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам - изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.
Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией
Достарыңызбен бөлісу: |