* Kingfish – Кингфиш, персонаж из популярного радиосериала 30х – 40х Эмос и Энди о превратностях жизни двух чернокожих американцев. Тройная шутка в том, что актеры, игравшие черных, были белыми. Соответственно, из кожи лезли, имитируя негритянскую манеру произношения; сапфиры звучали как «Saffiiiee!» – Сафиииииры!, простое же черт побери, «Holy Mackerel», превращалось в заковыристое «Holy mack’l dere...»
** Chitlins – еще одна жертва негритянской непокорности орфоэпике. Должно быть Сhitterlings – продукт из свинных потрохов, который наравне с жареными цыплятами в Америке считается типичной жрачкой чернокожего населения.
*** dashiki – африканская цветастая рубаха свободного покроя
**** UHURU! – Лейтенант Uhuru – чернокожий персонаж Star Trek Series. В переводе с суахили "свобода". Типичный, кстати, пример многомерной, ассоциативной шутки.
+ doo – она же doo-rag, специальная сеточка, которую натягивают на мокрую голову, чтобы распрямить курчавые волосы. (См. Uncle Remus. One Size Fits All)
The Meek Shall Inherit Nothing
|
Кроткий Унаследует Шиш
|
|
|
Some take the bible
|
Кто-то верит
|
|
For what it’s worth
|
Библейским словам,
|
|
When it says that the meek
|
Что кроткие
|
|
Shall inherit the Earth
|
Унаследуют землю. *
|
|
Well, I heard that some sheik
|
Я же слышал, шейх какой-то
|
Has bought New Jersey last week
|
На днях Нью-Джерси купил,
|
N’ you suckers ain’t
|
А вам, слабакам,
|
gettin’ nothin’
|
Достанется шиш.
|
|
|
Is Hare Rama really wrong
|
Так ли уж Хари Рама хорош,
|
If you wander around
|
Чтобы бродить
|
With a napkin on
|
С платком на макушке,
|
With a bell on a stick
|
С колокольчиком на палке
|
An’ your hair is all gone...
|
И вообще без волос...
|
(The geek shall inherit nothin’)
|
(Долбанутые также унаследуют шиш)
|
|
|
|
|
You say yer life’s a bum deal
|
Вы говорите, жизнь не удалась,
|
N’ yer up against the wall...
|
И вы в тупике...
|
Well, people, you
|
Согласен, вам,
|
|
ain’t even got no
|
И надеяться
|
|
Deal at all
|
Не на что,
|
|
‘Cause what they do
|
Тех, кто сидит там,
|
|
In Washington
|
В Вашингтоне,
|
|
They just takes care
|
Интересует
|
|
of NUMBER ONE
|
лишь НОМЕР ОДИН,
|
|
An’ NUMBER ONE ain’t YOU
|
А вы не НОМЕР ОДИН,
|
|
You ain’t even NUMBER TWO
|
Вы даже не НОМЕР ДВА. **
|
|
|
|
|
Those Jesus Freaks
|
Эти Баптисты
|
|
Well, they’re friendly but
|
Дружелюбный народ,
|
|
The shit they believe
|
Но чушь, в которую верят они,
|
|
Has got their minds all shut
|
Захлопнула беднягам мозги,
|
|
|
|
|
An’ they don’t even care
|
И не волнует их то,
|
|
When the church takes a cut
|
Что церковь не платит налоги.
|
|
Ain’t it bleak when you
|
Ничего, не ломает
|
|
got so much nothin’
|
Уйму такую иметь "ни шиша"?
|
|
(So whaddya do)
|
(Так что же делать?)
|
|
Eat that pork
|
Есть свинину
|
|
Eat that ham
|
И ветчину,
|
|
Laugh till ya choke
|
Хохотать до упаду
|
|
On Billy Graham
|
Над Билли Грэмом ***
|
|
Moses, Aaron N’ Abraham...
|
Моисей, Аарон и Абрахам –
|
|
They’re all a waste of time
|
Времени трата пустая,
|
|
N’ it’s yer ass
|
Когда речь идет
|
|
that’s on the line
|
О вашей собственной заднице.
|
|
(IT’S YER ASS
|
(КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ
|
|
THAT’S ON THE LINE)
|
О ВАШЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЗАДНИЦЕ)
|
|
Do what you wanna
|
Делайте, что хотите,
|
Do what you will
|
Делайте, что можете,
|
Just don’t mess up
|
Только соседям
|
Your neighbor’s thrill
|
Не топчите газонов,
|
N’ when you pay the bill
|
И когда расплачиваетесь,
|
Kindly leave a little tip
|
Оставляйте немного сверху,
|
And help the next poor sucker
|
Чтобы и другой слабак
|
On his one way trip...
|
Свой путь нашел...
|
SOME TAKE THE BIBLE...
|
КТО-ТО ВЕРИТ БИБЛЕЙСКИМ СЛОВАМ...
|
* Если вы не успевали в церковно-приходской школе, и думаете, что и это богохульство, вынужден вас разочаровать. "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю." (Мф. 5.5)
** You ain’t even NUMBER TWO – это на вид такая прямолинейная фраза, на самом деле соленый каламбур. Дело в том, что есть такой обычай в провинциальных американских школах, если на уроке вы хотите выйти по малой нужде, вы показываете учителю палец – NUMBER ONE, если вас приперла большая нужда, показываете два пальца – NUMBER TWO. В общем, вы дерьма не стоите, сообщает соотечественникам любезный ФВЗ.
*** Billy Graham – один из первых всеамериканских телепроповедников. Духовник Президента Ричарда Никсона.
33. SHIP ARRIVING TOO LATE TO SAVE A DROWNING WITCH 03/05/82
FZ
Steve Vai – impossible guitar parts
Ray White – rhythm guitar, vocals
Tommy Mars – keyboards
Bobby Martin – keyboards, sax & vocals
Ed Mann – percussion
Scott Thunes, Arthur Barrow, Patrick O’Hearn – bass
Chad Wackerman – drums
Roy Estrada, Ike Willis, Bob Harris – vocals
Lisa Popeil – vocal on «Teen-Age Prostitute»
Moon Zappa – vocal on «Valley Girl»
No Not Now
|
[39]
|
Valley Girl
|
[63]
|
I Come From Nowhere
|
|
Drowning Witch
|
[49]
|
Envelopes
|
[36]
|
Teen-Age Prostitute
|
|
Исключительно неудобен в CD формате. Поскольку как бы не целый альбом, а половина его. Пластинку-то можно было считать, ну, скажем, фабричным недоразумением, да, на первую сторону бракоделы пульнули какой-то левый мусор, то ли Пупу, то ли может быть, Дупу, а на второй, слава Богу, отпечатался в самом деле Фрэнк, причем первосортный, отменнейший, черт побери. Ладно, 2LP было, 3LP было, даже 4 намечалось, так почему бы и не 1/2? Тем более такая!
Увы, с появлением СиДюка для иллюзий места не осталось. Все Заппа, и No Not Now, и Valley Girl, и I Come From Nowhere. Брррррр! Самое смешное, что чешуя с названием Valley Girl – единственный All-American Smashing Hit ФВЗ. Впрочем, слушать дурацкую песенку вовсе и не обязательно, а вот милую семейную историю, с ней связанную, рекомендую от души.
Letter ¹1
|
Письмо ¹1
|
|
|
Dear Daddy,
|
Дорогой Папочка,
|
Hi! I’m 13 years old.
|
Привет! Мне 13 лет.
|
My name is Moon.
|
Меня зовут Мун.
|
Up until now,
|
До этого времени
|
I have been trying to
|
Я старалась
|
stay out of your way
|
Не мешать тебе,
|
while you are record.
|
Когда ты записываешь.
|
However, I have come to
|
Однако я пришла
|
conclusion that I would
|
К убеждению, что была бы
|
love to sing on your album,
|
Рада спеть для твоего альбома,
|
if you would like to
|
Если ты, конечно,
|
put up with me.
|
Не против возиться со мной.
|
I have a rather nice voice.
|
У меня очень славный голос.
|
For farther information,
|
Все дальнейшие контакты -
|
contact my agent -
|
Через моего агента .
|
Gail Zappa – at 650-4947.
|
Гэйл Заппа – тел. 650-4947.
|
I’m available day or night,
|
В принципе, я свободна
|
generally speaking.
|
И днем, и ночью.
|
I would like to do my
|
Мне бы хотелось показать тебе
|
"encino accent" or
|
мой "энсино акцент" или
|
"surfer dood talk"
|
"разговор
|
for you.
|
братанов-сэрфистов".
|
Later days Dood!
|
Покеда, Братан!
|
Love,
|
С любовью,
|
MOON.
|
МУН.
|
XXX
|
ХХХ
|
OOO
|
ООО
|
|
|
|
|
Letter ¹2
|
Письмо ¹2
|
|
|
15 May, 1991. Los Angeles.
|
15 мая 1991. Лос Анджелес.
|
ONCE AND FOR ALL:
|
РАЗ И НАВСЕГДА:
|
Once upon a time
|
Однажды
|
I slipped this note
|
я сунула эту записку
|
under the studio door.
|
под дверь студии.
|
Time passed.
|
Шло время.
|
My father woke me up
|
Как-то поздно вечером
|
later one night,
|
отец разбудил меня,
|
and taking me up on my
|
и, пойманную на том
|
very generous offer,
|
совершенно бескорыстном предложении,
|
led me downstairs
|
повел вниз
|
to the VOCAL BOOTH.
|
в ВОКАЛЬНУЮ СТУДИЮ.
|
Terror seized my boody
|
Страх сковал мое тело
|
and cotton mouth
|
и вата набилась
|
took over.
|
в рот.
|
(After all it was
|
(В конце концов это был
|
my BIG BREAK...)
|
мой БОЛЬШОЙ ШАНС...)
|
I managed to improvise
|
Мне все же удалось
|
several tracks saying
|
несколько раз сымпровизировать,
|
the first thing that came
|
я просто произносила первое, что
|
into my head, receiting
|
мне приходило в голову, повторяла
|
things I’d heard
|
буквально то, что
|
people REALLY talk around
|
НА САМОМ деле слышала вокруг,
|
and elaborating on subjects
|
фантазируя на темы,
|
which amused my father.
|
которые потешали отца.
|
(When he was laughting,
|
(Когда он смеялся,
|
I knew I had something
|
Я понимала, что так
|
there...) He edited
|
и надо...) Он потом
|
the tracks together
|
свел все эти попытки *
|
and my life has never
|
и моя жизнь действительно
|
been quite the same.
|
изменилась.
|
I have received letters
|
Я получаю письма
|
from all around the world
|
из всех уголков мира,
|
confirming that VALS
|
подтверждающих, что ВЭЙЛи
|
exist elsewhere.
|
есть везде.
|
For them it is a state
|
У них это состояние
|
of mind and a way of life.
|
ума и стиль жизни.
|
For me it’s a way to make
|
Для меня же это способ
|
the ones around me, that I
|
Изобразить окружающую публику,
|
so deadly love, LAUGH.
|
Которую я жутко люблю, ШУТКА.
|
(In other words, folks,
|
(Другими словами, ребята,
|
I’m nor really like that.)
|
сама я несколько другая)
|
xxxM
|
хххМ.
|
|
|
* Bob Stone, тогдашний звукоинженер ФВЗ как-то, предаваясь воспоминаниям, заметил, что скованная страхом девочка сделала аж шесть подходов!
Достарыңызбен бөлісу: |