Градът на огледалата



Pdf көрінісі
бет87/159
Дата10.02.2024
өлшемі3.26 Mb.
#491534
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   159
Dzhystin Kronin - Prohodyt 03 - Gradyt na ogledalata

Петдесет и едно 
Денят напредваше. Дори обаче не умираше.
От стаичката, в която лежеше жената, долитаха тихи стонове, шепот, преместването на столове. Кейт и Пим
излизаха за кратко, за да вземат някой инструмент или да преварят кърпи. Кейлъб седеше на двора с децата, но
нямаше сили да ги забавлява. Замисли се за несвършените задачи, но нещо му подсказваше, че няма смисъл; скоро
щяха да си тръгнат оттук, без да успеят да осъществят плановете си.
Кейт излезе и седна на стълбите пред вратата. Децата се бяха прибрали за следобедния сън.
— Как е тя? — попита той.
Кейт примижа на следобедното слънце. Кичур златисторуса коса бе прилепнал на челото ѝ; тя го прибра зад
ухото си.
— Все още диша.
— Още колко ще се мъчи?
— Отдавна трябваше да е мъртва — Кейт го погледна. — Ако утре сутрин е още жива, трябва да вземеш Пим и
децата и да се махнете от тук.
— Аз ще остана. Просто ми кажи какво да правя.
— Кейлъб, мога да се справя.
— Знам, но аз ни поставих в това положение.
— А какво друго можеше да направиш? Кон се разболя, изчезнаха хора, изгоря къща. Сигурни ли сме, че между
всичко това има връзка?
— Няма да те оставя тук.
— Повярвай ми, оценявам жеста. Израснах в града и ме побиват тръпки от селския живот. Но аз съм лекар,
Кейлъб. Остави ме да си свърша работата.
След кратко мълчание Кейлъб каза:
— Има нещо, с което можеш да ми помогнеш.
Тялото на Джеб се беше подуло и сковало в жегата. Завързаха задните му крака, впрегнаха Хубавец в хамута за
ралото и поеха бавно към другия край на нивата. Когато Кейлъб реши, че са се отдалечили достатъчно от къщата,
прибраха Хубавец обратно под навеса и взеха една от тубите с гориво. Кейлъб донесе съчки от гората и ги натрупа
върху трупа; заля ги с керосин, затвори тубата и отстъпи назад.
— Защо го кръсти Джеб? — попита Кейт.
Кейлъб сви рамене.
— Вече беше кръстен, когато го купих.
Нямаше какво повече да кажат. Кейлъб запали клечка кибрит и я хвърли върху съчките. Кладата пламна. Не
духаше вятър и гъстият дим се издигна нагоре сред пращящи искри. Разнесе се миризма на изгоряла плът.
— Е, това е всичко — каза той.
Поеха обратно към къщата. Когато наближиха, Пим се появи на вратата със стъписано изражение.
Случва се нещо, каза тя с жест.
В стаичката беше тъмно и хладно. Дори беше покрита с преварени кърпи; виждаше се само лицето ѝ.
— Госпожо Тейтъм, чувате ли ме? — попита Кейт. — Знаете ли къде се намирате?
Жената се взираше в тавана и сякаш не усещаше присъствието им. Настъпила бе драстична промяна. Тревожна
промяна. Раните от изгаряне по лицето ѝ се бяха успокоили; розовееха и, изглежда, оздравяваха; незасегната част от
кожата ѝ беше бяла като тебешир. Дори се размърда леко, при което лявата ѝ ръка се показа изпод кърпите.
Овъгленият крайник сега изглеждаше като нормална човешка ръка — мехурите ги нямаше, изгорялата кожа беше
паднала и отдолу се подаваше здрава розова плът.
Кейт погледна към Пим.
От колко време е будна?
Случи се, докато спеше.
— Госпожо Тейтъм — каза Кейт с по-остър тон. — Аз съм лекар. Пострадахте при пожар. Намирате се във
фермата на семейство Джаксън; Кейлъб и Пим са тук. Помните ли какво се случи?
Жената обходи стаята с разсеян поглед и спря очи върху Кейт.
— Пожар? — промълви тя.
— Точно така, в къщата ви избухна пожар.
— Попитай я дали знае кой е запалил пожара — каза Кейлъб.
— Пожар — повтори Дори. — Огън.


— Да, помните ли как започна пожара?
Пим коленичи до леглото, вдигна нежно ръката на Дори и започна да изписва букви с показалец върху дланта ѝ.
— Пим — каза Дори.
Не каза нищо повече; светлината в очите ѝ угасна постепенно и тя затвори клепачи.
— Кейлъб, трябва да я прегледам — каза Кейт и се обърна към Пим: — Остани да ми помогнеш.
Кейлъб отиде да чака в кухнята. За щастие, децата все още спяха. След няколко минути жените дойдоха.
Кейт посочи към вратата.
Да поговорим навън.
Свечеряваше се.
— Какво се случва с нея? — попита Кейлъб на глас и с жестове.
— Състоянието ѝ се подобрява.
— Но как е възможно?
— Де да знаех. Но изгарянията ѝ са тежки, все още не е прескочила трапа. Не съм виждала човек да оздравява
толкова бързо. Мислех си, че ще умре само от шока.
— А това, че се събуди?
— Добър знак е, че разпозна Пим. Но мисля, че не разбра нищо друго. Душевното ѝ състояние може и да не се
подобри.
— Искаш да кажеш, че ще остане така?
— Виждала съм подобни случаи. — Кейт се обърна към сестра си: — Остани при нея. Ако се събуди отново,
опитай да я заговориш.
За какво?
Дребни неща. Засега не я разпитвай за пожара.
Пим се прибра в къщата.
— Това променя всичко — каза Кейлъб.
— Съгласна съм. Може би ще успеем да я преместим по-бързо. Дали ще успеем да намерим превозно средство
в Мистик?
Кейлъб ѝ каза за пикапа, който беше видял в двора на Елакуа.
Кейт се изненада:
— Браян Елакуа?
— Да.
— Проклетият стар пияница. Чудех се какво е станало с него.
— И аз забелязах, че пие.
— Сигурна съм обаче, че ще ни помогне.
Кейлъб кимна.
— Ще отида до града утре сутрин.
Сара чакаше на верандата с багажа, когато Холис се появи, яхнал изнемощяла кобила. С него имаше мъж, когото
Сара не познаваше, на черен прегърбен кон с гуреливи очи.
— Какво виждат очите ми? — рече Сара. — Два от най-калпавите коне, които съм виждала.
Мъжете слязоха от конете. Спътникът на Холис беше набит мъж с гащеризон, но без риза. Имаше дълга
побеляла коса; в изражението му имаше нещо лукаво. Двамата си размениха няколко думи, стиснаха си ръце и
мъжът си тръгна.
— Кой е приятелят ти? — попита Сара.
Холис връзваше конете за парапета на верандата.
— Познат от едно време.
— Нали се разбрахме да вземем пикап?
— Оказа се, че автомобилите струват пари. Освен това няма бензин. От друга страна, Доминик даде безплатни
оглавници и юзди за конете, тъй че ни останаха някакви пари.
— Доминик. Приятелят ти без ризата.
— Дължеше ми услуга.
— Да питам ли изобщо?
— Най-добре недей.
Влязоха в къщата, прегледаха багажа, събраха най-необходимото в дисагите и ги закачиха на гърбовете на
конете. Холис взе кобилата, Сара коня. Нейното животно беше по-надеждно, но не беше яздила от години. Оказа се
обаче, че не е забравила. Сара се приведе напред върху седлото и потупа коня по врата.


— Ти си добра стара кранта. Мисля, че те подцених.
Холис се обърна към нея.
— Извинявай, на мен ли говориш?
— Не се и надявай.
Излязоха през портата и поеха надолу по хълма. Тук-таме работници превиваха гръб на нивите под палещото
слънце. На места все още се виждаха знамена, увиснали на стълбовете си, които бележеха някогашните укрития;
наблюдателниците с предупредителните сирени и платформи за стрелците стърчаха из равнината, пусти от години.
В другия край на Оранжевата зона пътят се разклоняваше: на запад към градчетата покрай реката и на изток
към Комфорт и Пътя на нефта. Холис откачи манерката от колана си. Отпи и я подаде на Сара.
— Как е конят?
— Истински джентълмен. — Тя избърса уста и посочи на изток с манерката в ръка. — Някой май доста бърза.
Холис се обърна и видя автомобила, който се движеше с бясна скорост към града сред облак прах.
— Може да ги питаме дали биха го разменили за конете — предложи шеговито Холис.
Сара плъзна поглед по тялото на съпруга си.
— Трябва да призная, че изглеждаш чудесно на кон.
Холис се приведе напред и се подпря с две ръце на седлото.
— Някога те гледах как яздиш. Когато бях дневна смяна в Стражата, понякога чаках на Стената, за да те видя
как се прибираш със стадото.
— Наистина ли? Не знаех.
— Да.
Изведнъж Сара изпита силно щастие. По лицето ѝ за пръв път от дни се разля усмивка.
— Е, неизбежно е било.
— И не бях единственият. Понякога се събираше цяла тълпа да те гледа.
— Тогава имаш късмет, че обстоятелствата се стекоха в твоя полза. — Тя затвори манерката и му я върна. — А
сега да вървим да видим децата.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   159




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет