Глава 9
Элизабет почти всю ночь провела в комнате сестры и поутру была рада сообщить в ответ
на расспросы экономки, которой обеспокоенный мистер Бингли поручил справиться о состо-
янии мисс Беннет, что той стало лучше, а еще чуть позже она передала то же сообщение двум
элегантным горничным, которые прислуживали барышням. Однако, несмотря на очевидную
поправку, Элизабет все же настояла на том, чтобы в Лонгбурн отправили записку, в которой
она просила мать обязательно приехать и собственными глазами оценить состояние Джейн.
Письмо это немедленно отправили; и не успели хозяева доесть завтрак, как в Незерфилде
появилась сама миссис Беннет и двое ее младших дочерей.
Доведись нашей приятной леди застать свою Джейн хоть в сколь-нибудь опасном состо-
янии, ее сердце, безусловно, разбилось бы тут же; но поскольку кризис уже миновал и состоя-
ние дочери тревоги больше не внушало, миссис Беннет выразила уверенность в том, что скоро
она совсем поправится, хотя полное выздоровление, разумеется, наступит не завтра и даже не
на днях; а посему бедной девочке придется пожить в этом гостеприимном доме подольше. В
соответствии с этим заявлением она и слышать не желала просьбу Элизабет отвезти их обеих
домой. Аптекарь, прибывший в Незерфилд почти одновременно с тремя леди, также заверил
всю компанию в том, что перемена места и дорога едва ли сослужат добрую службу ослаб-
ленному организму. Как только миссис Беннет присела рядом с Джейн, в дверях появилась
мисс Бингли и пригласила гостей пройти в столовую. Там их встретил мистер Бингли, который
высказал надежду на то, что состояние бедной барышни не слишком расстроило миледи.
— Ах, мистер Бингли, это ужасно! — всплеснула в ответ руками миссис Беннет. — Бед-
няжка так слаба, так больна, что и речи не может идти о том, чтобы трястись несколько миль
в повозке по этим ужасным дорогам. Да и мистер Джонс уверяет, что ей необходим покой.
Боюсь, мы будем вынуждены еще немного злоупотребить вашим гостеприимством.
— Трястись в повозке! Даже не думайте об этом! Уверен, что моя сестра будет категори-
чески против таких перемещений.
— Поверьте, мадам, — с ледяной любезностью молвила мисс Бингли, — ваша дочь полу-
чит у нас самую теплую заботу, какая только возможна.
Миссис Беннет разразилась потоком благодарностей.
— Я уверена, — говорила она, — что, если бы не такие преданные друзья, с девочкой
могло бы случиться непоправимое; ведь она так больна, так страдает, хотя воспринимает эту
боль смиренно, точно ангел. Она всегда так. Поверьте, никогда в жизни я не видела людей
столь кроткого нрава. Я постоянно говорю остальным дочерям, что они ей и в подметки не
годятся. Здесь у нее такая милая спальня, мисс Бингли, а из окна столь восхитительный вид на
садовую дорожку! В целой стране не найдется места прекрасней, чем Незерфилд. Надеюсь, вы
не спешите расстаться с этой усадьбой, хоть срок вашей аренды весьма ограничен, — обрати-
лась она на этот раз уже к ее брату.
— Что бы я ни делал, я всегда ужасно спешу, — отвечал тот, — и поэтому, если мы
соберемся покинуть Незерфилд, то сделаем это буквально за пять минут. Однако в настоящее
время я чувствую себя расположенным пожить здесь некоторое время.
— Именно так мне и показалось, — заметила Элизабет.
— О, так вы начинаете понимать мой характер! — воскликнул мистер Бингли, повора-
чиваясь к девушке.
— Да, мне кажется, я превосходно вас понимаю.
— Мне хотелось бы расценивать ваши слова как комплимент; однако не может не пугать
тот факт, что кто-то видит тебя насквозь.
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
29
— Но это именно так. И вовсе не обязательно думать, что глубокий, сложный характер
является более ценным, чем тот, которым обладаете вы.
— Лиззи! — негодующе воскликнула миссис Беннет, — Помни о том, где находишься.
Дома, к несчастью, ты еще можешь позволить себе такие вольности, но здесь!..
— Вот уж не подозревал, — не обращая внимания на нее, продолжал мистер Бингли, —
что вы разбираетесь в характерах. Должно быть, для вас я представляю в этом смысле опреде-
ленный интерес.
— Конечно, но более всего мне интересны натуры сложные. По крайней мере в этом их
преимущество.
— Провинция, — заметил Дарси, — в целом весьма скудна на объекты для подобного
исследования. Пребывая в деревне, человек вынужден находиться в очень ограниченном кругу
людей самого заурядного характера.
— Однако сами люди подвержены переменам настолько, что каждый день можно обна-
ружить в одном и том же человеке что-нибудь новое.
— Это точно, — радостно подхватила миссис Беннет, довольная выпавшей ей возмож-
ностью оправдать провинцию в глазах городских снобов. — Смею вас заверить, что этих пере-
мен у нас ничуть не меньше, чем в городе.
На нее изумленно взглянули. Дарси, несколько мгновений не сводивший с миссис Беннет
глаз, неожиданно молча отвернулся. Дама, уверовав в то, что наголову разбила неприятеля,
продолжила упиваться собственным триумфом.
— Лично я вообще никак не возьму в толк, чем таким Лондон лучше нашей деревни, ну,
конечно не считая магазинов и публичных мест. Сельская местность, как мне кажется, гораздо
приятнее города, не правда ли, мистер Бингли?
— Когда я приезжаю в деревню, — отреагировал молодой человек, — мне совершенно
не хочется ее покидать. Впрочем, когда я живу в городе, чувства мои весьма схожи. В каждом
из упомянутых мест есть свои достоинства; и поэтому я могу одинаково наслаждаться жизнью
повсюду, куда бы судьба меня ни забросила.
— Это оттого, что у вас такой легкий характер. Но вот этот джентльмен, — кивнула она
в сторону Дарси, — похоже, полагает, что деревня вообще не достойна даже самого малого
внимания.
— Нет же, мама, вы ошибаетесь, — вспыхнув от смущения, возразила Элизабет. — Вы
неверно понимаете мистера Дарси. Он лишь имел в виду, что в деревне невозможно встретить
столько самых разных людей, как в городе, с чем вы, конечно, спорить не станете.
— Разумеется, милочка, как же с этим не согласиться; но вот что касается ограниченного
круга в нашей местности, то я хочу заметить, что в стране есть немного графств больше этого.
Ты же знаешь, мы обедаем с двадцатью четырьмя семействами.
Бингли от сарказма сдерживала лишь мысль об Элизабет. Его же сестра отличалась мень-
шей деликатностью. Сардонически улыбнувшись, она стрельнула глазами в сторону Дарси.
Элизабет, лихорадочно подыскивая новую тему для своей матери, поспешила спросить миссис
Беннет, не приезжала ли в Лонгбурн во время ее отсутствия мисс Шарлотта Лукас.
— Да, как же, вчера она заглянула к нам вместе с сэром Уильямом. Что за очарователь-
ный человек ее отец! Вы не находите, мистер Бингли? Как он следит за модой! А как он бла-
городен! Как легок и приятен! У него всегда найдется, о чем поговорить с человеком. Именно
таким я и представляю себе приличное воспитание. А вот те люди, которые слишком много
о себя мнят и при этом все больше помалкивают, сильно ошибаются насчет собственной важ-
ности.
— А Шарлотта осталась с вами обедать?
— Нет, она отправилась домой. Мне кажется, ее ждали там, чтобы она помогла пригото-
вить мясные пирожки. А вот что касается меня, мистер Бингли, то я держу только тех слуг,
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
30
которые в состоянии справиться с работой без посторонней помощи. Да и дочерей я воспитала
в том же духе. Однако мы не вправе судить других; и у Лукасов тоже прекрасные девочки,
уверяю вас. Жаль только, что они такие дурнушки! Конечно, не то чтобы я считала Шарлотту
совсем уж простенькой, ведь она наша давняя подруга.
— Мне она показалась весьма приятной девушкой, — возразил Бингли.
— О да, разумеется; однако вы не можете не согласиться, что в целом она совсем проста.
Да и сама леди Лукас всегда в этом признается, не говоря уже о том, что при всяком удобном
случае она завидует тому, насколько красива моя Джейн. Я, если честно, не люблю хвастаться
своими девочками, однако трудно поспорить с тем, что Джейн — редкой красоты создание.
Об этом все только и говорят. Еще когда ей было всего пятнадцать, в городе, где живет мой
брат, в нее страстно влюбился один джентльмен; и чувства его были столь сильны, что моя
невестка нисколько не сомневалась в том, что Джейн сделают предложение еще до отъезда.
Правда, тогда у нас ничего не получилось. Возможно, он счел ее слишком молодой. Как бы там
ни было, в ее честь он написал несколько стихов, весьма складных стихов, уж вы мне поверьте.
— На этом его страсть и закончилась, — нетерпеливо подытожила Элизабет. — Сдается
мне, мы встречались со множеством таких, как он. Интересно, кто впервые обнаружил эффек-
тивность поэзии в деле уничтожения любви?
— Я привык рассматривать поэзию как пищу для любви, — изумленно заявил Дарси.
— Прекрасной, крепкой, здоровой любви — очень может быть. Питать можно лишь то,
что само по себе уже сильно. Но если речь идет об эфемерном, призрачном и тощем намерении,
то тогда, я убеждена, первый же сонет задушит всякое чувство.
Услышав это, Дарси только улыбнулся. При наступлении неловкой паузы Элизабет вся
затрепетала от страха за то, что мать, воспользовавшись общим молчанием, продолжит разви-
вать тему красоты в своей собственной интерпретации. Ей страстно хотелось опередить роди-
тельницу, но как назло в голове не было ни одной мысли. Нарушив молчание, миссис Беннет
вновь принялась благодарить мистера Бингли за доброту к ее дочери, попутно извиняясь за
дополнительные хлопоты, связанные с незапланированным пребыванием в этом доме еще и
Лиззи. Сам молодой человек во время беседы был безупречно вежлив и произносил все те
слова, которые принято говорить в подобных ситуациях. К этому же он принудил и младшую
сестру. Мисс Бингли исполнила свою партию без должной грации, однако миссис Беннет оста-
лась вполне довольна и ее речью; и вскоре с легким сердцем мадам приказала подавать экипаж.
Заслышав этот сигнал, младшая из дочерей пришла в оживление и нервно засуетилась. Все
это время девочки о чем-то шептали друг другу на ухо; и в результате, перемежая свои слова
очаровательными ужимками, младшая Беннет напомнила Бингли о его обещании дать бал в
Незерфилде.
Лидия была крепкой, заботливо взращенной девицей пятнадцати лет с очаровательным
цветом лица и таким же чувством юмора — любимица своей матери, весьма рано вышедшая в
свет. Девушка выросла и стала натурой совершенно естественной; и собственная ее простота
и непоколебимость, а также весьма свободные манеры, особо примечаемые офицерами, кото-
рым ее добрый дядюшка любил давать обильные обеды, вскоре превратилась в самоуверен-
ность. Именно вследствие этого, излишне не церемонясь, она и напомнила Бингли об обеща-
нии, добавив при этом, что имя его покроется вечным позором, если он не сдержит своего
слова. Его ответ на эту неожиданную атаку бальзамом пролился на материнское сердце миссис
Беннет.
— Уверяю вас, — говорил молодой человек, — что я полностью готов выполнить свое
обещание. Как только поправится ваша сестра, я с удовольствием выслушаю ваши предложе-
ния относительно дня, в который вам будет угодно осчастливить мой бал своим присутствием.
Ведь я уверен, что вам едва ли захочется танцевать, пока мисс Беннет больна.
Лидия поспешила выразить свое полное удовольствие:
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
31
— О да, гораздо лучше дождаться, пока Джейн поправится, так как к тому времени капи-
тан Картер, скорее всего, уже успеет вернуться в Меритон. А после того, как вы дадите этот
бал, я буду настаивать на том, чтобы они в свою очередь дали другой. Обязательно скажу пол-
ковнику Форстеру, что, если он не последует вашему примеру, это будет просто неприлично.
Вскоре после этого миссис Беннет вместе с дочерями покинула Незерфилд, а Элизабет
уже привычно вернулась к Джейн, оставив остальных леди и мистера Дарси обсуждать свою
родню. Последний, однако, был немногословен и отмалчивался даже тогда, когда мисс Бингли
усердствовала в колкости в адрес “прекрасных глаз”.
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
32
Достарыңызбен бөлісу: |