Город ангарск секция- филология предмет- английский язык



Дата09.07.2016
өлшемі28.81 Kb.
#185954

III Всероссийская дистанционная ученическая конференция

ГЛАСОВА ЕКАТЕРИНА, УЧЕНИЦА 6 КЛАССА МОУ ”ГИМНАЗИЯ №1” ГОРОД АНГАРСК

СЕКЦИЯ- ФИЛОЛОГИЯ

ПРЕДМЕТ- АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

АНГЛИЙСКАЯ АВТОРСКАЯ СКАЗКА’

АННОТАЦИЯ

Сказки - это то, что приходит к нам в детстве вместе с маминым или бабушкиным голосом, вместе уютной домашней атмосферой. Это то, во что мы играем, став чуть старше. Это то, в волшебство чего нам хочется верить, когда мы взрослеем, и, наконец, это то, что будет с нами до конца, в качестве лучших воспоминаний из детства. И поэтому сказка - очень важное явление мировой культуры, культуры, которая разнится у народов мира. В работе автор рассматривает особенности авторской английской сказки на примере сказки Б. Поттер “Сказка про Миссис Тигл- мигл” и сравнивает с русской авторской сказкой П. П. Ершова “ Конек Горбунок”, находит их сходные и отличительные черты. В итоге автор делает свой собственный литературный перевод английской сказки, проиллюстрировав в стиле Б. Поттер.



Структурные элементы

творческой разработки



“Сильные”стороны

компонента



“Слабые”стороны компонента

Цель:

Сравнить русскую и английскую авторские сказки для выявления особенностей жанра разных языковых культур.

Цель в процессе работы была достигнута.

-

Содержание

Гипотеза:

Значимость работы:

Если проанализировать произведение, прочитанное на языке автора, а затем сравнить ее с авторской сказкой своего народа, найдя сходства и различия, то можно доказать, что сказка - интернациональное явление, которое понятно и любимо детьми и взрослыми во всем мире.

Состоит в возможности применения работы на уроках литературы, МХК

Лично для себя я открыла английского автора Беатрис Поттер и улучшила свои знания английского языка, расширив словарный запас, когда читала сказку на языке автора.


Гипотеза не является открытием литературоведческому миру

Имеет локальное значение


Содержание:

Доказывает выдвинутую гипотезу; решает поставленные цели и задачи. Работа логически последовательна,

интересна, имеет теоретическую и практическую части. Сравнивать две сказки разных языковых культур мне самой было интересно.



В качестве недостаточно сильной стороны приведу планы на дальнейшую перспективу. Хотелось бы провести сравнение уже трех сказок, добавив французскую сказку (французский – второй иностранный язык, который я изучаю)

Формы и методы

Методы исследования: практические, эмпирические, теоретические

К сожалению, технические причины не позволили представить рисунки, которые были сделаны мною в стиле Беатрис Поттер к рассматриваемой мною сказке.

Другое

Работа имеет приложение (собственный литературный перевод отрывка сказки). Была представлена на муниципальной научно- практической конференции “Диалог культур” и заняла II место






©Центр дистанционного “Эйдос”,2008 www.eidos.ru;e-mail:projects@eidos.ru


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет