Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет16/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 9. М., 1962. С. 42.

  • Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 18.

  • Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954. С. 545.

  • Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 264.

  • Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783—1852 г. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883. С. 157, 163.

  • Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 15—16; 19—20.

  • Там же. С. 17.


    381


    1. Зейдлиц К.К. Указ. соч. С. 43.

    2. Гугник АЛ. От составителя // Зарубежная поэзия в переводах

    В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 13.

    1. Русские писатели о переводе. С. 88.

    2. Там же. С. 89—90.

    3. Там же. С. 191.

    4. Цит. по: Савельева О.М. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 530.

    5. Егунов А.Н. Указ. соч. С. 335, 373—374.

    6. Аверинцев С.С. Размышление над переводами Жуковского // За­рубежная поэзия в переводах В.А Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 555.

    7. Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М., 1959. С. 326.

    i3s Русские писатели о переводе. С. 126.

    1. Русские писатели о переводе. С. 96.

    2. Подробнее об этом см. в книге К.И. Чуковского «Высокое ис­кусство».

    3. русские писатели о переводе. С. 130—131.

    4. Там же. С. 131.

    5. Там же.

    6. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 32.

    7. Ср., например, характеристику, содержащуюся в одной из работ А.В. Федорова: «Методы и принципы перевода Вязем­ского — его формальное, дословное следование смыслу и син­таксису подлинника, экспериментирование над русским язы­ком, от стилистических норм которого он постоянно отступал, соблюдая лишь обязательные грамматические требования, — не оказали влияния на дальнейшее развитие перевода в Рос­сии и не приобрели популярности. Иным был основной путь развития русского литературного языка, вырабатывавшего свои собственные нормы, независимые от других языков». (Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 47).

    8. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 38—39.


    382


    1. Там же. С. 39.

    2. Цит.: по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 49.

    3. Там же. С. 44.

    4. В творчестве поэта Константина Николаевича Батюшкова (1787—1855) особое место занимали переводы французского поэта Э.Д. Парни, о котором В.Г. Белинский отозвался следую­щим образом: «Он и переводил Парни и подражал ему, но в том и другом случае оставался самим собой» (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 232). Подробнее о переводче­ской деятельности Батюшкова см.: Эткинд Г.Е. Русские поэты- переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Д., 1971.

    5. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследова­ния. М., 1968. С. 142.

    6. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Д., 1960. С. 75.

    7. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Ма­стерство перевода. М., 1963. С. 390—391.

    8. А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1985. С. 62.

    9. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. М., 1962. С. 31.

    10. Самому Пушкину также случалось прибегать к переводческой мистификации — например, «Скупой рыцарь» был обозначен ий как перевод из Ченстона (в действительности не существо­вавшего).

    11. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 232.

    12. Левин Ю.Д. Об историзме. С. 392.

    13. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. С. 273.

    14. Ратгауз Г.Н. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Не­мецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских перево­дах. 1812—1970. М., 1974. С. 28.

    15. Русские писатели о переводе. С. 195.

    16. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М., 1960. С. 169.

    16° руССКИе писатели о переводе. С. 197.

    161 Там же. С. 196—197.

    383


    1. Там же.

    2. Там же. С. 210.

    3. Там же. С. 197.

    4. Александр Николаевич Струговщиков (1808—1878) — перевод­чик произведений Гёте (подробнее о нем см.: Левин Ю.Д. Рус­ские переводчики. С. 72—96).

    5. Русские писатели о переводе. С. 209.

    6. Там же. С. 202—207.

    7. Там же. С. 225.

    8. Там же. С. 199.

    9. Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 103.

    10. Русские писатели о переводе. С. 214.

    11. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 173.

    12. Там же. С. 175.

    13. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного пере­вода. М., 1955. С. 81.

    14. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 82.

    15. К числу названных А.В. Федоровым имен можно добавить и пе­реводившую немецких поэтов Каролину Павлову, которая, из­лагая свои принципы, специально подчеркивала: «Я убеждена, что в лирическом переводе нельзя изменять стихотворные раз­меры подлинника без разрушения характера и физиологии сти­хотворения».

    16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 51.

    17. См. ниже.

    18. «Русские писатели о переводе. С. 321.

    19. Там же. С. 264, 290.

    20. Там же. С. 406.

    21. Там же. С. 421—422.

    22. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 158.

    23. Федоров А.В. Основы... С. 51.


    384


    185 русские писатели о переводе. С. 535.


    tee хотя всего двумя годами ранее будущий вождь революционе- ров-шестидесятников Н.Г. Чернышевский отозвался о переве­денных Фетом одах Горация достаточно сочувственно: «Он хо­тел дать нам перевод, а не самоуправную переделку Горация. Поэтому его перевод, отличающийся высокими достоинствами в глазах истинного ценителя, хорошо знакомого с древним ми­ром, сделан не для большинства, а только для избранных чита­телей и для обогащения русской литературы. Господин Фет трудился серьезно и добросовестно и, действительно, успел дать нам перевод, который должен быть назван капитальным приобретением для русской литературы» (Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 67).

    1. Там же. С. 270.

    2. Чуковский К.К Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 447—448.

    3. Русские писатели о переводе. С. 328.

    4. Там же. С. 326—327.

    5. Там же. С. 331.

    6. Федоров А.В. Основы... С. 100.

    7. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтиз­ма // Ранние романтические веяния. Л., 1972. С. 246.

    8. Ратгауз Г.М. Указ. соч. С. 36—37.

    9. Ср. характеристику деятельности И.И. Введенского в учебнике

    А.В. Федорова: «По своему принципиальному стремлению пере­давать не букву, а "дух" подлинника он мог бы быть сопостав­лением с некоторыми переводчиками-поэтами того же перио­да, если бы это стремление не переходило у него постоянно в субъективный произвол, даже в насилие над оригиналом» (Фе­доров А.В. Основы... С. 52).

    1. И.И. Введенский закончил Пензенское духовное училище и Са­ратовскую духовную семинарию, но был вынужден незадолго до окончания покинуть Московскую духовную академию из-за скандальной истории с дочерью полицмейстера Засецкого.

    2. У Введенского — «Базар житейской суеты», большинство дру­гих переводчиков использовало вариант «Ярмарка тщеславия».

    3. Русские писатели о переводе. С. 244—245.

    4. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 124.


    25 Наука о переводе


    385


    200




    201
    202


    203
    204
    205


    206


    207
    208
    209

    1. 211 212




    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




    ©dereksiz.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет