Александрович Добролюбов (1836—1861) — главным образом, в рецензиях на переводы М.Л. Михайлова из Гейне и
C. Курочкина из Беранже. Как сам выбор переводимых авторов, так и фигуры переводчиков, близких Добролюбову в идейно-политическом отношении, предопределяли положительное отношение критика к их труду. Подчеркивая, что главная задача перевода — возбуждать «в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником»214, Добролюбов допускает возможность достаточно больших формальных отступлений и замен, что было особенно характерно для творческого метода Курочкина, но, как уже отмечалось, ставит ему в упрек чрезмерную русификацию песен Беранже, а в некоторых случаях — слишком вольное и притом не вызванное стилистическими или цензурными соображениями обращение с оригиналом, в результате которого «в переводе тонкие черты подлинника заменены более крупными и отчасти грубоватыми», как это, например, произошло со стихотворением «Le senateur» (у Курочкина «Добрый знакомый»), где простоватый обманутый муж представлен в переводе «низким подлецом, заведомо продающим свою жену»215.
Наиболее крупной фигурой в области теории и практики художественного перевода среди деятелей радикального лагеря был Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865), активно участвовавший в революционном движении и, подобно Чернышевскому, поплатившийся за это каторгой, где и окончил свои дни. Круг переводимых им авторов был чрезвычайно велик. «Он переводил произведения разных жанров более чем шестидесяти авторов (главным образом поэтов) различных стран Европы, Азии и Америки, от древних времен до современности»216, причем продолжал заниматься переводческой деятельностью даже в условиях каторги. Однако основным вкладом Михайлова в развитие отечественной переводческой традиции стали переводы Генриха Гейне, на произведения которого приходится почти треть его наследия. Это объясняется прежде всего творческой близостью обоих поэтов. Причем Михайлов неоднократно возвращался к сделанным раньше переводам, редактируя и переделывая их, добиваясь большего сходства с оригиналами.
290
Как и его сподвижники, Михайлов уделял большее внимание просветительским и — особенно в последние годы жизни — пропагандистским функциям перевода. «Близкое знакомство с классическими писателями других народов, — отмечал он, — расширяет умственный кругозор нации, вносит свежие элементы и в язык, и в сферу мысли. Это международное общение есть один из самых действительных двигателей человечества на пути прогресса»217.
Считая, что переводчик обязан воспроизвести не только общий характер исходного текста, но и присущие последнему разнообразные оттенки и мотивы, Михайлов уделял большое внимание передаче художественной формы оригинала. Таким образом, в определенном отношении он продолжал и развивал мысли, высказанные в свое время В.Г. Белинским и П.А. Катениным: «В художественном произведении форма постоянно обусловливается содержанием, в ней не может быть ничего произвольного. Мы говорим как о форме в обширнейшем смысле, то есть о постройке всего произведения, о согласии между идеей и образом, являющимся для ее воплощения, так и о форме в более тесном, но чрезвычайно важном значении, а именно об языке, о стихе, о метре. Не важным является раз-, мер только в художественно слабых произведениях, где содержание не вполне продумано и прочувствовано и потому не нашло себе вполне соответственного выражения»218. Лишь с учетом этого обстоятельства, по мнению Михайлова, переводчик приобретает возможность «того проникновения духом подлинника, который сообщает переводу характер почти оригинального, не заимствованного произведения»219. Тем не менее иногда и сам Михайлов позволял себе отступление от формальных особенностей оригинала (в частности, допускал замену стихотворных размеров) в тех случаях, когда их точное воспроизведение, по его мнению, будет производить на читателя иное впечатление, чем подлинник. С другой стороны, случалось ему, по выражению Ю.Д. Левина, и дорабатывать исходный текст, руководствуясь, главным образом, соображениями идейно-пропагандистского характера (так произошло, например, со стихотворением «Белое покрывало» немецкого поэта Морица Гартмана, которому Михайлов придал ярко выраженный революционный характер).
291
19*
К радикальным кругам был в 60-е годы близок и упомянутый выше Дмитрий Лаврентьевич Михаловский (1828—1905), (что, впрочем, не помешало ему дослужиться до чина действительного статского советника), переводивший английских, американских, немецких, французских и итальянских поэтов. Довольно широкую известность получила также его статья «Шекспир в переводе» Фета с резкой критикой буквализма, допущенного последним при переводе трагедии «Юлий Цезарь».
Русский художественный перевод последней трети XIX века
Характеризуя указанный период, в специальной литературе обычно обращают внимание на два момента. С одной стороны, наблюдается дальнейшее увеличение количества переводной литературы; в частности, издаются и переиздаются многотомные собрания сочинений таких зарубежных авторов, как Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир и др. С другой стороны, отмеченный выше процесс «профессионализации» переводческого дела и его отделения от оригинального творчества нередко приводил к его «ремеслизации», т.е. к падению качества самих переводов: зачастую они не передавали стилистических особенностей оригиналов, порой нарушали нормы русского литературного языка, страдали излишним многословием220. В значительной степени подобная ситуация объяснялась тем, что при достаточно широком размахе переводческой практики она во многих случаях носила чисто эмпирический характер: сколько-нибудь систематической разработки на соответственном уровне связанных с ней теоретических проблем не велось. Все это приводило и к падению престижа переводческой профессии. «И среди издателей, а отчасти в литературных кругах, и у некоторой части интеллигенции, — отмечал А.И. Федоров, — существовал взгляд на перевод прозы, как на дело более или менее легкое, не ответственное и не требующее особых данных, кроме общего знания иностранного языка. Поэтому переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным зна
292
нием языка подлинника или русского языка, или и того и другого вместе. Отсюда, с одной стороны, многочисленные смысловые ошибки и элементарная неточность и безответственность в передаче содержания, доходившая до того, что нередко перевод становился пересказом с многочисленными пропусками, а порой и добавлениями; с другой же стороны — плохое качество языка многих прозаических переводов... буквализм, тяжеловесность фразы, бедность словаря. Эти, казалось бы, противоположные недостатки (т.е неточность и дословность) нередко совмещались в пределах одного и того же перевода»221.
Одним из наиболее распространенных недостатков переводческого языка рассматриваемой поры часто называют злоупотребление тем приемом «перенесения» автора на русскую почву, который, как мы видели выше, пытался обосновать еще И. Введенский. Зачастую в тексте переводного произведения фигурировали типично русские реалии, не имевшие никакого отношения к месту и времени действия подлинника, а персонажи — немцы, французы, англичане — использовали пословицы и поговорки типа «Все, что есть в печи, на стол мечи» или «В Тулу со своим самоваром ехать» и т.п., совершенно невозможные в устах иностранца.
С точки зрения географического охвата зарубежной литературы по-прежнему (что, впрочем, было вполне объяснимо) доминировали переводы произведений французской, английской и немецкой беллетристики. На рубеже XIX—XX вв. повышается интерес к скандинавской литературе, особенно норвежской (творчество Ибсена) и шведской (произведения Стриндберга).
Знакомство русского читателя с другими национальными литературами было в значительной степени неполным и отрывочным (так обстояло дело с творчеством писателей многих славянских стран, за исключением Польши, значительная часть которой тогда входила в состав Российской империи, и отчасти Чехии, бывшей частью Австро-Венгерской монархии).
К сказанному можно добавить еще одно обстоятельство. В отличие от первой половины XIX в., времени расцвета
293
классической русской поэзии, в литературе второй половины столетия бесспорным было преобладание художественной прозы, крупнейшие представители которой уделяли переводу и его теоретическим проблемам гораздо меньше внимания. Обращение И.С. Тургенева к творчеству Флобера или использование Л.Н. Толстым одного из рассказов Мопассана, конечно, не могли сколько-нибудь существенным образом повлиять на общую ситуацию. «Правда, — отмечал А.В. Федоров, — интерес к переводу не замирает, и мысль писателей продолжает работать над его вопросами, но находит в себе выражение теперь главным образом в дружеской и деловой переписке, а не в статьях для печати. Тем самым, конечно, и крут ее действия, ее общественного эффекта снижается. В письмах и записях Л.Н. Толстого, Чехова, Короленко постоянно встречаются верные и глубокие (пусть порой парадоксальные, как например, у Толстого) соображения о переводе, тонкие наблюдения над переводами, любопытные оценки, интересные советы насчет выбора переводимого, но эти замечания носят скорее фрагментарный, даже мозаичный характер»222.
Разумеется, и в рассматриваемый период в области перевода — в том числе и поэтического — наблюдались заметные явления, оставившие яркий след в отечественной культуре. Среди них можно назвать труды Дмитрия Егоровича Мина (1818—1885). Врач по профессии, жизнь и деятельность которого были связаны с медицинским факультетом Московского университета, переводивший с итальянского, английского и немецкого языков, он вошел в историю как создатель первой полной версии «Божественной комедии» Данте на русском языке, впервые опубликованной полностью уже в начале XX в. Рядом с ним ставят обычно имя уче- ного-зоолога Николая Александровича Холодновского (1858— 1921). Перу последнего принадлежит ряд переводов произведений Шекспира, Мильтона, Шиллера и ряда других авторов, но в первую очередь — русская версия «Фауста» Гёте, до сих пор не потерявшая своего значения с точки зрения полноты передачи оригинала, несмотря на неизбежную при такой целеустановке некоторую тяжеловесность языка и стиля.
294
П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
Характеризуя жизнь и деятельность Петра Исаевича Вейн- берга (1831—1908), Ю.Д. Левин отмечал: «В истории русской переводческой литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, каким был окружен он в конце своего творческого пути. Среди своих современников Вейнберг стяжал славу лучшего переводчика, а его переводы долгое время признавались образцовыми»223.
Время, однако, внесло существенные коррективы в эту оценку, и во многих историко-переводческих трудах XX столетия, когда речь заходила о наследии Вейнберга, акцентировалось внимание уже на том, что, хотя «как переводчик он имел несомненные заслуги», однако «ему недоставало художественного чутья, он не видел главных особенностей оригинала, пользовался первыми попавшимися средствами русского языка, любым размером (независимо от формы подлинника), заменяя одни образы другими, многое упрощал и огрублял»224.
Биография Вейнберга была в определенной степени типична для профессионального литератора-разночинца. Сын нотариуса, окончивший историко-филологический факультет Харьковского университета, совмещавший литературную деятельность со службой и педагогической работой, он не чуждался участия в общественных организациях (Обществе для пособия нуждающимся писателям и ученым, известном как «Литературный фонд», созданном в свое время по инициативе А.В. Дружинина, и Союзе взаимопомощи русских писателей), в которых он даже занимал должность председателя. Избранный в конце жизни почетным академиком, П.И. Вейнберг являлся одним из наиболее плодовитых русских переводчиков. Он переводил произведения свыше шестидесяти зарубежных авторов, но особенно прославился переводами Гейне и Шекспира (причем некоторые выражения последнего — например слова Отелло о Дездемоне: «Она меня за муки полюбила, / А я ее за состраданье к ним» — вошли в состав крылатых слов русского языка именно в интерпрета
295
ции Вейнберга). Уделял он внимание и теоретическим проблемам, отмечая, в частности, что «было бы очень желательно и благотворно, взять в основание... мнения... авторитетов... подробно разобрать их и на фундаменте этого разбора построить раз и навсегда теорию хорошего перевода и соединенных с этим других вопросов»225.
Разумеется, предположение, будто возможно создание «раз и навсегда» некоей абсолютной и неизменной теории перевода, одинаково пригодной для любой исторической эпохи, носило явно утопический характер. Тем не менее соображения П.И. Вейнберга по данному вопросу представляют большой интерес не только потому, что они принадлежат наиболее крупному переводчику-практику рассматриваемой поры, но и потому, что в них, пожалуй, в наиболее отчетливой форме проявился связанный с отмеченным выше изменением соотношения между переводной и оригинальной литературой процесс, который можно с некоторой условностью назвать становлением «собственно переводческого самосознания».
Как и подавляющее большинство литераторов XIX (да, пожалуй, и XX) столетия, П.И. Вейнберг прежде всего счел необходимым определить свое отношение к той традиции русского переводческого искусства, виднейшим представителем которой был Жуковский. Но если, скажем, для его предшественника Н.М. Дружинина было характерно стремление истолковать переводческие принципы основоположника русского романтизма в соответствии с новыми задачами и потребностями, то П.И. Вейнберг — в чем также можно видеть характерную примету времени — не отрицая огромного значения деятельности последнего, счел необходимым со всей определенностью отмежеваться от его установок.
«Переводы Жуковского, — подчеркивает Вейнберг, — отнюдь нельзя признать переводами в полном значении понятия "перевод"; все они, почти без всяких исключений, в высшей степени талантливые, доказывающие и духовное родство поэта с образцом, переделки, подражания, стихотворения, так называемые "на мотив" — все, что хотите, только не переводы, так как во множестве стихов этих произведений, при внимательном их сличении с подлинником, оказываются
296
очень большие отступления от этого подлинника, устранение переводчиком — умышленное или неумышленное — многих особенностей, частностей, своеобразностей и т.п., вследствие чего говорят, совершенно основательно, что переводы Жуковского — вполне самостоятельные произведения, в которых часто личность и особенности автора скрываются, уничтожаются перед личностью и особенностями переводчика, и т.п. в этом роде. Но вряд ли это похвала Жуковскому собственно как переводчику; вряд ли мы можем ощущать полное удовлетворение в том, например, случае, когда, читая перевод "Шильонского узника", знаем, что во многих подробностях этого перевода имеем дело не столько с Байроном, сколько с его переводчиком»226.
Можно предположить, что именно в контексте такого рода «профессионального самоутверждения» следует рассматривать известное, на первый взгляд, парадоксальное и вызывавшее нередко критику как оправдание «переводческой серости» полемическое высказывание Вейнберга, направленное против часто повторявшегося (а порой раздающегося и в наши дни) утверждения, будто переводчик по своему дарованию должен быть равен автору оригинала, им воссоздаваемого. По мнению Вейнберга, подобный тезис, по сути, означает фактическое отрицание возможности перевода сколько-нибудь выдающихся мастеров художественного слова, прежде всего — поэзии. «Почему? Потому что больших поэтов, а уж подавно таких между ними, которые, оставляя даже на время свое собственное творчество, занимались бы передачею на свой язык того, что сказано другими, на их язык, очень мало; а во-вторых, я позволяю себе думать даже совершенно напротив: не только первостепенный поэт, но поэт вообще в истинном смысле этого слова (излишне, кажется, объяснять, что понимаем мы под таким поэтом) не может быть хорошим переводчиком, даже если время от времени — что случается, впрочем, редко — возьмется за это дело. И тут нет ничего удивительного: у истинного поэта столько своего, такой избыток собственного творчества, что чужие стихи, которые он станет переводить, скоро становятся для него только как бы крючками, на которые он вешает собственные образы». А отсюда логически следует, что хороше
297
му переводчику в собственном смысле слова «не только не нужно истинное поэтическое дарование, но достаточно, при умении владеть стихом (если перевод стихотворный), и самое главное — при способности быть полным хозяином своего языка (что тоже встречается не очень часто) иметь поэтическое чутье, даже, пожалуй, только чутье критическое»227.
Особое внимание Вейнберг уделяет вопросу о том, на какую аудиторию ориентируется переводчик, приступая к передаче иноязычного произведения. В этой связи он вспоминает слова И.С. Тургенева: «...Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтобы доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он какой- то стих, какой-то оборот: он трудится для "массы''. Как бы ни была предубеждена масса читателей в пользу переводимого творения, но и ее точно так же должно завоевать оно, как завоевало некогда свой собственный народ»228. Отмежевываясь от требования «завоевать» читателей перевода (поскольку исходный и переводящий тексты создаются в разное время, функционируют при разных исторических условиях и не совпадают в языковом отношении), Вейнберг вполне соглашается с великим русским романистом в том, что перевод делается в первую очередь для не знающих оригинала. «...Отсюда, — заключает он, — приходим к выводу, что обязанность хорошего переводчика — стараться произвести на этих читателей такое же впечатление (впечатление, а не «завоевание», о котором говорит Тургенев), какое производит и подлинник, дать об этом последнем полное или, в тех случаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, приблизительно полное понятие относительно мысли, тона, всех частных подробностей, каковы выражения, эпитеты и т.п. Сохранение этих последних в их полной по возможности неприкосновенности мы считаем весьма важным, т.к. в них, т.е. в распоряжении поэта своим языком, заключается главным образом своеобразность его: у большого поэта (а здесь мы имеем в виду только больших, ибо относительно только их считаем необходимым исполнение вышеупомянутых требований) нет ничего лишнего, ничего, так сказать, не рассчитанного, не находящегося в органической связи или с его соб
298
ственною личностью, или с условиями времени, когда он творил данное произведение. Поэтому его надо давать в переводе читателю не только со всеми его достоинствами, но и со всеми недостатками (которые у таких поэтов являются недостатками большею частью с точки зрения позднейшего), другими словами, переводчик должен стараться, если он переводит произведение целиком, не только вызывать в своем читателе эстетически-приятное впечатление, но давать ему и то, что может, по той или другой причине, подействовать на него неприятно. При несоблюдении этого условия можно зайти очень далеко и действовать, руководясь не какими-нибудь определенными теоретическими правилами, а личными взглядами и вкусами переводчика. Если же хотите производить на вашего читателя только впечатление эстетическое, знакомить только с художественными красотами автора, переводите отрывки, исключительно те места, которые, с точки зрения современного читателя, не заключают в себе ничего шероховатого, неприятного, неуместного»229.
Вместе с тем, как отмечалось в специальной литературе, полноту передачи иноязычного оригинала Вейнберг понимал только с содержательной стороны, считая возможным ради нее порой жертвовать строгим соблюдением формы, на чем, как мы видели выше, настаивал (хотя и не всегда последовательно осуществлял собственное требование) уже М.Л. Михайлов, с которым его порой сопоставляли230. Нельзя также не учитывать, что деятельность Вейнберга отвечала не только реальному состоянию профессионального перевода в России к последней трети XIX в., но и — «при всех своих недостатках, а может быть, и благодаря им», по остроумному замечанию Ю.Д. Левина — была доступна самым широким читательским кругам, приобщившимся благодаря Вейнбергу ко многим выдающимся произведениям зарубежной литературы.
А.А. Потебня и «теория непереводимости»
В последние десятилетия XIX в. заметным явлением в русской филологической науке стало так называемое «потебиан-
299
ство», основоположником которого являлся Александр Афанасьевич Потебня (1835—1891), во многом продолжавший и развивавший ряд идей В. фон Гумбольдта. Именно с его именем часто отождествляют распространение в этот период тезиса о принципиальной невозможности перевода. В качестве доказательства приводят обычно следующее место из принадлежащей ему статьи «Язык и народность»: «Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то содержание данного слова у обоих настолько сходно, что может без заметного вреда для исследования приниматься за тождественное. Мы можем сказать, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом, с одной и той же точки зрения.
Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи с словесным выражением, не покрывает мысли подлинника. И это понятно. Допустим на время возможность того, что переводимая мысль стоит перед нами, уже лишенная своей первоначальной словесной оболочки, но еще не одетая в новую. Очевидно, в таком состоянии эта мысль как отвлечение от мысли подлинника не может быть равна этой последней. Говоря, что из мысли подлинника мы берем существенное, мы рассуждаем подобно тому, как если бы мы сказали, что в орехе существенное не скорлупа, а зерно. Да, существенное (geniessbar) для нас, но не для ореха, который не мог бы образоваться без скорлупы, как мысль подлинника не могла образоваться без своей словесной формы, составляющей часть содержания. Мысль, переданная на другом языке, сравнительно с фиктивным отвлеченным ее состоянием, получает новые прибавки, несущественные лишь с точки зрения первоначальной ее формы. Если при сравнении фразы подлинника и перевода мы и затрудняемся нередко сказать, насколько ассоциации, возбуждаемые тою и другою, различны, то это происходит от несовершенства доступных нам средств наблюдения.
300
Поэзия в этом случае, как и в других, указывает пути науке. Существуют анекдоты, изображающие невозможность высказать на одном языке то, что высказывается на другом. Между прочим, у Даля: заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слезно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню. Грек перевел: "сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И все тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко".
В действительности всякий перевод более или менее похож на известную шуточную великорусскую переделку мало- русского "Ой був та нема"... "Эх был, да нетути". Даже легкое изменение звука, по-видимому, нисколько не касающиеся содержания слова, заметно изменяет впечатление слова на слушателя... то, что перевод с одного языка на другой есть не передача той же мысли, а возбуждение другой, отличной, применяется не только к самостоятельным языкам, но и к наречиям одного и того же языка, имеющим чрезвычайно много общего»231.
Однако следует иметь в виду, что правильная интерпретация процитированного выше положения возможна лишь в контексте всей концепции Потебни и в первую очередь той основной мысли, которую ученый отстаивал в названной работе. А заключалась она прежде всего в опровержении популярной в конце XIX столетия среди определенных научных кругов идей, будто «ход развития человечества, направленный к освобождению человека от давления внешней природы, исподволь слагает с него и основы народности», а «существование одного общечеловеческого языка было бы... согласно с высшими потребностями человека»232. Причем одним из аргументов сторонников этой теории, как отмечал сам Потебня, было утверждение, «что все увеличивающееся число переводов с одного языка на другой, то есть увеличение количества и напряженности усилий передать средствами одного языка сказанное на другом, должно сглаживать их различие»233.
Для лингвиста, воспринявшего многие идеи В. фон Гумбольдта с его обостренным интересом к специфике каждого
301
языка и отражения в нем «духа народа», подобного рода «нивелировка», естественно, была принципиально неприемлемой. Решительно выступая против нее и доказывая, что, «рассматривая языки как глубоко различные системы приемов мышления, мы можем ожидать от предполагаемой в будущем замены различных языков одним общечеловеческим лишь понижения уровня мысли», Потебня, естественно, должен был подчеркивать ограниченность и неизбежную неполноту любого перевода, указывая: «Крайне наивно думать, что хороший переводчик имеет способность выскакивать из своей народной шкуры и входить в инородную мысль...»234 Но сама роль, которую играют в развитии любого языка (да и культуры любого народа в целом) переводы, не только им не отрицается, но, напротив, признается весьма значительной. «Возвращаясь к влиянию иностранных языков, — резюмирует Потебня свои рассуждения, — мы видим, что если бы знание их и переводы с них были во всяком случае нивелирующим средством, то были бы невозможны ни переводчики, сильные в своем языке, ни переводы, образцовые по своеобразности и художественности языка. Между тем известны переводы, между прочим, — книг Священного Писания, по упомянутым свойствам и влиянию на самостоятельное развитие литературы превосходящие многие оригинальные произведения... Можно принять за правило, что... соразмерно с увеличением количества хороших переводов увеличивается в народе запас сил, которые рано или поздно найдут себе выход в более своеобразном творчестве»235.
Таким образом, можно констатировать, что традиционное отнесение харьковского лингвиста (как и близкого к нему Гумбольдта) к безоговорочным приверженцам «теории непереводимости» требует весьма существенных корректировок.
К сказанному можно добавить, что достаточно пессимистические отзывы о возможностях переводческого искусства можно найти и у других представителей русской академической филологии конца XIX — начала XX столетия. Так, например, романист Дмитрий Константинович Петров (1872— 1925), кстати, сам занимавшийся переводом, писал: «Когда раздумываешь о переводах некоторых поэтических произве
302
дений, в голову невольно приходит парадокс: лучше бы их вовсе не переводить! И эта мысль кажется нелепой только на первый взгляд. Работа переводчика так трудна, требует столько знаний и любовного проникновения в предмет! И так часто она не удается!.. Не лучше ли уединенному любителю поэзии взять на себя труд выучиться чужому языку, одолеть любимое произведение в подлиннике, целиком и основательно овладеть им? Не легче ли, не плодотворнее этот труд, чем труд переводчика, который при наилучших условиях дает лишь неточную копию?» Впрочем, как видно из содержания и тональности этого пассажа, в данном случае скорее следует говорить о проявлении эмоционального отношения автора к рассматриваемой проблеме, нежели о теоретическом ее анализе.
Гл а в а 5
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА В XX СТОЛЕТИИ. СОЗДАНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ
Начало века
Эпохе, которая в работах советских авторов называлась «дооктябрьским периодом», а ныне обычно именуется Серебряным веком отечественной литературы, несмотря на хронологически небольшой отрезок времени (около двух неполных десятилетий), принадлежит особое место в истории русской культуры. Причем — в силу целого ряда причин, прежде всего политического характера — идеологические стереотипы при ее рассмотрении сказывались гораздо сильнее, чем по отношению к предыдущим этапам, вследствие чего настоящее знакомство с очень многими ее представителями на родине началось для массового читателя лишь со второй половины 1980-х годов.
В этом отношении художественному переводу повезло, пожалуй, больше других: в то время как оригинальное творчество деятелей Серебряного века часто предавалось забвению, переводы, выполненные ими, публиковались и советскими издательствами (хотя и не всегда с указаниями имен тех, кому они принадлежали). Однако подлинной оценки вклада, внесенного ими в эту область, в трудах по истории перевода, написанных в советскую эпоху, наверное, так и не было дано, хотя по своему значению он вполне сопоставим с тем, что происходило столетием раньше в эпоху Золотого века.
Если оставить в стороне, так сказать, «массовую продукцию» рядовых представителей «переводческого цеха», о которой шла речь в предыдущей главе, то в развитии русского перевода начала XX в. можно выделить две основные тенденции. Во-первых, здесь не мог не сказаться блестящий рас
304
цвет, пережитый на рубеже XIX—XX столетий различными направлениями русской академической филологии. Многие ее корифеи зачастую сами выступали в роли переводчиков, особенно когда речь шла о классических памятниках западной и восточной культур, в области которых они специализировались. Передача иноязычного текста сопровождалась у них обычно обширными комментариями и солидным справочным аппаратом, которые являлись итогом кропотливой исследовательской работы и порой представляли самостоятельную ценность.
Во-вторых, начало XX в. — это время появления новых литературных направлений, зачастую объединявшихся под общим именем декадентства или модернизма. Прежде всего речь идет о таком замечательном явлении, как русский символизм, ряд представителей которого оставил яркий след в интересующей нас области. А.В. Федоров, достаточно критично оценивавший их деятельность и отмечавший, в частности, одностороннее внимание последних к литературе нереалистического характера, тем не менее подчеркивал: «Русские модернисты и символисты, увлеченные искусством и литературой Запада, были очень активны как переводчики и стихов, и прозы; они были деятельны и как редакторы и организаторы переводных изданий. Переводили много, переводили авторов, до тех пор почти или даже вовсе не известных русскому читателю... »236.
Порой оба названных выше «потока» переводческого искусства пересекались особенно когда речь шла о нередких для рассматриваемой эпохи случаях, когда один и тот же автор совмещал поэтический талант с глубокими научными познаниями. Не случайно, когда у известного русского издателя М.В. Сабашникова в начале 10-х годов возник замысел серии «Памятники мировой литературы», то в качестве переводчиков предлагалось привлечь, с одной стороны, лучших филологов России, пользовавшихся европейской известностью, а с другой — многих выдающихся представителей русского символизма.
Среди наиболее заметных фигур «художественно-фило- логического» перевода можно назвать академика Александра Николаевича Веселовского (1838—1906) — историка литерату
305
20 Наука о переводе
ры, основоположника исторической поэтики, создавшего русскую версию «Декамерона» Боккаччо. Передавая великое произведение литературы итальянского Возрождения, Веселовский стремился к максимальной точности, доходящей до калькирования синтаксических особенностей оригинала и вызывающей впечатления «имитации» языка подлинника (что, по мнению некоторых критиков и позднейших исследователей, зачастую сказывалось на собственно художественной стороне далеко не лучшим образом).
По-иному понимал свою задачу востоковед и лингвист Николай Яковлевич Марр (1864—1934)237, впервые познакомивший русского читателя со многими памятниками грузинской и армянской средневековых литератур. «В переводе, — писал он, — мы в точности передаем на русский язык смысл, а не слова, стараясь не поддаваться тому ложном взгляду, по которому под точностью подразумевают буквальность перевода, уродующую и даже совсем затемняющую то, что желал выразить автор в оригинале; если где была возможность соединить точность с буквальностью, то мы, конечно, делали это охотно»238.
Спорную и неоднозначную реакцию вызывали переводы из античной поэзии филолога-классика, профессора Петербургского университета Фаддея Францевича Зелинского (1859—1944), которого обвиняли в том, что он «вписывал свое мировоззрение в античность» (выражение В.Б. Шкловского), т.е. модернизировал переводимых авторов классической древности. Этот упрек (хотя и в достаточно лояльной форме) высказал еще В.Я. Брюсов, откликнувшийся специальной рецензией на принадлежащие Зелинскому переводы Овидия.
Оговаривая, что «труд Ф.Ф. Зелинского представляет достоинства исключительные», он вместе с тем указывал: «Перевод близок в том смысле, что передает все мысли и почти все образы оригинала, но перевод Ф. Зелинского далеко не адекватно передает манеру письма Овидия и, на наш взгляд, видоизменяет дух эпохи»239. Последующие суждения были гораздо более критичными. Так, К.И. Чуковский писал: «Нельзя сомневаться в глубокой учености... Фаддея Зелин
306
ского: это был европейски авторитетный исследователь античного мира. Но отсутствие литературного вкуса делало его нечувствительным к стилю прославляемой им античной поэзии»240. Еще более саркастичен в своих мемуарах упомянутый выше В.Б. Шкловский: опять-таки не отрицая того, что Зелинский — «большой знаток греческой и римской литературы», он охарактеризовал переводное творчество последнего следующим образом: «Фаддей Францевич был вдохновенно плоским поэтом — это делало его нечеловечески самоуверенным»241.
Переходя к собственно «поэтическому» течению в русской переводной литературе Серебряного века, нельзя не сказать несколько слов о Константине Дмитриевиче Бальмонте (1867—1942), диапазон интересов которого был необычайно широк: среди переводимых им авторов можно встретить Шелли и Словацкого, Калидасу и Кальдерона, По и Бодлера и многих других. Именно Бальмонт первым познакомил русского читателя с полным (хотя — по причинам и объективного и субъективного порядка — не вполне точным) текстом поэмы классика грузинской литературы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (у Бальмонта — «Носящий барсовую шкуру»), воссозданной им по английскому прозаическому переводу.
Говоря в предисловии к переводу сочинений знаменитого испанского драматурга XVII в. Педро Кальдерона де ла Барки о своих переводческих принципах, Бальмонт указывал, что «главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность»242. Однако большинство тех, кто высказывался о его переводах, упрекали их создателя, что второй аспект (как его понимал сам Бальмонт) значительно доминирует над первым, ибо личность и субъективные пристрастия переводчика накладывают на оригинал неизгладимую печать. Это обвинение высказывал, в частности, В.Я. Брюсов, заметивший, что Бальмонт «из плохих переводчиков — худший», ибо «совсем... пренебрегает стилем автора, переводя и Шелли, и Эдгара По и Бодлера од
307
20*
ним и тем же в сущности бальмонтовским языком» и тем самым «всех их губит в самом точном смысле слова»243. Солидарен с ним оказался и К.И. Чуковский, еще в 1906—1907 гг. заявивший, что «Бальмонт как переводчик — это оскорбление для тех, кого он переводит, для По, для Шелли, для Уайльда»244, а в своей книге «Высокое искусство», где баль- монтовская версия стихотворений Перси Биши Шелли подвергнута пристрастно-критическому анализу, заметивший, что в ней наличествует полу-Шелли, полу-Бельмонт, некий, так сказать, Шельмонт. В общем, сходную оценку переводческого наследия Бальмонта можно найти и в учебнике А.В. Федорова, хотя справедливости ради надо сказать, что некоторые из выполненных им переводов получили сочувственные отзывы со стороны таких замечательных поэтов, как А.А. Блок и Б.Л. Пастернак.
Глубокая эрудиция и огромная филологическая культура отличали и другого выдающегося русского поэта рассматриваемой поры — Иннокентия Федоровича Анненского (1855— 1909), близкого по своему творчеству к символизму. Известный в научно-педагогических кругах (одно время он занимал должность директора царскосельской гимназии), Анненский уже в конце прошлого столетия обратил на себя внимание как переводчик трагедий Еврипида. Причем по своему характеру эта работа примыкала к отмеченной выше традиции «научно-филологического перевода», сопровождаясь обширными пояснительными статьями, посвященными анализу творчества великого древнегреческого трагика. Но если создание «русского Еврипида» воспринималось им как работа большого культурного значения, позволяющая, по его собственным словам, претендовать на то, «чтоб заработать себе одну строчку в истории русской литературы — в этом все мои мечты»245, другая часть его наследия — переводы западноевропейской лирики — долгое время выполнялась им «для себя», будучи своеобразным увлечением. Именно здесь, как отмечал А.В. Федоров, специально исследовавший творчество Анненского, нашел наиболее яркое воплощение девиз поэта: «Достоинством и красотой русской речи, в стихотворном языке особенно, нельзя жертвовать никому». Излагая в этой связи свои взгляды на перевод, Анненский писал: «Перево
зов
дить лирика — труд тяжелый и чаще неблагодарный. Переводчику приходится, помимо лавирования между требованиями двух языков, еще балансировать между вербально- стью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических моментов поэзии, которых нельзя искать в словаре. Лексическая точность часто дает переводу лишь обманчивую близость к подлиннику — перевод является сухим, вымученным и за деталями теряется передача концепции пьесы. С другой стороны, увлечение музыкой грозит переводу фантастичностью. Соблюсти меру в субъективизме — вот задача для переводчика лирического стихотворения»246. Впрочем, как указывалось в специальной литературе, сам он не раз нарушал эту «меру субъективности», часто прибегал к опущениям и добавлениям, ослабляя либо усиливая те или иные стороны оригинала. Таким образом, переводы Анненского часто оказывались продолжением его собственного творчества, и в них, по словам А.В. Федорова «то сочетались, то отталкивались две тенденции — поиски созвучности у иноязычных поэтов и тяга к тому, что в его творчестве отсутствовало»247.
Древнегреческая классика занимала большое место и в творчестве такого замечательного представителя русского символизма, каким был Вячеслав Иванович Иванов (1866— 1949), воссоздавший на русском языке лирику Алкея и Сапфо, а также трагедии Эсхила. В предисловии к последним он подчеркивал свое внимание к воспроизведению формальных особенностей оригинала и стремление «к наивозможно близкой (без нарушения естественного течения и ритма русской речи) стихотворной передаче ритмических движений и метрической структуры подлинника», причем «в границах того же числа таких же по размеру строк»248 (что вызывало иногда упреки в усложнении синтаксиса и чрезмерной архаизации).
В той или иной степени к переводу были причастны и другие крупные представители русской литературы начала XX в. — не только символисты (как, например, А.А. Блок, переводивший Гейне, Байрона, Исаакяна), но и писатели других направлений (достаточно назвать «Песнь о Гайавате»
309
Лонгфелло в переводе И.А. Бунина, ставшую своеобразной переводческой классикой).
Наконец, в рассматриваемый период наблюдалось обострение интереса к литературе разных народов, населявших тогдашнюю Российскую империю. Так, в 1916—1917 гг. под редакцией А.М. Горького в издательстве «Парус» вышли сборники произведений армянской, латышской и финской литературы. Соредактором двух последних являлся В.Я. Брюсов, деятельность которого заслуживает отдельного разговора.
В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
Основоположник русского символизма Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924), в творчестве которого переводы всегда занимали огромное место, в одной из своих работ, вероятно, даже не ставя себе подобной задачи, пожалуй, дал наиболее убедительный ответ прозвучавшим несколькими десятилетиями раньше словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссозданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье «Фиалки в тигеле», заглавие которой представляет собой реминисценцию афоризма английского поэта-романтика П.-Б. Шелли, согласно которому поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Процитировав это изречение и как будто соглашаясь с ним («Передать создание поэта с одного языка на другой — невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты»), Брюсов вместе с тем подчеркивает: «С другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением — бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин переводил Парни, Шенье, Мицкевича, Барри-Корнуэлля; Лермонтов — Байрона, Гёте, Гейне; Тютчев — того же Гейне, Гёте, Шиллера; Жуковский большую часть своей деятельности отдал переводам; Фет всю жизнь переводил — и любимых своих немец
310
ких поэтов, и классиков: Горация, Вергилия, Овидия, Тибулла, Катулла, — переводил, так сказать, бескорыстно, потому что почти ни в ком не встречал сочувствия своим переводам. Поэты, названные здесь, способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду — воспроизводить чужеязычные стихи по-русски...
Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание — «чужое вмиг почувствовать своим» (Фет), — желание завладеть этим сокровищем. Прекрасные стихи — как бы вызов поэтам других народов: показать, что и их язык способен вместить тот же творческий замысел. Поэт как бы бросает перчатку своим чужеземным сотоварищам, и они, если то борец достойный, один за другим подымали ее, и часто целые века длится международный турнир на арене мировой литературы»249.
Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с его теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собой. Отчасти это отмечал и сам поэт, говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Верхарна: «Одни, именно более ранние, выполненные много до 1904 г. ...довольно далеки от подлинника; в них есть пропуски, есть целые стихи, которых нет у Верхарна... В других переводах, более новых... я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это допустимо при стихотворной передаче. В этих переводах каждый русский стих соответствует французскому, почти каждому образу в подлиннике — образ в переводе... В переводах первого типа я жертвовал точностью легкости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведению подлинника.
Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна. В поэмах, переведенных наиболее вольно, всегда сохранен основной замысел автора и все существенные места переданы, насколько я сумел, близко. С
311
другой стороны, нигде дух подлинника не принесен в жертву буквальности»250.
Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где, по существу, ставится уже чисто буквалистская задача: «...Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих; в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника, и наоборот, не должно быть прибавлено иных, лишних, — кроме, конечно, тех случаев, когда данное греческое или латинское выражение может быть с точностью выражено лишь двумя или тремя русскими словами»251.
Ссылаясь на указанное обстоятельство, иногда говорят о резком изменении взглядов поэта на принципы и методы передачи художественного текста: «Переводческая программа молодого Брюсова — это программа "золотой середины", программа позднего Брюсова — это программа "буквализма..." это борьба... за то, чтобы в переводе можно было указать не только каждую фразу или каждый стих, но и каждое слово каждую грамматическую форму, соответствующую подлиннику»252.
Однако, констатируя эволюцию переводческого мировоззрения основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно, поскольку большую роль при выборе метода перевода играл фактор целеустановки.
Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной стороны, и средневековой армянской лирики — с другой. Хотя работа над ними шла практически в одно и тоже время, задачи, стоявшие перед переводчиком, были принципиально различны: в первом случае, говоря словами М.Л. Гаспарова, речь шла о том, чтобы «восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой»253 и подчеркнуто оттенить специфические черты последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов русскоязычных читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь вни
312
мание к его исторической судьбе (напомним, что в 1915 г. в ходе Первой мировой войны, тогдашние турецкие власти уничтожили более миллиона армян, и появление годом спустя антологии армянской поэзии в переводах русских поэтов, которая вышла в свет под редакцией В.Я. Брюсова, носило не только и не столько академически-литературный, сколько агитационно-политический характер). Наконец, мог сыграть роль и тот фактор, что армянским языком, в отличие от латинского и древнегреческого, Брюсов не владел. Так или иначе, но тезис о том, что «перевод должен воспроизводить особенности автора», применительно к античной поэзии трактуется следующим образом: «Переводы отнюдь не заменяли бы подлинников, если бы на русском языке Вергилий и Гомер, Эсхил и Сенека, Сапфо и Катулл оказались бы похожими друг на друга, а их стихи — написанными одним и тем же стилем при одинаковых словарях. Мало того: перевод должен воспроизводить и особенности эпохи. Недопустимо, чтобы в русском воссоздании авторы VIII в. до Р.Х. писали бы так же, как поэты VI в. по Р.Х., или трагики эпохи Перикла — как лирики времен Антонинов. Необходимо, чтобы переводчик помнил всегда, что по его труду читатели будут знакомиться и с данными произведения, и с его автором, и с эпохой, когда оно возникло»254.
К передаче же памятников армянской средневековой литературы подход уже принципиально иной: «Определенно отказались мы от воспроизведения различий в языке разных эпох и отдельных поэтов... Все наши переводы сделаны на одном современном литературном русском языке... Поступая так, мы имели в виду соображения, что в конце концов все наши оригиналы также написаны на одном армянском языке, только в разных стадиях и формах его развития. В те дни, когда писал тот или другой поэт, например, данный лирик Средневековья, к языку, который он употреблял, его читатели относились совершенно так же, как относится теперь русский читатель к современному литературному языку»255.
Но в том же 1916 г., когда увидели свет процитированные выше строки, Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет, что «возбуждает
313
сомнение самый принцип — искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников... Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой переводчику предоставляется самый широкий произвол»256.
Понимая, что отказ от ориентации на современного читателя, которому установка на максимальное воспроизведение всех формальных элементов оригинала может существенно затруднить восприятие последнего, столкнется с достаточно резкой критикой, Брюсов заостряет внимание на том обстоятельстве, сколь «весьма неопределенно понятие "современный читатель". Что трудно для понимания и звучит странно для одного круга читателей, то может казаться простым и привычным для другого. Применяясь к "современным читателям", переводчик невольно будет применяться лишь к одной группе их. Вместе с тем уровень развития широких кругов читателей с течением времени повышается. Что теперь многим мало доступно, через несколько десятилетий может стать доступным для самых широких кругов. Перевод, примененный к пониманию "среднего читателя" текущего десятилетия, несомненно устареет через 20— 30 лет. Устареет и язык такого перевода. Чем заботливее будет переводчик придерживаться разговорного (и, следовательно, наиболее "понятного") языка данной эпохи, тем скорее язык перевода окажется в несоответствии с разговорным языком нового времени. Переводить для "современного читателя” — значит делать работу, годную лишь на короткое время»257.
Стремление создать такого рода «независимый» от «среднего» читателя-современника перевод, максимально следующий за подлинником, нашло наиболее отчетливую форму в брюсовской версии «Энеиды» Вергилия. И, как уже произошло за полвека до ее создания с А.А. Фетом, который, по замечанию самого же Брюсова, «жертвовал... даже смыслом, так что иные гекзаметры в его переводах Овидия и Вергилия становятся понятны лишь при справке в латинском тексте»258, — результаты его труда остались не оцененными по достоинству и последующими поколениями читателей, на
314
которых, если судить по приведенной выше цитате, поэт возлагал весьма большие надежды. «У брюсовского перевода "Энеиды" — дурная слава, — заметил в свое время М.Л. Гаспаров. Когда бывает необходимо предать анафеме переводческий буквализм и когда для этого оказываются недостаточными имена мелких переводчиков... тогда извлекаются примеры буквализма из "Энеиды" в переводе Брюсова, и действенность их бывает безотказной. Где ни раскрыть этот перевод, на любой странице можно горстями черпать фразы, которые звучат или как загадка, или как насмешка»259 (хотя филологическая тщательность его даже у самых ярых критиков сомнения не вызывала).
Впрочем, стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и, шире, культурно-историческую базу была одной из наиболее характерных черт переводческой деятельности Брюсова, сближавшей поэта-символиста с представителями академической науки, также трудившимися на этом поприще, о котором шла речь в предыдущем параграфе (недаром А.М. Горький удостоил его титула самого образованного поэта на Руси). Оно проявлялось не только при передаче памятников античной и западноевропейской литератур, в области которых Брюсов был признанным знатоком, но и в ходе работы над средневековой армянской лирикой. О том, сколь тщательно подошел он к своей задаче, наглядно свидетельствуют его собственные слова: «Мною была прочитана целая библиотека книг на разных доступных мне языках (русском, французском, немецком, английском и итальянском), и я успел ознакомиться как, до некоторой степени, с армянским языком, так и с тем из армянской литературы, что мог найти в переводе. Это теоретическое изучение закончил я поездкой по областям русской Армении, по Кавказу и Закавказью, — поездкой, во время которой мог лично ознакомиться со многими представителями современной армянской интеллигенции, с ее выдающимися поэтами, учеными, журналистами, общественными деятелями. Мне удалось также, хотя и бегло, видеть современную армянскую жизнь, посетить развалины некоторых древних центров армянской жизни... Мое маленькое путешествие как бы увенчало первый
315
период моих работ по Армении, позволило мне подтвердить живыми впечатлениями кабинетные соображения и проверить по критике или одобрению авторитетных лиц те выводы, к которым я пришел работая самостоятельно»260.
Начало советского периода
События, связанные с Октябрьской революцией 1917 г. и ее последствиями для отечественной культуры, приобрели в конце XX— начале XXI века особую остроту, причем в противовес работам советского периода, носившим по преимуществу апологетический характер, в перестроечной и постсоветской специальной литературе стали заметно преобладать оценки сугубо отрицательного порядка. Между тем в области теории и практики перевода эта эпоха представляет собой одну из наиболее ярких страниц и ознаменована многими выдающимися достижениями, заслуживающими самого пристального внимания (что, конечно, отнюдь не исключает критического к ней отношения).
Историю становления и развития художественного перевода и переводческой мысли в Советской России (позже в Советском Союзе) традиционно — ив целом вполне справедливо — начинают с деятельности А.М. Горького. Не занимаясь сам переводческой деятельностью, он действительно сыграл в первые послереволюционные годы выдающуюся роль в качестве ее организатора. Наметив широкую программу по сохранению и приумножению культурного наследия, судьба которого в новой Росии вызывала обоснованную тревогу, Горький разработал грандиозный план ознакомления отечественного читателя с наиболее выдающимися памятниками мировой литературы. Для этой цели было создано в 1919 г. специальное государственное издательство «Всемирная литература». Опираясь на свой авторитет и ссылаясь, между прочим, на существенный политический и пропагандистский эффект, который может принести реализация задуманного им дела261, знаменитый писатель сумел добиться поддержки со стороны властей и, в частности, В.И. Ленина. Были намечены к изданию и стали выходить в свет две се
316
рии книг — основная (которая должна была включать 1500 томов по 20 печатных листов каждый) и серия народной библиотеки (2500 книг по 2—4 печатных листа), причем все переводы предполагалось либо выполнять, либо отредактировать заново. Следует отметить, что охват авторов был достаточно широк и включал даже такие имена и произведения, к которым по разным причинам в последующие годы советские издательства обращались крайне редко или не обращались вообще.
В этом смысле у Горького были основания заявить, что отобранные книги «все вместе... составляют обширную исто- рико-литературную хрестоматию, которая даст читателю возможность подробно ознакомится с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, со взаимным влиянием литературы разных наций... По широте своей это издание является первым и единственным в Европе»262.
Естественно, что реализация подобного замысла требовала большого количества квалифицированных кадров. И действительно, к работе во «Всемирной литературе» были привлечены почти все лучшие литературные и научные силы, не покинувшие к тому времени России (знаменитые поэты
А. Блок, В.Я. Брюсов, Н.С. Гумилев, специалисты по западноевропейской литературе Ф.Д. Батюшков, А.А. Смирнов,
М. Жирмунский, востоковед С.Ф. Ольденбург, китаист В.М. Алексеев, наиболее известные переводчики-практики
А.В. Ганзен, В.А. Зоргенфрей, литературовед, критик и детский поэт К.И. Чуковский и многие другие). Уделялось внимание и повышению переводческого мастерства, для чего, опять-таки по инициативе Горького, была создана специальная «студия» для переводчиков263.
Кроме того — и это, пожалуй, являлось самым важным — был поставлен вопрос о разработке теоретических принципов, на которых должна строиться работа издательства.
«Принципы эти, — вспоминал впоследствии К.И. Чуковский, — смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства "Всемирная литература" (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде ру
317
ководства для старых и новых мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помогать в работе над иноязычными текстами. Помню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом:
Что вы считаете хорошим переводом?
Я стал в тупик и ответил невнятно:
Тот... который... наиболее художественный...
А какой вы считаете наиболее художественным?
Тот... который... верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
А что такое — верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
Здесь я окончательно смутился. Интуитивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок — к этому я не был подготовлен. Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода. Пытаясь написать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой дороге.
Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что, кроме отдельных — порою проникновенных — высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода»264.
Разумеется, слова Чуковского нельзя понимать буквально, ибо как мы видели в предыдущих главах, история русской переводческой мысли имела к началу XX столетия уже достаточно богатую традицию. Но необходимость разработки новой концепции, отвечавшей стоявшим перед издательством задачам, сомнения не вызывала. Первым шагом на пути к ее разрешению стал выход в свет двумя изданиями (1919 и 1920 гг.) сборника «Принципы художественного перевода», авторами которого были Ф.Б. Батюшков, К.И. Чуковский, Н.С. Гумилев.
В статье профессора Федора Дмитриевича Батюшкова (1857—1920) «Задачи художественных переводов» была предпринята попытка выявить основные тенденции, существовавшие в истории перевода (вольность, буквальность, адекват
318
ность), увязав их прежде всего с относительным уровнем развития языков и литератур, участвующих в процессе межъязыковой передачи (т.е. исходных и переводящих, по ныне принятой терминологии). При этом автор подчеркивает что «принцип настоящего художественного перевода — один: стремление к адекватности», вместе с тем оговаривая, что понимание и условия достижения последней зависят «не только от умения пользоваться средствами родного языка, но и от общего характера этого языка, его гибкости и общих свойств нации»265.
К адекватному переводу, по мнению Батюшкова, могут быть предъявлены следующие требования:
«1) точная передача смысла;
наивозможно близкое восприятие стиля;
сохранение особенностей языка автора, но... без нарушения строя и элементарных грамматических правил родного языка;
соблюдение внешней эмоциональности художественной речи»266.
Автором помещенной в сборнике статьи «Переводы стихотворные» был замечательный русский поэт, переводчик английской и французской поэзии, а также вавилонского эпоса «Гильгамеш» Николай Степанович Гумилев (1886—1921), уделивший особое внимание вопросу о роли стихотворной формы при передаче поэтического текста. Отметив субъективность доказательства, основанного на постулате, «что если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так», и указав, что «поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством передачи содержания», Гумилев подчеркнул, что в поэтическом переводе «обязательно соблюдать:
число строк;
метр и размер;
чередование рифм;
характер enjambement (стихотворного переноса. — Л.Н, г.х.у,
319
характер рифм;
характер словаря;
тип сравнения;
особые приемы;
переходы тона»267.
Помимо перечисленных «девяти заповедей для переводчика», представляющих собой своего рода «обязательный минимум», Гумилев намечает и более изощренные аспекты, например, звуковое соответствие рифм оригинала и перевода, передача территориальных и социальных особенностей речи персонажей и т.д. «...Переводчик поэта, — указывал автор статьи, — должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными»268.
В разделе «Переводы прозаические», написанном Корнеем Ивановичем Чуковским (Николаем Васильевичем Корнейчуко- вым) (1882—1969), заостряется внимание на творческом характере переводческой деятельности: «Переводчик — это художник, мастер слова, соучастник творческой работы того автора, которого он переводит. Он такой же служитель искусства, как актер, ваятель или живописец. Текст подлинника служит ему материалом для его сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик — раньше всего талант»269. Вместе с тем в статье оговаривается: «Одного таланта переводчику мало: он должен теоретически установить для себя принципы своего искусства. Один "нутряной", малокультурный талант, не вооруженный тщательно воспитанным вкусом, может привести... к самым пагубным, почти катастрофическим последствиям»270. Среди таких теоретических проблем, разработка которых необходима для дальнейшего развития переводческого искусства, Чуковский выделял следующие:
фонетика и ритмика;
стиль;
320
словарь;
синтаксис;
текстуальная точность;
фразеология и идиомы.
Если для умершего в 1920 г. Батюшкова и погибшего годом спустя Гумилева упомянутый сборник стал своего рода «лебединой песней», то статья Чуковского, многократно перерабатываясь, дополняясь, углубляясь и расширяясь, оказалась тем зерном, из которого суждено было вырасти знаменитой книге «Высокое искусство» — пожалуй, наиболее популярной среди широкого читателя работе, посвященной вопросам художественного перевода.
Художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы)
Издательство «Всемирная литература» просуществовало лишь до 1927 г., и грандиозный горьковский план — как и многие другие проекты этой эпохи — так и не был доведен до конца: в свет вышло около 120 книг. Помимо него в период нэпа появилось много мелких негосударственных издательств, также выпускавших переводную литературу. Их ликвидация — вместе с фактическим полным запрещением в стране какой-либо частнопредпринимательской деятельности — несомненно, объяснялась в первую очередь соображениями политического и идеологического характера, знаменовала усиление государственного и партийного контроля над печатной продукцией вообще и переводной — в особенности, хотя нельзя не признать, что качество работы переводчиков зачастую действительно вызывало справедливые нарекания — переводы выполнялись иногда достаточно случайными людьми, плохо владевшими не только исходным, но порой и русским языком. Если добавить к этому фактическое отсутствие квалифицированной редактуры, то становится понятным наличие в них огромного количества ошибок и ляпсусов, бывших излюбленной мишенью тогдашних критиков.
321
21 Наука о переводе
Особого упоминания заслуживает издательство «Academia». Созданное в 1922 г. в качестве частного, оно затем было преобразовано в государственное, а в 1938 г. слилось с основанным в 1930 г. Гослитиздатом, переименованным в 1963 г. в издательство «Художественная литература».
Именно оно являлось в советские годы наиболее важным центром по выпуску зарубежной литературы, где работали наиболее квалифицированные кадры переводчиков и редакторов. Сюда следует добавить многочисленные книги, выпущенные издательством «Прогресс», созданным в 1963 г. на базе Издательства литературы на иностранных языках (в 1983 г. из него было выделено издательство «Радуга», специализировавшееся на выпуске художественной литературы), а также многочисленные республиканские и периферийные издательства бывшего Союза271.
Разумеется, в различные периоды советской истории положение дел в этой области существенным образом различалось. Идеологический пресс, нарастая с 30-х годов, достиг своего апогея в послевоенные годы, сопоставимые в известной степени с «мрачным семилетием» столетней давности. Круг переводимых писателей, прежде всего современных, резко сузился и был ограничен рамками так называемой «прогрессивной» (т.е. просоветской) литературы. Причем — после утверждения в середине 30-х годов в качестве основополагающего и официального метода «социалистического реализма» — под фактическим запретом оказались не только политически неприемлемые авторы, но и просто представители «нереалистических» течений. Однако — и об этом тоже не следует забывать — огромное внимание уделялось изданию в лучших традициях «художественно-филологического» метода, т.е. с обстоятельными комментариями, примечаниями и т.п., памятников мировой классики. Выходят в свет трагедии Шекспира, поэмы Вергилия и Овидия, комедии Лопе де Вега, роман Сервантеса... Порой, правда, их творчеству давалась соответствующая идеологическая интерпретация, приводившая к достаточно парадоксальным ситуациям. Так, например, при фактическом запрете на распространение религиозной литературы (включая Библию) перевод «Божественной комедии» Данте, выполненный М.Л. Лозинским, был удосто
322
ен в 1946 г. Сталинской премии, поскольку она, несмотря на свою пронизанность религиозным миросозерцанием, официально признавалась «прогрессивным для своего времени» произведением, к тому же высоко ценившимся классиками марксизма.
Характеризуя переводческие кадры советской эпохи, нельзя не обратить внимания на чрезвычайно показательный факт: в их числе (особенно в 30—50-е годы, а порой и позднее) находилось много замечательных представителей русской литературы: Анна Ахматова, Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Михаил Кузьмин и многие другие. Объяснялось это в немалой степени и тем, что далеко не всегда они имели возможность заниматься оригинальным творчеством и тем более — по известным причинам — публиковать свои произведения. Но нередко созданные ими переводы становились ярким и заметным фактом в культурной жизни страны. Достаточно вспомнить, каким событием стали переводы трагедий Шекспира и «Фауста» Гёте, выполненные Б.Л. Пастернаком. А Роберт Бернс в переводах С.Я. Маршака приобрел такую огромную популярность, какая редко выпадала в XX столетии на долю иноязычного поэта. Начиная с 30-х годов интенсивно переводятся на русский язык памятники литератур народов, входивших в состав Советского Союза. Издавалась как классика («Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, армянский эпос «Давид Сасунский», собрание стихотворений Т. Шевченко и др.), так и произведения современных писателей (чему способствовали разного рода декады и дни национальных литератур, получившие достаточно широкое распространение). Данному вопросу было уделено большое внимание на Первом Всесоюзном съезде советских писателей (1934 г.), где А.М. Горьким была поставлена задача — «издавать на русском языке сборники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших русских переводах»272.
Разумеется, и здесь немалую роль играли соображения пропагандистского характера — демонстрация «дружбы народов» и «расцвета национальных культур в условиях победившего социализма», да и подбор авторов далеко не всегда определялся литературно-эстетическими критериями, однако
323
21*
не приходится отрицать, что результаты проделанной работы выглядели достаточно впечатляющим образом. И здесь в роли переводчиков (особенно поэтических произведений) выступали зачастую виднейшие представители русской советской литературы, хотя по понятным причинам выполнялись эти переводы почти исключительно при помощи подстрочника (трактовавшегося, правда, как своего рода «необходимое зло»).
С середины 50-х годов, после XX съезда КПСС, круг «разрешенных» зарубежных авторов значительно расширился, что привело к интенсификации переводческой деятельности.
В целом указанная тенденция была характерна и для последующих десятилетий советской истории, хотя, разумеется, по отношению к тем или иным авторам наблюдались «приливы» и «отливы», зависевшие в том числе и от политической конъюнктуры (так, например, бывали случаи, когда зарубежный писатель, позволивший себе критику отдельных аспектов внешней или внутренней политики СССР, надолго выпадал из издательских планов). Продолжалось и ознакомление русскоязычной аудитории с произведениями, написанными на языках народов Советского Союза, причем некоторые из них вызывали широкий читательский интерес (достаточно назвать выходившие в 60-х и начале 70-х годов стихотворения Расула Гамзатова в переводе — с подстрочника — Н. Гребнева и Я. Козловского). Большое место занимали переводы в журналах «Иностранная литература» и «Дружба народов», выходящих с 1955 г.
Своего рода «визитной карточкой» советского переводческого искусства стала выпускавшаяся в 1967—1977 гг. издательством «Художественная литература» серия «Библиотека всемирной литературы», удостоенная по своем завершении Государственной премии СССР. С одной стороны, ее отличала широта охвата (200 томов, распадавшихся на три серии от глубокой древности по XVIII век включительно, XIX столетие и литература XX века), высокое качество переводов, квалифицированнейшая редакторская работа и солидный научный аппарат (выступительные статьи и комментарии), в создании которого принимали участие лучшие специ
324
алисты страны. С другой стороны, бросалась в глаза известная односторонность в отборе самих произведений, особенно наглядно проявлявшаяся в третьей серии: литературный процесс XX в. представлен без таких во многом определивших его характерные черты писателей, как Джойс, Пруст, Кафка, Набоков и целый ряд других авторов.
Эпоха «перестройки» (1985—1991) знаменовалась резким пробуждением интереса к ранее «недозволенным» отечественным и зарубежным произведениям, что, естественно, способствовало их переводу и публикации. Вместе с тем в этот период, в связи с ослаблением государственного контроля над печатной продукцией, стала наблюдаться и экспансия далеко не лучших образцов развлекательной беллетристики, переводы которой к тому же часто осуществлялись недостаточно квалифицированно. С указанными явлениями приходится сталкиваться и в наши дни.
Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
Как уже отмечалось, с самого начала работы основанного А.М. Горьким издательства «Всемирная литература» возникла проблема разработки новых принципов передачи иноязычных художественных текстов, которая сопровождалась критической переоценкой наследия, оставленного предыдущей традицией. «Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким, — вспоминал К.И. Чуковский, — рассмотрели самым пристальным образом старые переводы... и пришли к очень печальному выводу, что за исключением редкостных случаев старые переводы в своем большинстве никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других — строго научных основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины»273.
Поскольку главным грехом предшественников многие считали произвол по отношению к оригиналу (достаточно вспомнить версии Иринарха Введенского, часто фигурировавшие в те годы как образцы недопустимой переводческой
325
вольности), к 30-м годам получила определенное распространение тенденция, заклейменная противниками как «проявление академического формализма и буквализма». Суть ее состояла в стремлении передавать все элементы формы подлинника, приводившем порой к копированию всех его языковых особенностей. В наиболее законченном виде она была представлена в теоретических положениях и переводческой практике Евгения Львовича Ланна (Лозмана) (1896—1958), переводившего в основном английскую и американскую прозу, а также некоторых других литераторов.
В первой половине 30-х годов была предпринята попытка теоретического осмысления понятия адекватности. Ее автор, литературовед Александр Александрович Смирнов (1883— 1962) в статье «Перевод», опубликованной в «Литературной энциклопедии», предложил следующую формулировку:
«Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности [путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а как только средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста»274.
Вместе с тем «переводческий формализм» уже в рассматриваемый период столкнулся с резкой критикой, продолжавшейся на протяжении нескольких десятилетий (в частности, она широко представлена в книге К.И. Чуковского «Высокое искусство», которая не раз уже упоминалась выше). Отмечалась и неудовлетворительность предложенного А.А. Смирновым понятия адекватности: с одной стороны, предлагалось передавать даже не выраженные в тексте («бессознательные») намерения автора и все использованные им языковые средства, а с другой — говорится о необходимости жертвовать «менее существенными» элементами. Выдающийся переводчик Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955), всегда
326
уделявший передаче формальных особенностей подлинника исключительное внимание, выступая на первом Всесоюзном совещании переводчиков в 1936 г., счел необходимым оговорить: «Воспроизвести во всей полноте и со всей точностью все элементы формы и содержания никакой перевод не может. И какая бы форма ни была нами избрана для перевода, точная копия формы оригинала или нет, все равно мы почти никогда в нее не вольем то же содержание, какое дано в оригинале»275.
В послевоенные десятилетия внимание к теоретическим проблемам художественного перевода значительно усилилось. О них высказывались многие мастера художественного слова и ведущие переводчики-практики (Н.А. Заболоцкий, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие другие). В ряде вузов были созданы отделения, готовившие специалистов в этой области. Издавались сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», проводились специальные семинары и совещания, публиковались в больших количествах статьи и рецензии и т.д. Тогда же, в 50-е годы, была предпринята попытка сформулировать основные постулаты литературоведческой теории перевода, принадлежавшая одному из наиболее рьяных врагов «буквализма», переводчику английской и американской литературы, литературоведу и критику Ивану Александровичу Кашкину (1899—1963).
Утверждая, что «строить поэтику художественного перевода надо на основе и в терминах литературной науки», что способствовало бы «построению теории художественного перевода как дисциплины литературоведческой, какой она и может и должна быть», И.А. Кашкин предложил различать перевод натуралистический (в частности формалистический), импрессионистский и, наконец, реалистический. А поскольку, «наш советский художественный перевод... — отрасль искусства социалистического реализма»276, постольку именно «реалистический перевод» провозглашается им высшей формой передачи иноязычного художественного текста, получая следующую интерпретацию:
«Реалистический метод перевода — это рабочий термин для того метода работы, который... многие переводчики пони
327
мают и применяют на деле, но пока еще не договорились, как его назвать. Определение «реалистический» уместно уже потому, что оно реально сближает теорию литературного перевода с критериями реалистической литературы.
Конечно, надо сразу договориться о том, что речь идет не об историко-литературном понятии, не о реалистическом стиле, а о методе передачи стиля, и дело, конечно, не в том, чтобы, скажем, романтический стиль подлинника подгонять в переводе под реалистические нормы, а в том, чтобы реалистическим методом верно передавать стиль переводимого произведения. Цель в том, чтобы, пристально и конкретно изучая разные историко-литературные стили, передавать их художественное разнообразие, исходя из единого переводческого метода...
Верная передача идейно-смысловой системы и творческое воссоздание художественного и национального своеобразия подлинника требуют именно такого реалистического подхода. Советские переводчики именно из уважения к действительности слова стараются сейчас не просто копировать условный словесный знак подлинника, не заниматься при этом беспредметной игрой в стертые штампы, привычные голословности, словесные абстракции. Нет, они стараются воссоздать ту объективную реальность, которая словами выражена и придает жизнь слову; они стараются воспроизвести не отдельные слова, а именно реальность, которая содержится в тексте подлинника со всем его смысловым и социальным богатством.
Переводчику, который в подлиннике сразу же наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к непосредственной свежести авторского восприятия действительности. Только тогда он сможет найти настолько же сильное и свежее языковое перевы- ражение. А ведь как в оригинале, так и в переводе, слово живет, только когда оно пережито. Советский переводчик старается увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия, состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения... Именно такой подход поможет переводчику и читателю различить за словесным выражением отраженную в нем конк
328
ретную действительность — ее подлинную социальную сущность, ее противоречия, ее динамику»277.
Полемически заостренное выступление И.А. Кашкина вызвало ряд откликов. Некоторые теоретики перевода (в основном литературоведы) безоговорочно приняли предложенный термин и стали широко оперировать им в своих работах. Однако в его адрес раздавалось и немало критических замечаний. Не говоря уже о возражениях со стороны лингвистов, которых не могла не задеть явная недооценка этого аспекта межъязыковой коммуникации (например, пассажи типа «Художественный перевод подчинен не столько языковым, сколько литературным закономерностям. Значит, строить теорию или поэтику художественного перевода надо на основе и в терминах литературной науки. Лингвистическая теория перевода по необходимости ограничена рамками соотношения двух анализируемых языков, тогда как литературоведческий подход к теории художественного перевода позволяет выдвинуть те критерии, которые могут обобщить любые литературные переводы с любого языка на любой язык, подчиняя их общим закономерностям»278) — тезис о «прорыве к первоначальной свежести авторского восприятия» вызвал недоумение и у некоторых литературоведов, отмечавших, что такая постановка вопроса по существу стирает грань между переводом и оригинальным творчеством, фактически возвращая к весьма далекой от реализма позиции «соперничества» с автором.
Попытку уточнить вопрос о соотношении между текстом подлинника, отраженной в нем действительностью и оригиналом (со ссылками на ленинскую теорию отражения), не отказываясь от самого кашкинского термина, предпринял грузинский ученый Гиви Ражденович Гачечиладзе (1914—1979), воззрения которого также вызвали громкий резонанс в переводческой литературе 60—70-х годов. «...И. Кашкин, — писал он, — исходит из общего положения о том, что перевод должен реалистически и точно воссоздать действительность, отраженную в подлиннике. Специфика же перевода, по нашему мнению, заключается в том, что для переводчика непосредственным объектом отражения является сам подлинник, т.е. его художественная действительность, а не непосред
329
ственно та конкретная действительность, которая в свое время была отражена и опосредована оригиналом. Искусство переводчика явно обусловлено существующей художественной действительностью подлинника, по-существу, отражает уже отраженное, в этой художественной действительности подлинника, а не в живой действительности ищет он характерное и типичное, главное и необходимое и т.д. для передачи в своем переводе»279.
Поправка Г.Р. Гачечиладзе была положительно встречена многими исследователями, в том числе и принадлежавшими к лингвистическому направлению (например, А.В. Федоровым). Вместе с тем, однако, отмечалось, что конкретные черты и характерные особенности, отличающие специфику «реалистического» перевода, остались в значительной степени нераскрытыми, а само определение грешит некоторой декларативностью (по существу, «реалистическим» стали называть любой перевод, представляющийся хорошим). Кроме того, оставалась неясной связь между «реалистическим» переводом и реализмом как определенным историко-литературным понятием: так, например, И.А. Кашкин приводил в качестве примеров, удовлетворяющих «сегодняшним нашим требованиям к реалистическому переводу», переводы стихотворений Гейне, выполненные символистом А.А. Блоком, а Г.Р. Гачечиладзе утверждал, что немецкие романтики (чье оригинальное творчество было зачастую далеко от реализма) «дали объективно реалистический перевод»280.
Создание лингвистической теории перевода как науки
В отличие от литературоведческих работ, по самой своей специфике ориентированных исключительно на анализ вопросов передачи художественных произведений, авторы, стоявшие на лингвистических позициях, стремились к созданию общей теории перевода, охватывающей все типы текстов, с учетом специфики каждого из них, и установлению тех закономерностей, которые проявляются в процессе межъязыковой коммуникации. В значительной степени ее истоки восхо
330
дят к разработке задач и приемов специального перевода (научно-технического, газетно-информационного, военного и т.д.), начавшейся в 30-е годы. Вместе с тем важность лингвистического аспекта стала осознаваться и некоторыми учеными, занимавшимися именно вопросами художественного перевода. Этот своеобразный «синтез» наиболее ярко проявился в деятельности Андрея Венедиктовича Федорова, с одной стороны, создавшего такие работы, как «Проблема стихотворного перевода» (1927), «О художественном переводе» (1941) и др., а с другой — выпустившего специальное пособие по переводу на русский язык научной и технической литературы.
Именно выход в свет его книги «Введение в теорию перевода» (М., 1953), написанной с отчетливых лингвистических позиций, и стал своеобразной «точкой отсчета» для начала упоминавшейся выше полемики между приверженцами двух различных подходов к теории перевода. В дальнейшем названный труд, постоянно перерабатывавшийся и дополнявшийся автором, был издан еще трижды — в 1958, 1968 и 1983 годах (два последних издания носили заглавие «Основы общей теории перевода»)281.
В отличие от первоначального варианта, где лингвистические формулировки носили порой категоричный характер, вызывавший возражения у «литературоведчески» настроенных критиков, уже во втором издании (как и во всех последующих) автор счел необходимым оговорить, что «лингвистический путь изучения, не являясь недостаточным для постановки и решения всех проблем перевода (в частности, художественного), безусловно, является необходимым в деле их исчерпывающего исследования»282.
Отсюда вытекают, согласно автору книги, и основные задачи теории перевода, как особой научной дисциплины — «прослеживать закономерности соотношения между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений за отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач»283. Соответственно, пробле
331
мы межъязыковой коммуникации рассматриваются А.В. Федоровым в двух основных плоскостях. С одной стороны, анализируется вопрос об эквивалентной передаче различных элементов отдельных уровней, образующих структуру языка (лексики, фразеологии, грамматики), причем подчеркивается, что в ряде случаев она достигается лишь при учете более широкого контекста, вследствие чего крайне важно «все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми»284. С другой стороны, подробно рассматриваются особенности, связанные с жанровой природой и спецификой переводимого материала (газетно-информационные тексты, специальная научная литература, публицистика, ораторская речь, художественные произведения и др.), поскольку «то, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста... легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот»285.
В процитированном отрывке обращает на себя внимание термин «полноценность», введенный А.В. Федоровым в качестве ключевого понятия теории перевода и определяемый следующим образом: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»286. Достигается же последнее, по мысли ученого, благодаря передаче специфического для переводного текста соотношения между содержанием и формой, причем в зависимости от языковых условий, указанные особенности либо воспроизводятся, либо передаются путем создания необходимых функциональных соответствий. При этом «особенно существенной является передача того соотношения, в котором часть, отдельный элемент или отрезок текста находится к тексту»287.
Несмотря на то что поначалу даже часть лингвистов отнеслась к задаче создания теории перевода несколько скептически (например, такой выдающийся языковед, как А.А. Ре
332
форматский, в начале 50-х годов высказался в том духе, что, хотя лингвистика полезна для изучения любого вида перевода, самостоятельную науку о последнем создать вряд ли удастся ввиду его сложности и многосторонности), в шестидесятых-восьмидесятых годах вышел ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации (работы Л.С. Бархударова,
В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера,
А.Д. Швейцера и др.). В них ставились и освещались такие кардинальные вопросы, как сущность и виды перевода, его единицы, модели, уровни эквивалентности и т.д. Вместе с тем многие авторы отмечали, что для теории художественного перевода представляется необходимым сочетание обоих подходов. Так, видный представитель отечественной филологической науки, один из крупнейших специалистов по истории русского литературного языка Б.А. Ларин еще в начале 60-х годов утверждал: «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов. Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» (оговаривая, впрочем, что «есть и раздельные задачи для литературоведов и лингвистов в просторном плане теории перевода»)288. К аналогичному выводу пришел в конечном счете и А.В. Федоров: «Что касается теории перевода художественной литературы, то ее развитие... ознаменовалось горячими спорами о характере ее задач и методов — лингвистическом или литературоведческом. Между ними, по существу, могло и не быть ничего антагонистического: ведь дифференциация естественна в любой науке, так как порождается стремлением к исследованию единого объекта не только в его комплексе, но и в разных аспектах, и в разных его деталях. Но споры возникли — и притом довольно горячие — о том, кому заниматься теорией перевода как искусства, как художественного творчества: литературоведам или лингвистам. Такая постановка вопроса оказалась, естественно, неплодотворной: ее альтернативность носила, конечно, необоснованный характер; полемику же питали неточности и крайности ряда формулировок со стороны
333
ее участников. Эта полемика, длившаяся ряд лет, постепенно изжила себя; если во многом она была неплодотворна, то кое в чем оказалась и полезной, так как привела к уточнению взглядов и даже к синтезу мнений, заключающемуся в признании необходимости, но также и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — т.е. одновременно и лингвистического и литературоведческого ее изучения, а также возможности и целесообразности исследования ее только по одному из этих русел — в зависимости от характера материала и решаемой задачи. Взаимопонимание было таким образом достигнуто»289.
Вместо заключения
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА
Теория закономерных соответствий
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями.
Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются «...три категории соответствий:
эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
вариантные и контекстуальные соответствия и
все виды переводческих трансформаций».
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема
335
значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Я.И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.
Информационная теория перевода
Информационный аспект межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Р.К. Миньяром-Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Минь- яра-Белоручева переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. Целью перевода является передача сообщения, т.е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации. Структура сообщения вариабельна и слагается из различных видов информации. Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре, а не объектом трансформаций. Поэтому в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. В тексте перевода сохраняется лишь часть коммуникативного задания оригинала, поскольку в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны как закономерности, так и нежелательные потери.
Информационная модель перевода основана также на учете информационного запаса пяти степеней получателя и выявляемой в оригинале информации различной коммуникативной ценности: уникальной, или ключевой, дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой. Для информацион
336
ной теории характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение). Один текст может нести одно, несколько сообщений или часть сообщения; одно сообщение может передаваться с помощью одного, нескольких текстов или части текста; разные тексты могут нести одно и то же сообщение.
Исходный текст в информационной теории перевода рассматривается, в отличие от лингвистической теории перевода, не как объект трансформации, а как носитель разных видов информации. Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, содержащая шум, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и информация о структуре речевого произведения, способная произвести на коммуниканта дополнительное эстетическое воздействие.
Это, однако, отнюдь не означает, что переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Р.К. Миньяру-Белоручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, т.е. то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию, предназначенную для передачи, ученый называет инвариантом перевода. Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне. К сожалению, приходится констатировать, что данный вывод еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу.
Ситуативная теория перевода
Эта теория несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительно
337
22 Наука о переводе
сти. Ситуативная теория перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает компонентов процесса перевода как объекта науки о переводе. См. также денотативная теория перевода.
Теория уровней эквивалентности
Теория предполагает выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиотическую модель и ситуативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, разработавший получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:
338
эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода;
эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;
эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте;
эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода;
эквивалентность на уровне семантики словесных знаков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.
Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.
Теория военного перевода
Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Здесь она представляет собой своего рода конкретно-жанровую манифестацию функцио
339
22*
Достарыңызбен бөлісу: |