нально-прагматической концепции перевода. Автор вводит основные понятия теории военного перевода (информация и сообщение, перевод и транслят, инвариант сообщения и инвариант перевода, смысл высказывания, коммуникативное задание и пр.), предлагает функционально-сематическую модель деятельности военного переводчика, дает детальную классификацию жанров военных текстов, описывает виды деятельности военного переводчика, раскрывает проблемы перевода военной терминологии, расшифровки военных сокращений и работы со словарями и справочниками. Г.М. Стрелковский разграничивает факторы, определяющие выбор варианта перевода, и причины переводческих преобразований. К первым он относит объективные соотношения между системами ИЯ и ПЯ, смысл передаваемого сообщения с учетом компонентов коммуникативного задания, учет апперцептирующих возможностей получателя сообщения (индивидуальных тезаурусов, мировосприятий, социальных факторов), в художественном переводе — способность переводчика к художественному и эстетическому восприятию текста, психологические особенности переводчика. Причинами переводческих преобразований, по мнению Г.М. Стрелковского, являются несовпадение объема понятий, или расхождение систем понятий, у разных народов, необходимость соблюдения норм ПЯ, невозможность словосочетаемости в ПЯ по образцу ИЯ, необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ, установившаяся языковая традиция или принятое употребление слов (узус).
Теория машинного перевода
В связи с возникновением в середине XX в. специфического объекта переводоведения — перевода с использованием ЭВМ, так называемого машинного (автоматического, автоматизированного) перевода — появляется и потребность в особой теории, изучающей проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так назы
340
ваемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода — Н.Д. Андреева, И. Бар-Хиллеле, И.А. Мельчука, И.И. Ревзина,
В.Ю. Розенцвейга и многих других, и с другой, существенной стороны — в прагматических промышленных моделях (системах), описанных и предъявленных в трудах Всесоюзного центра переводов под руководством и непосредственным авторским участием Ю.Н. Марчука, Всесоюзной группы «Статистика речи» под руководством и авторским участием Р.Г. Пиотровского, группы Ю.А. Моторина, в монографических работах К.Б. Бектаева, А.Н. Беляевой, И.К. Бельской, А.В. Зубова, Г.Э. Мирама, Л.Л. Нелюбина, В.И. Перебейнос, В.А. Чижаков- ского, Е.А. Шингаревой и др.
Коммуникативно-функциональная теория перевода
Центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл —> значение —> смысл —> значение —> смысл. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняемой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания определяет коммуникативное задание автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности автора текста, предмета речи, места и времени общения, личности партнера по коммуникации. Однако, возникнув под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компонен
341
ты смысловой структуры текста — его прагматическая и семантическая структуры — определяются речевой ситуацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок.
По мнению З.Д. Львовской, основные причины переводческих трансформаций носят лингвистический и экстралинг- вистический характер. Лингвистические причины преобразований при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины отражают дифференциал в значениях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, способным обусловить необходимость в формальных переводческих преобразованиях, противостоят факторы, влияющие на переводческий выбор вообще, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодействие смысловых и формальных факторов. В качестве основного оперативного принципа процесса перевода и соответственно главного критерия адекватности перевода оригиналу З.Д. Львовская рассматривает принцип коммуникативнофункциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.
Психолингвистическая теория перевода
Во многом благодаря трудам ученых Военного университета в отечественном переводоведении активно формируется особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой.
Цель перевода, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реально высказанного или записанного вы-
342
оказывания или группы высказываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объектом деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных коммуникантов.
Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельности — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания продукта деятельности носит в переводе более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятельности.
Способы осуществления переводческой деятельности подразделяются на три группы. Первая группа — это такие глобальные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо.
Структурно переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью, несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставления результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведенный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика. .
343
Трансформационная теория перевода
Эта теория основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст.
Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием.
Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Семантико-семиотическая модель перевода
Теория представляет собой дальнейшее развитие подхода Я.И. Рецкера, построившего всеобъемлющую типологию вза- имокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков, в трудах Л.С. Бархударова, разрабатывавшего се-
344
мантико-семиотическую модель перевода. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты — денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего разрешения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.
Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально-психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической». А.Д. Швейцер дает описание процесса принятий переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов перевода.
По мнению ученого, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода и 2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы — «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода).
Особый интерес для общей теории перевода в концепции А.Д. Швейцера представляет описание именно первого этапа перевода, который является своего рода прагматической надстройкой над тем, что уже достаточно подробно изучено лингвистической теорией перевода (т.е. в рамках собственно лингвистического подхода к переводу). Наличие этого этапа, до
345
последнего времени остававшегося вне объекта теории перевода, делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. Так, например, при выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному.
В выработку стратегии перевода, по А.Д. Швейцеру, входит так же принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь, т.е. принятие переводчиком шкалы приоритетов перевода. Наконец, решение о стратегии перевода включает еще один выбор: скрупулезная передача экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи либо отказ от этого в пользу глубинного проникновения в историческую специфику текста.
В семиотической концепции перевода А.Д. Швейцера три измерения семиозиса (синтактика, семантика, прагматика) образуют семиотическую типологию уровней эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению семантическому (компонентному и референциальному). Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика.
Переводимость трактуется А.Д. Швейцером не как абсолютное, а как относительное понятие. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или, иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла. Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод, в концепции А.Д. Швейцера, детерминирован множеством языковых факторов, которые образуют ряд взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию перевода. К этим факторам относятся система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации — пер
346
вичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Центральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации.
Герменевтическая модель перевода
В герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, который осуществляется в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретноязыковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста.
Трансформационная модель перевода
Используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках в отличие от поверхностных всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в
347
теорию «ручного» перевода теоретико-прагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
Этот механизм используется в исследовании социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. Андрияновым, избравшим предметом своего исследования механизм социальной регуляции переводческой деятельности, смоделированной в некоторых понятиях теории социальных ролей в марксистской интерпретации. Перевод, взятый в его социологическом аспекте, представлен в работе В.В. Андриянова как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностями в структуре межъязыкового общения. Адекватность перевода понимается им как степень соответствия избранных переводчиком вербальных и невербальных средств социальным условием общения, в результате чего у иноязычного коммуниканта вызывается реакция, соответствующая коммуникативной установке отправителя. В.В. Андриянову удалось выявить и сформулировать ряд социальных правил вербального и невербального поведения переводчика, которые легли в основу подготовки переводчиков-референтов в Военном университете.
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
В РЕТРОСПЕКТИВЕ И ПЕРСПЕКТИВЕ
Идея машинного перевода (МП), или перевода с помощью каких-либо технических средств, возникла давно. Еще задолго до появления собственно самого МП (и перевода с помощью машины — ПСМ) машина для перевода с одного языка на другой мыслилась чем-то вроде механического или меха
348
низированного словаря. Встретил переводчик незнакомое слово или словосочетание, нажал кнопку и получил эквивалент (или всю статью) на другом языке. Но такая машина была бы неэкономична для людей, которые не знают языка как переводчики.
Первые механизированные словари были созданы А. Вах- нером в 1924 г. в Эстонии, П.П. Смирновым-Троянским в 1933 г. в СССР, Г. Арцруни в 1933 г. во Франции. И если родиной МП можно считать Эстонию, то пионером машинного перевода всемирно признан советский изобретатель, преподаватель истории науки и техники П.П. Смирнов-Троянский. В 1933 г. он сделал заявку на свое изобретение — «машину для автоматического производства нуждающихся только в литературной обработке готовых печатных переводов с одного языка одновременно на ряд других языков». Однако ему выдали авторское свидетельство за № 40995 на «машину для подбора и печати слов при переводе с одного языка на другой», т.е. на первый в истории техники механизированный словарь. Это было механическое и с точки зрения нашей «электронной эры» очень медленно действующее устройство, которое не получило распространения.
Вместе с тем в автоматическом словаре Троянского уже была попытка решить некоторые лингвистические проблемы, хотя изобретатель исходил из того, что порядок слов во всех языках одинаков, и предлагал переводить слово за словом с впечатыванием форм слов и последующей обработкой текста корректором.
В словарном поле машины Троянского помещалось 80 тыс. корневых слов. Это много, если принять во внимание, что Лев Толстой употреблял 12 тыс. корневых слов. Всего в русском языке 180 тыс. корневых слов, а в английском — 200 тысяч.
Какова же судьба этой машины?
Историю изобретения П.П. Троянского описывает проф. Л.И. Жирков: «В 1939 году изобретатель-техник П.П. Смирнов-Троянский явился в учреждение АН СССР и сообщил о том, что он разработал способ машинного перевода с одного языка на другой: изобретатель просил консультировать это его изобретение с лингвистической стороны. Надо сказать,
349
что в то время изобретение П.П. Смирнова-Троянского было встречено языковедами с глубоким скептицизмом; оно считалось неосуществимым и совершенно ненужным. Возможность машинного перевода допускали лишь немногие. В ходе последовательных консультаций выяснилось, что... разработанный им способ машинного перевода... создавал возможность перевода, допустим, русского текста в Москве и выдачи его в переводе на французский язык, допустим, в Париже... Дело тянулось довольно долго и кончилось тем, что 31 июня 1944 года в Институте автоматики и телемеханики АН СССР состоялось совещание с участием специалистов в области механики и электротехники и лингвистов. Надо сказать, что специалисты по механике и технике выступали на совещании больше с доказательствами «невозможности» машинного перевода и, вторгаясь в область чуждой им лингвистики, говорили о синонимах, о тонкости их смысловых оттенков, словом, говорили о том, что не имело отношения к их специальности. В результате опытная модель переводной машины (со словарем на 1000 слов) так и не была построена. Вскоре сам изобретатель П.П. Смирнов-Троянский, насколько мне известно, из Москвы уехал: а ныне, по полученным мной сведениям, П.П. Смирнов-Троянский уже скончался в 1956 году».
Машина Троянского была отвергнута. Но все дело в том, что эта машина уже не отвечала уровню развития научно- технической мысли. Она была механической, в то время как приближался и уже вступал в права век электронной техники. И действительно, самые благие идеи могут казаться неуместными и даже смешными, если нет средств для их осуществления. Но когда средства появляются, эти идеи начинают свою вторую жизнь. Мощным импульсом для развития МП явилось создание и широкое применение ЭВМ, назначение которых состоит в переработке поступающей информации по определенным правилам или алгоритмам.
Эра электронной вычислительной техники началась с электрореле и радиоламп. Первое вычислительное устройство на электрореле было создано в Германии в 1941 г. инженером К. Цузе — машина Цузе. В 1944 г. Г. Эйкен построил в США первую вычислительную машину с программным уп
350
равлением Марк-1. Она была электромеханической и имела штепсельное управление (перфокарт еще не было). Машины К. Цузе и Г. Эйкен работали в десятичной системе.
В 1945 г. в США Дж. Мочли создал первую ЭВМ «ЭНИАК», которая работала в двоичной системе. В 1946 г. известный американский математик Дж. Нейман сформулировал все основные принципы работы современных ЭВМ, суть которых заключается в том, что в память машины можно записывать не только числа, но и саму программу.
В 1946 г. американский ученый У. Уивер, соавтор книги К. Шеннона «Математическая теория связи», высказал мысль о возможности машинного перевода. В 1947 г. с этой проблемой он обратился к специалисту по ЭВМ и полиглоту Н. Винеру, который в то время уже работал над своей знаменитой книгой «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине». Однако Н. Винер не поддержал идею У. Уивера, ибо сомневался, что в «память машины можно ввести какой-нибудь полный словарь», не говоря уже о точном переводе слов во всех их значениях, и поэтому считал «механизацию языка» и «механический способ перевода» преждевременными.
В 1948 г. У. Уивер узнал у проф. Дж. Бернала в Бирберий- ском колледже Лондонского университета о работе Э. Бута по созданию машинного словаря. В машинном словаре Э. Бута были записаны основы слов и прорабатывался принцип грамматического анализа. В том же году У. Уивер опубликовал свой меморандум «Перевод», в котором изложил свою концепцию о возможности перевода с одного языка на другой с помощью ЭВМ. Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии.
Сам У. Уивер больше к проблемам МП не возвращался, но его концепция заинтересовала многих ученых. В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетсском технологическом институте, на которой присутствовали 18 ученых из США и Англии. В том же году вопросы МП обсуждались на VII Международном конгрессе лингвистов.
К этому времени в развитии ЭВМ были достигнуты значительные успехи. Так, если первая вычислительная машина Марк-1 выполняла одно умножение за 5,7 с, а одно деление —
351
за 15,3 с, то первая электронная вычислительная машина SSEC фирмы IBM выполняла одно сложение за 10 мс, т.е. делала 100 сложений за 1 с и одно умножение — за 200 мс, что составляет 50 умножений за 1 с. К 1953—1954 гг. средняя скорость работы ЭВМ достигла 10 тыс. операций в 1 с.
7 января 1954 г. в Нью-Йорке на машине IBM-701 был осуществлен первый в мире опыт по машинному переводу с русского языка на английский. Его подготовила и провела группа ученых института языков и лингвистики Джорджтаунского университета под руководством Л. Дорстерта. Программа была разработана П. Шериданом. Для проведения эксперимента были составлены шесть правил перевода и словарь из 250 слов, экстрагированных из 60 несложных русских предложений типа «Обработка повышает качество нефти», «Международное положение является важным фактором в решении политических вопросов». Хотя некоторые русские слова имели в словаре по два значения и давались некоторые русские падежные окончания, машина переводила заданные 60 предложений неправильным английским языком. Тем не менее это был первый в мире эксперимент русско-английского машинного перевода, вошедший в историю МП как «Джорджтаунский эксперимент», или «опыт Дорстерта».
В 1954 г. в Массачусетсском технологическом институте начал издаваться специальный журнал «Mechanical Translation».
25 декабря 1951 г. в Институте электромеханики Академии наук Украинской ССР вступила в строй первая в СССР электронно-вычислительная машина МЭСМ — малая электронная счетная машина, которую начали разрабатывать в 1947 г. В 1953 г. в Институте точной механики и вычислительной техники в Москве начала работать БЭСМ — быстродействующая электронная счетная машина. Эти ЭВМ были разработаны под руководством академика С.А. Лебедева. Среди советских программистов были академики М.В. Келдыш и М.А. Лаврентьев.
В 1954 г. сотрудники Института точной механики и вычислительной техники инженер-электронщик И.С. Мухин, математики Л.Н. Королев и С.Н. Разумовский, ознакомив
352
шись с опубликованным кратким отчетом о Джорджтаунском эксперименте, предложили осуществить машинный перевод в нашей стране. Идею поддержали академик С.А. Лебедев и профессор Д.Ю. Панов, которые взяли на себя руководство всей работой.
Создатели первого в СССР машинного перевода считали, что МП является не только проблемой технической, но и прежде всего лингвистической. В связи с этим в январе 1955 г. по рекомендации Д.Ю. Панова в состав разработчиков вошла талантливый ученый-лингвист кандидат филологических наук И.К. Вельская, которая почти за 11 месяцев упорного труда успешно решила лингвистическую часть проблемы.
Начав работу, И.К. Вельская сразу же отказалась от модной в то время теории о возможности математизировать языковый материал, игнорируя лингвистическую сторону проблемы, т.е. возможность формализации языка на основе математических приемов, аналогичных приемам дешифрирования.
И.К. Вельская провела глубокие исследования тех лингвистических закономерностей текста, которыми пользуется квалифицированный переводчик при переводе. Основная ее идея заключалась в возможности полной формализации лингвистического анализа, которая подтверждала мысль, высказанную еще пионером машинного перевода П.П. Троянским и до сих пор иногда вызывающую сомнения.
На основе скрупулезного анализа огромного материала И.К. Вельская составила рабочий алгоритм автоматического лингвистического анализа английского научно-технического текста. Алгоритм состоял из 25 тыс. команд. С таким алгоритмом на машине, выполнявшей около 10 тыс. операций в 1 с., для перевода одной фразы требовалось несколько минут.
В декабре 1955 г. на БЭСМ был проведен первый перевод с английского языка на русский отрывков из книги Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».
Первый англо-русский машинный словарь состоял из 952 английских слов и 1073 русских эквивалентов. Программа и словарь были открытого (адаптивного, самонастраивающегося) типа, т.е. система могла использоваться для перевода не
353
23 Наука о переводе
только узкоспециальных математических текстов из книг, но и других текстов, для чего словарь нужно было расширить. Такая экспериментальная система МП была уже значительным шагом вперед по сравнению с опытом Дорстерта.
После первых удачных экспериментов группа сделала смелую попытку получить перевод газетного текста, используя тот же алгоритм. Этот опыт тоже увенчался успехом и был, как вспоминает профессор Д.Ю. Панов, неожиданностью даже для самих авторов.
Успех алгоритма лингвистического анализа заключался в таланте его создателя, в гениальном решении (даже открытии) основоположника советской инженерной лингвистики И.К. Вельской. На основе внимательного изучения своего алгоритма, составленного для математического текста, она пришла к убеждению, что успешный результат эксперимента не случаен, а закономерен, что алгоритм, созданный на основе специфических текстов, относящихся к области научной литературы, и притом математической, имеет в себе все элементы, которые должны присутствовать в алгоритме лингвистического анализа любого текста.
Вскоре после первого англо-русского МП в Математическом институте им. В.А. Стеклова АН СССР на ЭВМ «Стрела» под руководством О.С. Кулагиной был сделан еще один опытный МП научного текста с французского языка на русский.
В 1956 г. в Москве было создано Объединение по машинному переводу, которое начало выпускать «Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода». Вышло 7 номеров. В 1959 г. сборник получил название «Машинный перевод и прикладная лингвистика».
В 1956 г. в Москве была организована Лаборатория машинного перевода. Руководил лабораторией математик и лингвист — переводчик Ю.А. Моторин. В группе Моторина работали В.А. Павлов, Ю.Н. Марчук, Д.А. Жуков, Е. Николаев, А. Богомолкин, Е. Княгинин, В.И. Щербинин и многие другие.
В 1958 г. в группу пришла языковед-русист Е.Ф. Калинина, которая разработала русскую часть машинного словаря. Она предложила построить машинный словарь как словарь нескольких основ слов (у И.К. Вельской существительные в
354
словаре давались в именительном падеже). Е.Ф. Калинина определила 10 типов формообразования для всех грамматических классов слов, выделила 77 лексических групп русских слов, составила словарь сочетаемости, семантические таблицы и т.д.
К середине 1957 г. группа Моторина переработала на ЭВМ массив общественно-политических текстов газетной тематики протяженностью почти в 5 млн словоупотреблений. На основе полученных частотных словарей в машинный словарь были отобраны 22 тыс. английских слов и около 40 тыс. русских слов и выражений. В словарь вошли все слова с частотой (встречаемостью) более двух раз во всем массиве обработанных текстов (F > 2) и некоторые слова с частотой, равной двум (F = 2). Такой словарь по законам лингвостатисти- ки покрывал 98,5% любого английского текста газетной тематики, т.е. практически машина переводила 99 слов из 100.
Частотные словари формировались по длине слов (однобуквенные, двубуквенные и т.д.), а внутри каждого массива равнодлинных слов — по алфавиту. Были составлены словари омографов (3200 слов); обратные частотные словари, в которых слова были ранжированы по окончаниям; алфавитные словари сочетаемости (существительных, глаголов, прилагательных, наречий, предлогов, союзов, артиклей) с правыми и левыми расширениями; словари устойчивых словосочетаний и оборотов; таблицы неправильных английских глаголов; таблицы всех форм вспомогательных глаголов, таблицы исправления искажений (орфографических ошибок) на входе и выходе; программа многозначных слов; алгоритм синтаксического анализа и т.д. В словарь вошли все знаки препинания, которые считались словами.
В 1959 г. система МП группы Моторина «сдала экзамен» и показала что она может переводить на русский язык любой текст общественно-политической тематики из английских и американских газет и некоторые научно-технические тексты. Переведенный текст формировался на выходе и выдавался на печать как машинописный лист стандартного формата с соответствующей рубрикацией.
Созданный алгоритм МП, хотя и нуждался в доводке, был пригоден для работы на ЭВМ любых систем (с использо
355
23*
ванием транслятора), что снимало проблему создания специализированных переводческих машин — машин-перевод- чиков.
Это был первый «промышленный», экономически выгодный алгоритм машинного перевода, созданный сотрудниками лаборатории машинного перевода под руководством Ю.А. Мо- торина. Успех лаборатории объясняется, с одной стороны, целенаправленностью, упорством и самоотверженными усилиями ученых, поставивших перед собой задачу создать рабочий алгоритм перевода с английского языка на русский, а с другой — большими силами и средствами, выделенными для выполнения задачи, современным для того времени техническим оснащением лаборатории.
Летом 1958 г. в Москве была проведена I Всесоюзная конференция по машинному переводу, в которой приняли участие ученые Москвы, Ленинграда, Киева, Еревана, Тбилиси, Горького и других городов.
В своем выступлении на конференции И.К. Вельская утверждала (в отличие от многих зарубежных ученых, считавших возможности формализации ограниченными), что формализации поддается и семантическая сторона языка, не говоря уже о фонетической, лексической, грамматической, но полная формализация возможна «...только на основе анализа, проводимого на реальных языковых фактах, на скрупулезном изучении реальной ситуации, имеющей место в современном английском языке... привлекая колоссальное количество материала из многих научных и технических книг и журнальных статей... в случае необходимости и произведения художественной литературы, если они дают возможность обнаружить искомые закономерности в более ясной и отчетливой форме, и иногда даже такие книги, в которых сохранены своеобразные фольклорные обороты речи, интересные для некоторых случаев анализа», т.е. на действительном строе языка и наблюдаемых в нем закономерностях, а не на спекулятивных рассуждениях «бумажного» алгоритмизирования.
В 1959 г. на конференции ЮНЕСКО И.К. Вельская, отчетливо формулируя в своем докладе идею о возможности лингвистической формализации любого текста и пригодности ее
356
алгоритма для лингвистического анализа любого текста, включая художественный, привела несколько примеров МП художественной литературы (Диккенса, Олдриджа, Голсуор- си, Эдгара По), ссылаясь на проверочные эксперименты МП. Вельская настаивала на типизации и унификации перевода. Ни до, ни после нее никто не смог осуществить на ЭВМ перевод художественного текста. Именно за это «неумение» сторонники и разработчики МП подвергались критике со стороны противников МП.
Всей своей дальнейшей исследовательской работой по МП, вплоть до кончины в 1964 г., И.К. Вельская доказывает, что алгоритм лингвистического анализа должен быть гибким, пригодным для работы с таким постоянно меняющимся объектом, как язык; с самого начала алгоритм надо строить так, чтобы он был адаптивным, самонастраивающимся, чтобы в случае необходимости его легко можно было расширять и дополнять; символика, используемая для построения алгоритма, должна быть простой и прозрачной. Эта гибкость, способность к совершенствованию и простота построения являются важнейшими достоинствами разработанного И.К. Вельской алгоритма автоматического лингвистического анализа.
В те годы активные исследования в области МП проводились в США, Англии, Мексике, Японии, Китае, Израиле и других странах. Однако ведущей страной по созданию систем МП по всеобщему признанию стал Советский Союз.
В СССР работы в области МП велись во многих научных организациях и учебных заведениях в Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси, Ереване, Новосибирске, Горьком, Саратове, Ташкенте и других городах. В Москве над этими проблемами работали во Всесоюзном институте научной и технической информации (ВИНИТИ), Центральном научно-исследовательском институте патентной информации (ЦНИИ- ПИ), Математическом институте им. В.А. Стеклова и других организациях.
В разработке некоторых вопросов машинного перевода «машинных» результатов добились советские ученые О.С. Кулагина, Е.В. Падучева, Т.М. Николаева (которая ставила опыт вместе с И.К. Вельской), Н.Д. Андреев и др.
357
Многими исследователями была выдвинута идея языка- посредника. Язык-посредник, или вспомогательный язык, — это система записи, пригодная для однозначного и достаточно удобного представления смысла текста, подлежащего МП. В качестве языка-посредника лингвисты предлагали либо английский язык, либо язык типа эсперанто, либо какой-нибудь искусственный язык и т.д.
Наиболее интересной была концепция профессора Н.Д. Андреева, в то время руководителя лаборатории МП в Ленинградском университете. Н.Д. Андреев предложил создать язык-посредник на основе грамматики и словарей различных языков, включив в словарь грамматические правила и лексические единицы, универсальные для большинства языков мира, и выразить его в машинопонятных символах. Однако системы с языками-посредниками не дали ощутимых результатов. Тем не менее идея языка-посредника по-прежнему существует: недавно в качестве языка-посредника американский специалист по искусственному интеллекту Р. Бриггс предложил санскрит.
В период 50-х и особенно в 60-е гг. XX в. многие лингвисты увлекались бесплодным теоретизированием, создавали так называемые «бумажные» алгоритмы «будущего», которые не могли быть (и не могут быть) реализованы на ЭВМ, что, естественно, тормозило дальнейшее развитие систем МП. В этот период недостатками, тормозившими работы многих исследовательских коллективов в области МП, были их разобщенность, слабая техническая оснащенность и материальная обеспеченность, а иногда и просто отсутствие какой-либо материально-технической базы; недостатки можно объяснить и причинами иного порядка, в том числе незаинтересованностью министерств и ведомств в результатах работ по МП, его внедрении, считавших, что поступающий из- за рубежа объем научно-технической информации под силу существующей когорте переводчиков, и, естественно, тем, что энтузиазм исследователей падал из-за отсутствия скорых реальных результатов.
Отрицательное влияние на мнение научной общественности оказала и статья известного структуралиста И. Бар-Хил- лела «Будущее машинного перевода (почему машины не мо
358
гут научиться переводить)», опубликованная у нас в 1969 г. почти одновременно в журналах «Вопросы языкознания» и «Филологические науки», в которой этот авторитетный ученый, исходя из литературоведческой концепции и теории художественного перевода, сомневался в успешной результативности работ по МП в ближайшие 20—30 лет.
Наметившийся в начале 60-х гг. спад в изыскательской деятельности отдельных коллективов еще больше усилился, энтузиазм резко пошел на убыль, ряды некоторых групп сильно поредели — распались или были ликвидированы, включая и отделения прикладной лингвистики ведущих учебных заведений страны.
Мы не будем здесь далее подробно останавливаться на истории вопроса. Отметим только, что, несмотря на известный спад в 60-х гг. и скептические высказывания как в Советском Союзе, так и за рубежом, машинный перевод осуществлялся и работы в этом направлении продолжались в США, Японии, СССР и других странах. Исследовательская деятельность была сконцентрирована в основном в университетах и немногих специализированных организациях: Гренобль (Франция), Саарбрюккен (ФРГ), Монреаль (Канада), Техас (США), Киото (Япония), проект Евротра (Европейское экономическое сообщество), Москва, Ленинград (СССР).
В последние годы расширился перечень типов разрабатываемых систем для автоматизации перевода. Если на начальном этапе развития МП, т.е. примерно до середины 60-х гг., основное внимание уделялось только созданию «пакетных» систем, рассчитанных либо на полностью автоматический режим работы, либо на полуавтоматический режим с использованием человека на этапах пред- и постредактированиях, то затем в середине 60-х — начале 70-х гг. появились крупные автоматические многоязычные словари и терминологические банки. В настоящее время все больше внимания уделяется созданию интерактивных систем МП, разнообразных автоматических словарей и автоматизированных рабочих мест (АРМ) переводчика.
Весьма обширные изыскания в области МП продолжались (да и не прекращались во время «спада») в США. Интенсивная работа велась, например, в исследовательском центре ВВС
359
США «РОМ», где опыты проводились с июня 1959 г., а с начала 1963 г. началась эксплуатация созданной фирмой системы русско-английского МП, работающей со скоростью 35 слов в минуту.
Как показывают материалы I Международного совещания по проблемам коммуникации «человек — ЭВМ», состоявшегося 9—12 сентября 1980 г. в Варшаве, в США проводились исследования по проблемам коммуникации «человек — ЭВМ» в университете Карнеги-Меллон, Стэнфордском, Йельском, Гарвардском университетах и Массачусетсском технологическом институте. Аналогичные работы велись в ФРГ в Хайдельбергском университете, в Институте информатики в Штутгарте и Институте связи в Веселинге. По данным 60-х гг., в распоряжении ЦРУ США имелась ЭВМ, выполняющая переводы текстов средней трудности с русского языка на английский со скоростью 30 тыс. слов в час. В 1970 г. на базе ВВС США в Райт-Петерсоне начала работать система русско-английского МП СИСТРАН, переводящая за час машинного времени 300 тыс. слов текста. С 1974 г. эта система используется Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА). В Канаде с 1975 г. действует система МЕТЕО, которая переводит метеорологические сводки с английского языка на французский.
Известно, что в США еще в начале 70-х годов машины успевали переводить с русского языка на английский до 700 млн слов в год, что, правда, составляет 7% поступавших советских публикаций, а отдел иностранной техники ВВС США осуществлял перевод текстов с русского языка на английский общим объемом порядка 100 тыс. слов в день. Всего же в США поступало и перерабатывалось колоссальное количество информации на иностранных языках. По статистике Союзпечати, посольство США в Москве выписывало советских газет и журналов более 900 наименований и газет и журналов социалистических стран свыше 130 наименований. Только в течение суток так называемая «мониторная служба» ЦРУ принимала и записывала около 6 млн слов на 60 языках.
Решение проблемы оперативной переработки большого количества информации, естественно, связано с использова
360
нием передовой техники, созданием таких электронных автоматизированных систем, которые способны анализировать, накапливать и по первому требованию выдавать необходимые сведения.
В настоящее время главная цель состоит не в том, чтобы немедленно получить полностью МП высокого качества, о каком говорили в 50-х гг., а в том, чтобы создать систему, которая сразу обеспечивала бы приемлемое качество перевода и позволила бы производить дальнейшее совершенствование системы уже после ввода ее в промышленную эксплуатацию.
Среди советских коллективов, работавших в области МП, следует отметить Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета СССР по науке и технике Академии наук СССР (ВЦП), который являлся головной организацией по научно- техническому переводу и по машинному переводу. Объем научно-технических переводов, выполняемых ВЦП, постоянно рос. Так, если в 1974 г. ВЦП выполнил перевод 20 тыс. а.л., то в 1988 г. — свыше 80 тыс. а.л. ВЦП выполнял переводы по заказам государственных учреждений всех министерств и ведомств. Специфика и разнообразие задач, стоявших перед этими организациями, определяли состав языков и тематику переводов. Переводы ВЦП составляли примерно 70% всего годового поступления в государственный фонд научно-технических переводов.
В 1985 г. ВЦП выполнил переводы с 35 иностранных языков на русский и с русского языка на 31 иностранный. Объем переводов, выполняемых с того или иного иностранного языка, отражает место этого языка в мировой системе научно-технической информации. Так, на долю 10 ведущих языков приходилось примерно 95% всего объема переводов, а на долю остальных 25 языков — только 5%. Среди десяти основных языков выделяются: английский (62,5%), немецкий (15,4%), японский (6,4%) и французский (5,8%).
С 1979 г. в ВЦП функционировали первые в стране промышленные системы МП с английского, немецкого и французского языков на русский — АМПАР, НЕРПА, ФОРТРАН. Была создана система англо-немецко-русского автоматизированного перевода АНРАП-А. Оперативно выполнялись с по
361
стредактированием и рассылались заказчикам переводы по вычислительной технике, программированию, машиностроению, использованию атомной энергии и другим тематикам. Велась разработка системы МП с немецкого (НЕРПА), французского (ФОРТРАН) и японского (ЯРАП) языков, был создан многоязычный автоматический словарь, велись работы над АПС и АРМ переводчика и редактора, была создана информационная инфраструктура системы терминологического обеспечения ВЦП.
Среди советских коллективов, успешно работавших в области МП, можно назвать общесоюзную группу «Статистика речи», руководимую профессором Р.Г. Пиотровским, создавшую опытно-промышленные системы автоматизированного лингвистического обслуживания МП.
Чимкентский коллектив этой группы, под руководством профессора К.Б. Бектаева осуществлял промышленный по- словно-пооборотный МП статей и патентов по химии полимеров с английского языка на русский с постредактированием. По отзывам специалистов-заказчиков, качество перевода вполне удовлетворительное.
Стоимость МП на первых этапах работы опытно-промышленной системы переработки информации приблизительно равнялась стоимости обычного «ручного» перевода (РП). Параллельно с осуществлением опытно-промышленного МП чимкентским коллективом велась большая научно-исследовательская работа, направленная на улучшение качества МП и на разработку систем, позволяющих получить перевод более высокого уровня. В результате такой адаптации опытной системы к промышленному режиму соотношение стоимости между МП и РП изменилось в пользу машинного перевода.
В лаборатории лингвистики в ЛГПИ им. А.И. Герцена и в ВЦП совместно с Институтом востоковедения АН СССР осуществлял японско-русский экспериментальный перевод. Минский ГПИИЯ совместно с Львовским НИИ бытовой химии вел работу по созданию карманного компьютера-переводчика. В Киеве в НИИ была создана и сдана в эксплуатацию система МП заголовков и патентов, в Ужгородском го- суниверситете создана система АРМ. Исследования и разра
362
ботки в области МП велись в Институте прикладной математики, Институте языкознания АН СССР, Институте русского языка АН СССР, Военном институте иностранных языков, в академических науках Армянской, Грузинской, Казахской ССР, ВИНИТИ АН СССР и других коллективах.
В международном семинаре «ЭВМ и перевод-89», который состоялся в ноябре-декабре 1989 г. в Тбилиси, выразили желание принять участие более 200 ученых и специалистов из Австрии, Западного Берлина, Болгарии, Голландии, Великобритании, Венгрии, ГДР, Египта, Индии, Испании, Италии, Канады, Польши, СССР, ФРГ, Финляндии, Франции, Чехословакии, Югославии, Японии.
Анализ состава участников и проблематики докладов данного семинара и трех предшествовавших семинаров, состоявшихся в Москве в 1975, 1979, 1983 гг., показывает, что за 14 лет МП вырос из достаточно узкой сферы научных исследований в самостоятельное направление в информационной индустрии. Проблематика МП охватывала не только лингвистические проблемы, но и проблемы программирования, определения оптимальных конфигураций отдельных ЭВМ и локальных сетей ЭВМ для МП, проблемы взаимозависимости и взаимоотношений разработчиков и пользователей различных средств автоматизации перевода в процессе их создания и эксплуатации.
Медленно, но верно машинный перевод из отдаленной перспективы становился информационной реальностью.
В настоящее время, по данным А. Шмелевой, можно назвать следующие коммерческие системы машинного перевода, доступные российскому пользователю:
PARS 3.00, предлагаемая харьковской фирмой «Лингвистика 93» и выполняющая перевод с русского языка на английский и наоборот. Система имеет такие версии, работающие с украинским и немецким языками.
SILOD, разработанная специалистами отдела прикладной лингвистики Российского государственного университета в Санкт-Петербурге.
MULTIS, предлагаемая АО «ЭЛЬКО», способная автоматически определять язык документов и имеющая англо-рус- скую, французско-русскую, португальско-русскую, испан-
363
ско-русскую, итальянско-русскую и русско-английскую версии.
GTS GLOBAL LINK — американский электронный переводчик.
STILOS, существующая на рынке уже более 10 лет и ставшая (отчасти благодаря удачной рекламной компании) его признанным несомненным лидером. Первые версии этой программы были известны под названием «пром МТ». Сегодня санкт-петербургская фирма «пром МТ» предлагает семейство программ-переводчиков с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков, а также с русского языка на английский и немецкий.
Как справедливо отмечает Ю.Н. Марчук, «современные системы МП, дающие все еще не очень качественный перевод, но при удобном для пользователя программном обеспечении и при настройке на типы переводных текстов, все более совершенные при улучшающихся возможностей компьютеров, будут и далее совершенствоваться на теоретической основе переводных соответствий. Как свидетельствует опыт развития зарубежных и отечественных промышленных и коммерческих систем МП, несмотря на заметный прогресс в их развитии и значительную распространенность, они по-прежнему не могут перейти 80%-ный порог понятности перевода на реальных научно-технических текстах. Тем самым мечта о полностью автоматизированном высококачественном МП, как и 30 лет тому назад, пока остается недостижимой».
Говоря о ПСМ и МП, следует отметить, что и тот и другой перевод, в зависимости от используемых технических средств, может быть механизированным, автоматизированным и автоматическим. Действительно, механизированная система предусматривает наличие каких-либо технических средств, расширяющих возможности переработки информации. Автоматизированная система предполагает обработку информации на основе четко нормированных действий с применением ЭВМ и другой техники, обеспечивающей минимальное использование возможностей человека и машины. Под термином «автоматический» обычно понимают какой- либо процесс или действие, совершающееся без участия че
364
ловека. В этом плане существующие методики машинного перевода — лексического, грамматического, семантического — являются этапами его автоматизации. Реализация всех существующих методик в единой системе позволяет осуществить лишь автоматизированную и/или полуавтоматическую переработку информации в условиях двуязычной ситуации. Полностью автоматической система обычно мыслится только при условии осуществления аудиовизуального ввода и вывода адекватно конфронтируемой информации с первоисточника без участия человека. Поэтому термин «автоматический перевод» в своем полном и прямом значении характеризует наивысший и пока еще не достигнутый этап использования машины в системах перевода. Так как на данном этапе научно-технического прогресса во всех звеньях процесса управления и переработки информации участвует человек, какое бы количество техники ни привлекалось ему в помощь, управление системами с применением ЭВМ и других технических средств пока является не автоматическим, а автоматизированным управлением, тогда как сами системы, включая системы переработки информации, — автоматизированными и/или полуавтоматическими.
Когда речь идет о МП и ПСМ, то оба вида перевода называют либо автоматическим переводом, либо автоматизированным. Однако здесь следует различать МП и ПСМ как систему перевода и как процесс перевода, а именно:
в зависимости от уровня взаимодействия человека и машины в системах «человек — машина — человек». Системы МП, в которых в настоящее время ЭВМ обеспечивает минимальное использование возможностей человека (пред- и постредакторские правки и пр.), являются автоматизированными системами. Системы ПСМ, в которых компьютер выступает в качестве помощника, консультанта переводчика, т.е. является тем техническим средством, которое лишь расширяет возможности переработки информации человеком, являются системами механизированными;
в зависимости от степени использования компьютера в самом процессе перевода. Процесс машинного пере
365
вода выполняется практически без участия человека, ибо пред- и постредакторские правки не прерывают сам процесс перевода, и, следовательно, процесс МП является автоматическим. В процессе ПСМ компьютер выступает в качестве вспомогательного средства (как помощник, консультант человека), причем пред- и постредакторские правки интегрально входят в сам процесс перевода, и, следовательно, процесс ПСМ является автоматизированным.
В настоящее время существует ряд коммерческих систем ПСМ, включающих различные машинные словари, которые несомненно имеют определенные преимущества для пользо- вателя-переводчика (т.е. самого исполнителя перевода). Однако «спор» между системами МП и ПСМ, на наш взгляд, должен решиться в пользу и тех и других (в зависимости от потребностей заказчика и исполнителя-пользователя).
Что касается художественного перевода, то пальма первенства здесь несомненно, принадлежит и будет принадлежать ПСМ как помощнику и консультанту переводчика. А в специальных жанрах перевода процесс перевода, в зависимости от предъявляемых заказчиком-потребителем объемов перевода, распадается на собственно МП и ПСМ.
Примечания
Примечания к введению и части I
См. приводимый в конце список литературы.
Язык, с которого осуществляется перевод, принято называть исходным языком (ИЯ); язык, на который переводится устное сообщение или письменный текст, — переводящим языком (ПЯ).
Подобные способы передачи, естественно, возможны и при межъязыковой трансформации.
Демотическим письмом называется древнеегипетская скоропись, возникновение которой относят к VII в. до н.э., написанной в VII—VI вв. до н.э.
См. раздел «Мировые религии и их роль в развитии перевода».
Лаций — область на Апеннинском полуострове, центром которой был город Рим.
Примером такого перевода может служить эпизод, относящийся к 155 г. до н.э. Когда в Рим прибыло греческое посольство, один из сенаторов — Гай Ацилий выступал при приеме его членов в сенате в качестве устного переводчика.
Показательно, что, по сообщению римского историка I в. н.э. Валерия Максима, древнегреческий оратор и ритор Молон, выступая в 81 г. до н.э. перед римским сенатом, впервые мог обходиться без переводчика.
Эта элегия посвящена супруге царя эллинистического Египта Птоломея III Эвергета, принесшей в жертву богам свой локон, который якобы был вознесен на небо и превратился в созвездие.
Следует учитывать, что о большинстве принадлежащих Цицерону переводов приходится судить по косвенным источникам, так как сами тексты до нас не дошли.
Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. С. 104.
367
И в этом случае следует помнить, что о большинстве переводов Цицерона приходится судить по косвенным источникам.
Цит. по кн.: Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Miinchen, 1967. S. 22.
Письма Плиния Младшего. М., 1983. С. 122.
Суждения исследователей об этом переводе расходятся. Одни склонны видеть в нем почти буквальную верность, другие считают, что имела место некоторая переработка.
Цит. по: Jakobsen Е. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958. P. 97.
Цит. по: Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. С. 64.
Следует учитывать, что само понятие художественной литературы в античном мире было гораздо более широким, чем в позднейшие эпохи, и включало такие жанры, как история, ораторское искусство, отчасти философская и научная литература и т.д.
Предположительно начало перевода буддийских текстов на китайский язык относится к I в. н.э.; достоверные сведения о передаче буддийских сутр датируются II в.
Иосиф Флавий. Иудейские древности. Т. II. Минск, 1994. С. 97. Колена — иудейские роды, основателями которых, согласно Библии, были 12 сыновей патриарха Иакова.
В качестве примера в специальной литературе часто приводят передачу древнееврейского tob («хорошо») греческим kalon («прекрасно»), вследствие чего знаменитая фраза из книги «Бытие» — «И увидел Бог, что (это) хорошо» приобрела окраску греческого представления об эстетической красоте мира.
Вообще, использование греческого языка в культовых целях вызывало в кругах ортодоксальных иудеев достаточно сложную реакцию, и уже в I в. н.э. возникла легенда, что после перевода Священного Писания тьма окутывала землю в течение трех дней.
Этот труд известен под названием «Гексапла».
По месту рождения его называли также Иеронимом Стридон- ским (Стридон — город в пограничной местности между Далмацией и Паннонией).
Bibla sacra juxta Vulgatam Versionem. Т. II. Stuttgart, 1975. P. 1515.
368
Biblia Sacra... Т. II. P. 1515.
Morley HA. A First Sketch of English Literature London—Paris— Melboum, 1894. P. 57—58.
Библейские переводы // Энциклопедический словарь, издательство Брокгауза и Ефрона. Т. 6. СПб., 1891. С. 680.
Позднее на ту же тему Латини написал первую итальянскую дидактическую поэму «Малое сокровище».
Поскольку последующие изыскания показали, что названное произведение не могло быть создано ранее V в.г его автора (о личности которого высказывались различные предположения) принять называть Псевдо-Дионисием Ареопагитом.
См. с. 34—35.
Jakobsen Е. Op. cit. Р. 97.
Помимо указанной версии «Ареопагитик», оказавшей большое влияние на философскую мысль Средневековья, перу Анастасия принадлежал ряд других переводов с греческого («Мученичество Дионисия Ареопагита» Мефодия Константинопольского, «Хронография» Феофана, житие Папы Мартина), среди которых особого упоминания заслуживает история об обретении мощей святого Клемента, автором которой был знаменитый создатель славянской письменности Константин (Кирилл) из Са- лоник.
The Portable Medieval Reader. 1977. P. 605.
Мельникова E.A. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987. С. 54.
Хронология переводов окончательно не установлена, и они даются в произвольном порядке.
Amos F.R. Early Theories of Translation. New-York, 1920. P. 3—4.
Правда, сам Эльфрик осознавал, что его метод отнюдь не является бесспорным и предвидел возражения со стороны тех критиков, которым придется не по вкусу отступление от дословности или сокращение длинного оригинала.
Языковая ситуация рассматриваемой эпохи прекрасно отражена в известном романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Территория Уэльса была подчинена англосаксами в X в. После нормандского завоевания (к которому его обитатели отнеслись в основном положительно) Уэльс признал власть Вильгельма Завое
369
24 Наука о переводе
вателя, однако впоследствии восстал против владычества английских королей, которым удалось окончательно утвердить свое господство лишь в конце XIII в.
Blake N.F. The English language in Medieval Literature. London and New-York, 1978. P. 15.
Данэм Б. Герои и еретики. М., 1967. С. 255.
Бах А. История немецкого языка. М., 1956. С. 104.
Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968. С. 123. Мы не останавливаемся сейчас на некоторых содержащихся в этом высказывании неточностях.
Цит. по кн.: Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрождения. М., 1980. С. 33.
Тонзура — выстриженное или выбритое место, служащее отличительным знаком католических священнослужителей.
Горфункель А.Х. Указ. соч. С. 33—34.
Орфики — представители религиозно-мистического течения в Древней Греции, основателем которого по преданию был легендарный певец и музыкант Орфей.
Jakobsen Е. Op. cit. Р. 109. «Античный» колорит рассуждений Гве- рино еще более усиливается благодаря тому, что в его трактате ничего не говорится о возможности использовать с аналогичной целью «новые», т.е. живые народные языки.
Ibid. Р. 116.
Монтень М. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979. С. 319.
Цит. по кн.: Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972. С. 138.
Lindeman J. Translation in the Renaissance. A Contest and a map // Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue, Translation in the Renaissance. Toronto, 1981. P. 210.
Цит. по кн.: Norton G.P. Humanists Foundation of Translation Theory // Canadian Review... P. 188—189.
Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. 1964. М., 1965. С. 445.
Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1. М., 1959. С. 63.
Там же. Ч. II. С. 309.
370
Там же.
Дю Белле Жоашен. Защита и прославление французского языка // Эстетика Ренессанса. Т. II / Сост. В.П. Шестаков. М., 1981. С. 241—242.
Там же. С. 243.
Индульгенции — грамоты об отпущении грехов, выдаваемые католической церковью.
Тарле Е.В. Сочинения. Т. I. М., 1957. С. 255.
Осиновский Н.Н. Томас Мор. М., 1985. С. 136.
Bassnett S. — Guire Me. Translation Studies. London and New-York, 1980. P. 48.
Luther Martin. Sendbrief von Dolmetschen // H.J. Storig. Das Problem des Ubersetzens. Stuttgart, 1963. S. 16.
Ibid. S. 24.
Ibid. S. 25.
Гухман M.M., Семенюк H.H., Бабенко И.С. История немецкого литературного языка XVI—XVIII вв. М., 1984. С. 51—52.
М.В. Ломоносов. Избранная проза. М., 1980. С. 395.
The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. New York, 1964. P. 357.
Ibid. P. 358.
Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation, New York and London, 1975. P. 263—264.
Гуковский ГЛ. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. Поэтика. Сб. IV. Л., 1928. С. 144.
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. М.; Л., 1949. С. 137.
Спор древних и новых. М., 1984. С. 447
Спор... С. 369—372.
Спор... С. 403. Отметим, что позднейшие критики не без иронии отмечали, что примеры украшательства можно найти и у
А. Дасье — например, там, где в оригинале «осел», у нее фигурирует «животное выносливое и терпеливое, но медлительное и ленивое».
Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 27.
371
24*
The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. New York, 1964. P. 361—362.
Ibid. P. 363.
The Craft and Context... P. 368—369.
Впрочем, автор «Опыта» здесь же оговаривает, что приведенное высказывание можно понимать и по-иному: следует сохранять возвышенный стиль там, где этого требует содержание произведения, и подражать безыскусности и простоте, когда они обусловлены характером текста. Против такой трактовки, по словам Тайтлера, ничего нельзя возразить.
Tytler A. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, 1978. P. 381.
Карамзин H.M. Письма русского путешественника. М., 1978. С. 118—119.
Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. С. 105—106.
Storig H.J. Das Problem des Ubersetzens. Stuttgart, 1963. S. 98.
Гайм P. Романтическая школа. М., 1981. С. 153.
Storig H.J. Op. cit. S. 40.
Ibid. S. 69.
Ibid. S. 47.
Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 30—31.
Storig H.J. Op. cit. S. 37.
Копелев Л. Гёте: художественные переводы и «мировая литература» // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973. С. 434.
Там же. С. 442.
Жирмунский В.М. Гёте и русская литература. М., 1976. С. 133.
Подобные примеры известны и в других странах (например, в России можно назвать принадлежавшие Ф.Е. Коршу древнегреческие и латинские версии классиков отечественной поэзии). Однако, как отмечалось в специальной литературе, результаты подобных экспериментов приходится принимать на веру, поскольку нет никакой объективной возможности проверить, какое впечатление произвели бы такие переводы на древнего грека или римлянина. Весьма скептически относился к такой воз
372
можности выдающийся русский лингвист А.А. Потебня, считавший, что за крайне редкими исключениями, любой перевод современного стихотворения на древний язык выглядел бы как искажение или пародия.
Подобные мысли в конце XIX столетия высказывали и многие гораздо более благожелательные к Гумбольдту авторы. Так, его биограф Р. Гайм отмечал, что при всей своей точности этот перевод выглядит неестественным и производит на обычного читателя впечатление греческого текста, переписанного немецкими буквами.
Материалы этой мистификации были использованы А.С. Пушкиным при создании «Песен западных славян».
Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 232, 226.
Savory Th. Op. cit. P. 51—52.
Savory Th. Op. cit. P. 47.
Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. XVIII. Вып. 1. Иркутск, 1931. С. 152.
От французского Federation Internationale des Traducteurs.
Название журнала связано с известной библейской легендой о смешении языков при строительстве Вавилонской башни.
Полный русский текст Хартии переводчика опубликован в книге «Мастерство перевода» (М., 1965).
Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1979. С. 35.
Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? М., 1991. С. 340. Палинодия (греч.) — покаянное стихотворение.
Особого рода (лат.).
Ортега-и-Гассет X. Указ. соч. С. 352.
См. главу об основных тенденциях развития русского перевода в XX столетии.
111 Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 137, 141. Восьмое искусство выделяется автором по аналогии с принятой в средние века системой «семи свободных искусств» — грамматики, риторики, диалектики, арифметики, геометрии, астрономии и музыки.
373
112 цих< по кн,: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 118.
Savory Th. The Art of Translation. London, 1968. P. 49—50.
Ibid. P. 49.
Вопросы теории перевода... С. 91.
Своего рода (лат.); имеется в виду присущая ему специфика.
Вопросы теории перевода... С. 198.
118 Федоров А.В. Основы... С. 206.
Подробнее см.: Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1997.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 48.
Там же. С. 90.
Там же. С. 48.
Перевод — средство... С. 109.
Там же. С. 117.
Там же. С. 115.
Там же. С. 119.
Там же. С. 124.
Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 42.
Там же. С. 43—44.
Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. С. 363.
Ср. раздел «Сущность и виды перевода» во введении к нашей работе.
Вопросы теории перевода... С. 129.
Там же. С. 121.
Примечания к части II
Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 24.
Орлов А.С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII—XVII веков. Л., 1934. С. 3.
374
Георгий Амартол (Грешник) — византийский монах IX века; «Хроника» в 4-х книгах охватывает события «от сотворения мира» до начала IX в.; Иоанн Малала — сириец по происхождению, живший во второй половине VI в.; его «Хроника» состоит из 18 книг и включает период от легендарной истории египтян до последних лет царствования византийского императора Юстиниана I (483—565).
Памятники литературы Древней Руси. XI — начало XII века. М., 1978. С. 166.
Разумеется, нельзя упускать из виду, что способ передачи мог варьироваться даже в пределах одного произведения. Так, например, при переводе «Хроники Иоанна Малалы» использовались пословный, поморфемный (каждой корневой морфеме греческого слова подбиралась соответствующая по смыслу славянская) и морфемно-лексемный (каждая корневая морфема оригинала передавалась отдельным словом) принципы; но наряду с ними переводчик позволял себе использование эквивалентов, образующих свободные сочетания, которые не повторяли структуру и грамматические особенности источника, а лишь приблизительно воспроизводили его смысл.
«Едва ли какой другой народ — писал в этой связи акад. П.А. Лавров, — воспринял кирилло-мефодиевское наследие в такой степени, как русские с принятием христианства от греков при посредстве всего богатства начальной славянской письменности и ее продолженного расцвета в Болгарии» (Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности / Труды славянской комиссии АН СССР. Т. I, Л., 1930. С. И).
Исихазм — мистическое течение в православии, представители которого считали возможным непосредственное общение человека с Богом, условиями которого являются очищение от страстей и духовное возрождение, достигаемые благодаря строгому аскетизму.
Лихачев Д.С. Великий путь. М., 1987. С. 96—97.
Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XVIII в.). М., 1975. С. 250. Элий Донант — римский филолог IV в. н.э., грамматика которого пользовалась в качестве учебника латинского языка большой популярностью в средние века.
375
Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995. С. 58.
Эсхатология — учение о конце света.
Отождествление последней книги разделяется не всеми исследователями.
Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси. XVI — начало XVII века. Л, 1975. С. 144.
Цит. по кн.: Буланин Д.М. Указ. соч. С. 33.
Там же.
Там же. С. 34.
Ковтун А.С. Указ. соч. С. 10.
Древняя русская литература: Хрестоматия / Сост. Н.И. Прокофьев. М., 1980. С. 211.
Ковтун Л.С. Указ. соч. С. 10.
Там же. С. 68.
Буланин Д.М. Указ. соч. С. 48.
Ему же принадлежит перевод с польского языка «Тропника» римского папы Иннокентия III, относящегося к XIII в.
Эта академия (известная под именем Славяно-греко-латинской академии) была основана в 1687 г. (по другим данным в 1685 г.) и представляла собой первое общеобразовательное высшее учебное заведение в России; проект ее создания принадлежит Симеону Полоцкому (см. о нем § 6 настоящей главы). Целью академии была подготовка образованных людей для государства и церкви; первоначально предполагалось также поручить ей цензуру религиозных книг и суд над отступниками от православия. Преподавались в академии как духовные, так и светские науки: славянский, греческий и латинский языки, грамматика, «пиитика», риторика, философия, богословие. Печатный двор — первая типография в Москве, учрежденная в XVI веке и бывшая центром русского печатного дела.
Цит. по кн.: Буланин Д.М. Указ. соч. С. 37.
Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV—XVII веков. СПб., 1899. С. 12—13.
Буланин Д.М. Указ. соч. С. 71.
376
Там же. С. 51.
Эта коллегия (впоследствии академия) была основана митрополитом Киевским Петром Могилой в 1631 г. по образцу иезуитских учебных заведений «для преподавания свободных наук на греческом, славянском и латинском языках». Ее главной задачей было укрепление позиций православной церкви на Украине, находившейся тогда под властью католической Польши.
Рижский И.М. Указ. соч. С. 112.
Там же.
Буланин Д.М. Указ. соч. С. 67—68.
Тарковский Р.Б. О системе пословного перевода в России / Труды отдела древней русской литературы. М., 1974. Т. 29. С. 246.
Буланин Д.М. Указ. соч. С. 22.
Буланин Д.М. Указ. соч. С. 34—35.
С.М. Матхаузерова предложила называть концепцию Симеона Полоцкого «синтетической», считая, что она объединяет (синтезирует) все предыдущие теории. Д.М. Буланин предпочитает применительно к ней говорить о дальнейшем этапе развития «грамматической» теории перевода, представителем которой в предшествующем столетии был Максим Грек.
Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России. М., 1989.
Соловьев С.М. Указ. соч. С. 529, 578.
«Художествами» называются здесь различные области знаний, преимущественно прикладного характера.
Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 213.
Феофан Прокопович родился в Киеве, получил образование в Киево-Могилянской академии и в иезуитской коллегии Святого Афанасия в Риме, где принял католичество, по возвращении в Киев в 1704 г. вновь обратился в православие, был преподавателем и ректором Киево-Могилянской академии. В 1716 г. был вызван Петром в Петербург и назначен епископом Псковским, в 1721 г. занимал должность вице-президента Святейшего синода. С 1724 г. до смерти — архиепископ Новгородский, получил известность как драматург и стихотворец.
Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XIX вв.). М., 1994. С. 94.
377
Этот перевод, в выполнении которого приняли участие все российские академии, вышел в свет «по благословлению Святейшего правительствующего синода» в 1876 г. и получил название Синодальной Библии. Он до сих пор остается основным русским текстом Священного Писания, несмотря на определенную устарелость языка. В XIX—XX вв. создавались и некоторые другие версии книг Ветхого и Нового Заветов; в 1993 г. Всемирный Библейский переводческий центр в США опубликовал книгу: «Библия. Современный перевод».
Николаев С.И. Первая четверть XVIII века: Эпоха Петра I. История русской переводной художественной литературы. С. 76.
Соловьев С.М. Указ. соч. С. 578.
Гавриил Бужинский родился на Украине, окончил Киево-Мо- гилянскую академию, преподавал и занимал пост префекта Московской духовной академии. В 1714 г. был вызван Петром в Петербург, находился на различных церковных должностях, занимался научными и учебными делами, имел титул проректора школ и типографии. С 1726 г. до смерти — епископ Рязанский.
Соколов С.М. Указ. соч. С. 529.
Там же.
Пекарский П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873. С. 17.
Соловьев С.М. Указ. соч. С. 529.
Пекарский П. Наука и литература. Т. I. С. 157.
Там же. С. 219.
Там же. С. 215—216.
Там же. С. 330.
Чин Миллера в соответствии с «Табелью о рангах».
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 131.
Русские писатели о переводе (XVIII—XX века). Л., 1960. С. 30.
Там же. С. 48, 50.
Там же. С. 49.
Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 259.
378
Семенников В.Н. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. Историко-литературное исследование. СПб., 1913. С. 7—8.
Там же. С. 26.
Там же. С. 31.
Вильмонт Н. Предисловие к кн.: Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М., 1968. С. 9, 13.
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 15.
Напомним, что античная версификация также не знала рифмы.
Русские писатели о переводе. С. 30—31.
Русские писатели о переводе. С. 37.
Там же. С. 36.
Там же. С. 42.
Там же. С. 42—43.
Там же. С. 43.
Там же.
Солецизм (у Тредиаковского — солецисм) — синтаксическая ошибка.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 14. См. также: «Русские писатели о переводе». С. 39—40.
Там же.
Пекарский П. История. С. 24.
Там же. С. 22.
Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Т. VII. М.; Л., 1952. С. 763.
Там же. С. 763.
Пекарский П. История. С. 487.
Цит. по: Фитерман А. Сумароков — переводчик и современная ему литература // Тетради переводчика. М., 1963. С. 14.
Там же. С. 17.
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 6—7.
379
Русские писатели о переводе. С. 52.
Впрочем, примеры подобного рода переработок можно встретить уже в эпоху античности — ср. отношение римских комедиографов к своим греческим источникам.
Русские писатели о переводе. С. 54—55.
Там же. С. 257.
Кочеткова Н.Д. Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. С. 215.
Там же. С. 225.
Серман И.З. Русская литература VIII века и перевод // Мастерство перевода. 1962. М., 1963. С. 364.
Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1982. С. 38. «Буря и натиск» — литературно-общественное движение в Германии в 70—80-х годах XVIII в., представлявшее собой своеобразный бунт молодых писателей против окружающей действительности и носившее антифеодальный характер.
Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 217.
Там же.
Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 218—219.
Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 261.
Карамзин Н.М. Избранные статьи и письма. М., 1982. С. 30.
Русские писатели о переводе. С. 71.
Там же. С. 70.
Белинский В.Г. Поли. собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 134.
Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 226.
Алексеев М.П. Указ. соч. С. 175.
Цит. по кн.: Чуковский К.И. Высокое искусство. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 301, 303, 306.
Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков. М.; Д., 1964. С. 134.
Ср. упоминание в «Войне и мире» Л.Н. Толстого: «Князь Голицын взял учителя и учится по-русски».
380
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 23.
Егунов А.Н. Указ. соч. С. 144—145.
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 23.
Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и сердечного воображения. СПб., 1904. С. 485, 491.
Там же. С. 492.
Кетлинский В. Жуковский как переводчик баллад // Журнал Министерства народного просвещения. 1915. № 1. С. 1.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. С. 13. Напомним, что в интересующей нас области «французская школа перевода» считалась в конце XVIII — начале XIX века синонимом классицистического направления.
Обращает на себя внимание тот характерный факт, что термины «подражатель» и «переводчик» используются здесь в качестве замещающих друг друга синонимов.
113 Русские писатели о переводе. С. 86—87.
Там же. С. 79.
Там же. С. 145.
Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. С. 45—46. О концепции Новалиса см. выше, в разделе о немецком романтизме.
Жуковский В.А. Собр. соч. Т. 4. М.; Л., 1960. С. 544.
118 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 18.
Достарыңызбен бөлісу: |