Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 9. М., 1962. С. 42.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 18.
Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954. С. 545.
Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 264.
Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783—1852 г. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883. С. 157, 163.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 15—16; 19—20.
Там же. С. 17.
381
Зейдлиц К.К. Указ. соч. С. 43.
Гугник АЛ. От составителя // Зарубежная поэзия в переводах
В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 13.
Русские писатели о переводе. С. 88.
Там же. С. 89—90.
Там же. С. 191.
Цит. по: Савельева О.М. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 530.
Егунов А.Н. Указ. соч. С. 335, 373—374.
Аверинцев С.С. Размышление над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 555.
Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М., 1959. С. 326.
i3s Русские писатели о переводе. С. 126.
Русские писатели о переводе. С. 96.
Подробнее об этом см. в книге К.И. Чуковского «Высокое искусство».
русские писатели о переводе. С. 130—131.
Там же. С. 131.
Там же.
Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 32.
Ср., например, характеристику, содержащуюся в одной из работ А.В. Федорова: «Методы и принципы перевода Вяземского — его формальное, дословное следование смыслу и синтаксису подлинника, экспериментирование над русским языком, от стилистических норм которого он постоянно отступал, соблюдая лишь обязательные грамматические требования, — не оказали влияния на дальнейшее развитие перевода в России и не приобрели популярности. Иным был основной путь развития русского литературного языка, вырабатывавшего свои собственные нормы, независимые от других языков». (Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 47).
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 38—39.
382
Там же. С. 39.
Цит.: по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 49.
Там же. С. 44.
В творчестве поэта Константина Николаевича Батюшкова (1787—1855) особое место занимали переводы французского поэта Э.Д. Парни, о котором В.Г. Белинский отозвался следующим образом: «Он и переводил Парни и подражал ему, но в том и другом случае оставался самим собой» (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 232). Подробнее о переводческой деятельности Батюшкова см.: Эткинд Г.Е. Русские поэты- переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Д., 1971.
Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М., 1968. С. 142.
Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Д., 1960. С. 75.
Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1963. С. 390—391.
А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1985. С. 62.
Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. М., 1962. С. 31.
Самому Пушкину также случалось прибегать к переводческой мистификации — например, «Скупой рыцарь» был обозначен ий как перевод из Ченстона (в действительности не существовавшего).
Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 232.
Левин Ю.Д. Об историзме. С. 392.
Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. С. 273.
Ратгауз Г.Н. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812—1970. М., 1974. С. 28.
Русские писатели о переводе. С. 195.
Анненков П.В. Литературные воспоминания. М., 1960. С. 169.
16° руССКИе писатели о переводе. С. 197.
161 Там же. С. 196—197.
383
Там же.
Там же. С. 210.
Там же. С. 197.
Александр Николаевич Струговщиков (1808—1878) — переводчик произведений Гёте (подробнее о нем см.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 72—96).
Русские писатели о переводе. С. 209.
Там же. С. 202—207.
Там же. С. 225.
Там же. С. 199.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 103.
Русские писатели о переводе. С. 214.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 173.
Там же. С. 175.
Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 81.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 82.
К числу названных А.В. Федоровым имен можно добавить и переводившую немецких поэтов Каролину Павлову, которая, излагая свои принципы, специально подчеркивала: «Я убеждена, что в лирическом переводе нельзя изменять стихотворные размеры подлинника без разрушения характера и физиологии стихотворения».
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 51.
См. ниже.
«Русские писатели о переводе. С. 321.
Там же. С. 264, 290.
Там же. С. 406.
Там же. С. 421—422.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 158.
Федоров А.В. Основы... С. 51.
384
185 русские писатели о переводе. С. 535.
tee хотя всего двумя годами ранее будущий вождь революционе- ров-шестидесятников Н.Г. Чернышевский отозвался о переведенных Фетом одах Горация достаточно сочувственно: «Он хотел дать нам перевод, а не самоуправную переделку Горация. Поэтому его перевод, отличающийся высокими достоинствами в глазах истинного ценителя, хорошо знакомого с древним миром, сделан не для большинства, а только для избранных читателей и для обогащения русской литературы. Господин Фет трудился серьезно и добросовестно и, действительно, успел дать нам перевод, который должен быть назван капитальным приобретением для русской литературы» (Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 67).
Там же. С. 270.
Чуковский К.К Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 447—448.
Русские писатели о переводе. С. 328.
Там же. С. 326—327.
Там же. С. 331.
Федоров А.В. Основы... С. 100.
Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л., 1972. С. 246.
Ратгауз Г.М. Указ. соч. С. 36—37.
Ср. характеристику деятельности И.И. Введенского в учебнике
А.В. Федорова: «По своему принципиальному стремлению передавать не букву, а "дух" подлинника он мог бы быть сопоставлением с некоторыми переводчиками-поэтами того же периода, если бы это стремление не переходило у него постоянно в субъективный произвол, даже в насилие над оригиналом» (Федоров А.В. Основы... С. 52).
И.И. Введенский закончил Пензенское духовное училище и Саратовскую духовную семинарию, но был вынужден незадолго до окончания покинуть Московскую духовную академию из-за скандальной истории с дочерью полицмейстера Засецкого.
У Введенского — «Базар житейской суеты», большинство других переводчиков использовало вариант «Ярмарка тщеславия».
Русские писатели о переводе. С. 244—245.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 124.
25 Наука о переводе
385
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
211 212
Достарыңызбен бөлісу: |