Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская



бет7/22
Дата18.07.2016
өлшемі2.16 Mb.
#208037
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und "Wart, ich will es euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine.

"Bist du so ein Kerl (вот я какой!; der Kerl — парень)?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern (сказал он и должен был сам удивиться своей храбрости; die Tapferkeit, tapfer — храбрый, смелый). "Das soll die ganze Stadt erfahren (это должен узнать весь город)." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel (и торопливо скроил себе портняжка пояс; die Hast — торопливость, спешка; der Gürtel — пояс, ремень; schneiden-schnitt-geschnitten — резать), nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf (сшил его и вышил большими буквами на нем; der Buchstabe — буква):

"Siebene auf einen Streich (семеро одним махом)!"

"Bist du so ein Kerl?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:

"Siebene auf einen Streich!"

"Ei was, Stadt! (да что город)" sprach er weiter (говорил он дальше), "die ganze Welt soll's erfahren! (весь мир должен /об этом/ узнать; soll’s = soll es)" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude (и его сердце забилось от радости; das Herz; die Freude; wackeln — шататься, качаться) wie ein Lämmerschwänzchen (как хвостик барашка: das Lamm — баран, ягненок; das Schwänzchen — хвостик; der Schwanz — хвост). Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib (портной обмотал пояс вокруг тела; der Leib — тело) und wollte in die Welt hinaus (и хотел выйти, отправиться в свет), weil er meinte (так как он думал, полагал), die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit (мастерская слишком мала для его храбрости; sei = ist /его мнение/).



"Ei was, Stadt!" sprach er weiter, "die ganze Welt soll's erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit.

Eh er abzog (перед тем как уйти), suchte er im Haus herum (поискал он дома; das Haus — дом; herum — вокруг), ob nichts da wäre (не было ли чего-нибудь), was er mitnehmen könnte (что он мог бы взять с собой). Er fand aber nichts als einen alten Käs (но он ничего не нашел, кроме старого сыра; finden-fand-gefunden — находить; der Käse — сыр), den steckte er ein (его он и взял; einstecken — всовывать). Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel (перед воротами заметил он птицу; das Tor; der Vogel), der sich im Gesträuch gefangen hatte (которая запуталась в кустарнике; sich fangen — ловиться; das Gesträuch — кустарник), der musste zu dem Käse in die Tasche (и ту он сунул в карман: «она должна была к сыру в карман»).



Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der musste zu dem Käse in die Tasche.

Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine (тут он смело отправился в путь: «взял дорогу между ног»; der Weg — путь, дорога; nehmen-nahm-genommen — брать), und weil er leicht und behend war (и так как он был легок и проворен), fühlte er keine Müdigkeit (он не чувствовал усталости; die Müdigkeit, müde — усталый). Der Weg führte ihn auf einen Berg (дорога привела его на гору; der Berg — гора), und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte (и когда он достиг самой высокой вершины; der Gipfel — вершина; hoch — высокий), so saß da ein gewaltiger Riese (тут сидел огромный великан; der Riese) und schaute sich ganz gemächlich um (и преспокойно оглядывал округу; sich umschauen — оглядываться, осматриваться).



Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um.

Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu (портняжка решительно подошел к нему), redete ihn an und sprach (заговорил с ним и сказал): "Guten Tag, Kamerad (добрый день, товарищ), gelt, du sitzest da (не правда ли, ты сидишь здесь; gelt = nicht wahr?) und besiehst dir die weitläufige Welt (и осматриваешь просторы мира; weitläufig — пространный)? Ich bin eben auf dem Weg dahin (я как раз на пути туда) und will mich versuchen (и хочу попытать /счастья). Hast du Lust, mitzugehen (хочешь пойти со мной; die Lust — охота; mitgehen — идти с, вместе)?"

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach (великан посмотрел на портного презрительно и сказал; verachten — презирать): "Du Lump (ты негодяй)! Du miserabler Kerl (ты ничтожный парень)!"

Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach: "Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mich versuchen. Hast du Lust, mitzugehen?"

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: "Du Lump! Du miserabler Kerl!"

"Das wäre (а, вот как: «это было бы»)!" antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), knöpfte den Rock auf (расстегнул верхнее платье; aufknöpfen; der Knopf — пуговица; der Rock — верхнее платье) und zeigte dem Riesen den Gürtel (и показал великану пояс). "Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin (тут ты можешь прочитать, что я за человек; der Mann — мужчина, человек)."

Der Riese las: "Siebene auf einen Streich (великан прочитал ‚семь одним махом’)", meinte, das wären Menschen gewesen (подумал, что это были люди), die der Schneider erschlagen hätte (которых портной убил), und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl (и проникся некоторым уважением к маленькому парню; kriegen — получать; der Respékt — уважение).

"Das wäre!" antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel. "Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin."

Der Riese las: "Siebene auf einen Streich", meinte, das wären Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl.

Doch wollte er ihn erst prüfen (все же хотел он его сначала испытать), nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen (взял камень в руку и стиснул его; der Steinкамень; zusammendrücken — сжать; drücken — жать), dass das Wasser heraustropfte (/так/ что вода из него закапала; tropfenкапать).

"Das mach mir nach", sprach der Riese (повтори за мной, сказал великан), "wenn du Stärke hast (если у тебя есть сила; die Stärke)."

Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.

"Das mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Stärke hast."

"Ist's weiter nichts (всего-то; «и далее ничего»)?" sagte das Schneiderlein (сказал портняжка). "Das ist bei unsereinem Spielwerk (это для нас: «у одного из нас = для такого, как я» пустяковое дело: «игрушка»; das Spiel — игра; das Werk — дело)", griff in die Tasche (залез в карман; greifen-griff-gegriffen), holte den weichen Käs und drückte ihn (достал мягкий сыр и стиснул его), dass der Saft herauslief (что сок вытек; herauslaufen; laufen — бежать; heraus — наружу). "Gelt", sprach er (небось, сказал он), "das war ein wenig besser (это было немного лучше)?"



"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein. "Das ist bei unsereinem Spielwerk", griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig besser?"

Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte (великан не знал, что он должен сказать; wissen — знать), und konnte es von dem Männlein nicht glauben (и не мог поверить /в силу/ этого человечка). Da hob der Riese einen Stein auf (тут поднял великан камень; aufheben-hob auf-aufehoben — поднимать) und warf ihn so hoch (и бросил его так высоко; werfen-warf-geworfen — кидать, бросать), dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte (что его едва можно было видеть «глазами»; das Auge — глаз; kaum — едва).

"Nun, du Erpelmännchen (теперь, ты, жалкий человечек, мужчинка; der Erpel — селезень; das Männchen — /жалкий/ человечек; самец), das tu mir nach (сделай так же, как я; etwas nachmachen = nachtun — повторять, делать так же)."

Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte.

"Nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach."

"Gut geworfen", sagte der Schneider (хорошо брошено, сказал портной), "aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen (но камень все же снова упал вниз на землю: «должен был упасть»; die Erde — земля). Ich will dir einen werfen (я же тебе так: «один /камень/» брошу), der soll gar nicht wiederkommen (/что/ он совсем не должен вернуться; wiederkommen — прийти снова)", griff in die Tasche (залез в карман), nahm den Vogel und warf ihn in die Luft (взял птицу и бросил ее в воздух). Der Vogel, froh über seine Freiheit (птица, /которая была/ рада своей свободе; die Freiheit — свобода), stieg auf, flog fort (поднялась ввысь, улетела прочь; steigen-stieg-gestiegen — подниматься; fliegen-flog-geflogen — летать) und kam nicht wieder (и больше не вернулась). "Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad (как тебе это, эта штучка нравится, приятель; das Stückchen — кусочек)?" fragte der Schneider (спросил портной).



"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen", griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. "Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?" fragte der Schneider.

"Werfen kannst du wohl (бросать-то ты можешь; wohl — хорошо; пожалуй)", sagte der Riese (сказал великан), "aber nun wollen wir sehen (но теперь мы посмотрим), ob du imstande bist (в состоянии ли ты), etwas Ordentliches zu tragen (что-нибудь порядочное нести; ordentlich — порядочный)." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum (он подвел портняжку к одному внушительному: «мощному» дубу; die Eiche — дуб; der Baum — дерево), der da gefällt auf dem Boden lag (который тут поваленным лежал на земле; der Boden — земля, пол; Bäume fällen — рубить деревья), und sagte (и сказал). "Wenn du stark genug bist (если ты достаточно силен), so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen (так помоги мне дерево вынести из леса; der Wald — лес)."

"Gerne (охотно)", antwortete der kleine Mann (ответил маленький человек), "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter (возьми ты лишь ствол на свои плечи; der Stamm — ствол; die Schulter — плечо), ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen (я подниму и понесу сучья и ветви; der Ast — сук; der Gezweig — ветвь), das ist doch das schwerste (это все же самое тяжелое)."

"Werfen kannst du wohl", sagte der Riese, "aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte. "Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen."

"Gerne", antwortete der kleine Mann, "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das schwerste."

Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter (великан взвалил ствол на плечи), der Schneider aber setzte sich auf einen Ast (но портной сел на сук), und der Riese, der sich nicht umsehen konnte (и великан, который не мог оглянуться), musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen (должен был целое дерево и еще вдобавок портняжку нести; fort — прочь; obendrein — сверх того, вдобавок).

Es war dahinten ganz lustig (сзади было /портняжке/ совсем весело) und guter Dinge (и /он был/ в хорошем настроении), pfiff das Liedchen (насвистывал песенку; pfeifen-pfiff-gepfiffen — свистеть; das Lied — песня) "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus (ехали /верхом/ три портных из ворот; reiten-ritt-geritten — скакать верхом; hinaus — наружу)", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel (как будто это была детская игра; это = несение дерева = der Baum + das Tragen; das Kind — ребенок; das Spiel — игра).

Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte, musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen.

Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel.

Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte (великан, после того /как/ он /большую/ часть пути протащил тяжелый груз; ein Stück Wegs — порядочную часть пути; schleppen — тащить), konnte nicht weiter und rief (не мог дальше и крикнул): "Hör, ich muss den Baum fallen lassen (послушай, я должен бросить дерево; fallen lassen — дать упасть)." Der Schneider sprang behendiglich herab (портной быстренько спрыгнул вниз), fasste den Baum mit beiden Armen (охватил дерево обеими руками; der Arm — рука), als wenn er ihn getragen hätte (так, как будто он его нес), und sprach zum Riesen (и сказал великану): "Du bist ein so großer Kerl (ты такой большой парень) und kannst den Baum nicht einmal tragen (и не можешь даже нести дерево)."



Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: "Hör, ich muss den Baum fallen lassen." Der Schneider sprang behendiglich herab, fasste den Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: "Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen."

Sie gingen zusammen weiter (они вместе пошли дальше), und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen (и когда они проходили мимо вишневого дерева; die Kirsche — вишня), fasste der Riese die Krone des Baumes (схватил великан крону дерева), wo die zeitigsten Früchte hingen (где висели самые ранние плоды), bog sie herab (согнул ее вниз; biegen-bog-gebogen), gab sie dem Schneider in die Hand (дал их портному в руку) und hieß ihn essen (и велел ему есть; heißen-hieß-geheißen — велеть). Das Schneiderlein aber war viel zu schwach (но портняжка был слишком слаб), um den Baum zu halten (чтобы удержать дерево), und als der Riese losließ (и когда великан /его/ отпустил), fuhr der Baum in die Höhe (взлетело дерево в высь), und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt (и портняжку подбросило в воздух; schnellen — подпрыгивать). Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war (когда он снова невредимый упал вниз; der Schaden — повреждение; ohne — без), sprach der Riese (сказал великан): "Was ist das, hast du nicht die Kraft (что это, у тебя нет силы), die schwache Gerte zu halten (удержать слабый прут; die Gerte — прут)?"



Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen, fasste der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt.Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: "Was ist das, hast du nicht die Kraft, die schwache Gerte zu halten?"

"An der Kraft fehlt es nicht (в силе нет недостатка; fehlen — отсутствовать, недоставать)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "meinst du, das wäre etwas für einen (ты думаешь, это было бы что-то для того), der siebene mit einem Streich getroffen hat (кто семерых одним махом уложил; treffen-traf-getroffen — попадать)? Ich bin über den Baum gesprungen (я прыгнул через дерево), weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen (потому что охотники тут внизу стреляли в куст). Spring nach (прыгни /как я/), wenn du's vermagst (если ты в состоянии; vermögen — быть в состоянии, мочь)."



"An der Kraft fehlt es nicht", antwortete das Schneiderlein, "meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn du's vermagst."

Der Riese machte den Versuch (великан сделал попытку; der Versuch — попытка), konnte aber nicht über den Baum kommen (но не смог перескочить через дерево), sondern blieb in den Ästen hängen (а остался висеть в сучьях; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt (итак тут портняжка тоже одержал верх; behalten — удерживать, сохранять).

Der Riese sprach (великан сказал): "Wenn du ein so tapferer Kerl bist (если ты такой храбрый парень), so komm mit in unsere Höhle (так пойдем /со мной/ в нашу пещеру; die Höhle — пещера) und übernachte bei uns (и переночуй у нас)."

Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den Ästen hängen, also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.

Der Riese sprach: "Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns."

Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm (портняжка был готов и последовал за ним). Als sie in der Höhle anlangten (когда они прибыли в пещеру), saßen da noch andere Riesen beim Feuer (там сидели еще другие великаны у огня; das Feuer — огонь), und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand (и у каждого в руке была поджаренная баранина) und aß davon (и /каждый/ ел «от нее»; essen-aß-gegessen). Das Schneiderlein sah sich um und dachte (портняжка огляделся и подумал), es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt (все же здесь намного просторнее, чем в моей мастерской).



Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt.

Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte (великан указал ему на кровать; anweisen-wies an-angewiesen — указывать), er solle sich hineinlegen und ausschlafen (он должен был в нее лечь и выспаться). Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß (но портняжке кровать была слишком велика), es legte sich nicht hinein (он лег не в нее), sondern kroch in eine Ecke (а заполз в угол; kriechen-kroch-gekrochen — ползать, заползать; die Ecke). Als es Mitternacht war (когда была полночь; die Mitte — середина + die Nacht — ночь) und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe (и великан думал, что портняжка лежит в глубоком сне; der Schlaf — сон; läge — лежал бы /здесь для передачи косвенной речимысли/), so stand er auf (то он встал), nahm eine große Eisenstange (взял большой железный лом), schlug das Bett mit einem Schlag durch (пробил кровать одним ударом) und meinte (и подумал), er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht (он прикончил кузнечика; der Grashüpfer — кузнечик; j-m den Garaus machen — прикончить; das Gras — трава; hüpfen — прыгать).



Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.

Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald (ранним утром пошли великаны в лес) und hatten das Schneiderlein ganz vergessen (и /о/ портняжке совсем забыли), da kam es auf einmal ganz lustig (а тут он вдруг пришел совершенно веселый) und verwegen dahergeschritten (и дерзко, лихо к ним зашагал; der Schritt — шаг; daher — сюда). Die Riesen erschraken (великаны испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться), fürchteten (ужаснулись), es schlüge sie alle tot (/что/ он их сейчас всех насмерть забьет), und liefen in einer Hast fort (и спешно: «в спешке» убежали прочь; fortlaufen).



Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.

Das Schneiderlein zog weiter (портняжка пошел дальше; ziehen-zog-gezogen), immer seiner spitzen Nase nach (куда глаза глядят: «вслед за своим острым носом»). Nachdem es lange gewandert war (после длинного путешествия; wandern — путешествовать /пешком/), kam es in den Hof eines königlichen Palastes (пришел он во двор королевского дворца; der Hof — двор; der Palást — дворец; der König — король), und da es Müdigkeit empfand (и так как он почувствовал, ощутил усталость; empfinden-empfand-empfunden), so legte es sich ins Gras und schlief ein (то лег в траву и заснул; das Gras — трава; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen — засыпать). Während es da lag, kamen die Leute (пока он тут лежал, подходили люди), betrachteten es von allen Seiten (осматривали его со всех сторон; die Seite) und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich (и читали на поясе ‚семерых одним махом’)."

"Ach", sprachen sie (ах, говорили они), "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden (что хочет великий «герой войны» = воин здесь посреди мира; der Krieg — война + der Held — герой; der Friede — мир)? Das muss ein mächtiger Herr sein (это, должно быть, могущественный господин)."



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет