* * *
- Fick du någon fråga i skolan idag, Hasse? (получил >få ты какой-нибудь вопрос в школе сегодня, Хассе?)
- Ja det fick jag (да, получил), och det var bara jag (и это был только я) som kunde svaret (кто знал ответ – kunna: знать, уметь, мочь).
- Jaså (вот как) vad var det för fråga? (что был это за вопрос?)
- Fröken frågade (учительница спросила) vem som hade slagit sönder fönstret i korridoren! (кто разбил окно в коридоре! – дословно: кто, который разбил; slå: бить, sönder: на куски, вдребезги)
- Fick du någon fråga i skolan idag, Hasse?
- Ja det fick jag, och det var bara jag som kunde svaret.
- Jaså vad var det för fråga?
- Fröken frågade vem som hade slagit sönder fönstret i korridoren!
* * *
- Om du har två kaniner (если у тебя есть два кролика – дословно: ты имеешь), och får två till (и получаешь еще два), hur många har du då (сколько у тебя тогда? – дословно: как много)?
- 26 stycken! (26 штук)
- Du vet då inget om matte, Per! (ты же ничего [не] знаешь >veta о математике, Пер)
- Jo (да нет, [знаю]), det är magistern (это учитель) som inte vet något om kaniner! ([ни]чего не знает о кроликах! – дословно: который не знает, något: что-то)
- Om du har två kaniner, och får två till, hur många har du då?
- 26 stycken!
- Du vet då inget om matte, Per!
- Jo, det är magistern som inte vet något om kaniner!
* * *
En pojke berättade glatt i skolan (один мальчик рассказывал довольно в школе) att han hade fått syskon (≈ что у них прибавление в семье – дословно: что он получил; syskon: братья и сестры [общее понятие]).
- Vad blev det för syskon då? (≈ кто же родился? – дословно: что получились это за братья/сестры; bli(va): быть, становиться) undrade fröken (поинтересовалась учительница).
- Två stycken pojkar (двое мальчиков – stycke: штука).
- Vad ska de heta då? (как же их будут звать? – дословно: будут они называться тогда) undrade fröken.
- Jag vet inte riktigt (я не знаю точно – riktigt: верно), men pappa sa något om jämmer och elände! (но папа сказал что-то о нищете и бедности!)
En pojke berättade glatt i skolan att han hade fått syskon.
- Vad blev det för syskon då? undrade fröken.
- Två stycken pojkar.
- Vad ska de heta då? undrade fröken.
- Jag vet inte riktigt, men pappa sa något om jämmer och elände!
* * *
Telefonen ringer i skolan (телефон звонит в школе):
- Goddag, magistern (добрый день, учитель). Min son är sjuk (мой сын болен) och kan inte komma till skolan idag! (и не может прийти в школу сегодня)
- Jaha (ладно). Men vem är det som ringer? (но кто это звонит? – дословно: кто это, который звонит)
- Min far! (мой отец!)
Telefonen ringer i skolan:
- Goddag, magistern. Min son är sjuk och kan inte komma till skolan idag!
- Jaha. Men vem är det som ringer?
- Min far!
* * *
- Om du har tio chokladkakor (если у тебя будет десять плиток шоколада – дословно: если ты будешь иметь) och ska dela dem med lillebror (и [ты] должен разделить их с младшим братом – bror: брат; lille: определ. форма прил. муж. рода от liten: маленький), hur många får han? (сколько получит он?)
- Tre (три).
- Kan du inte räkna, pojke?! (ты не умеешь считать, мальчик?!)
- Jo (да нет), jag kan (я умею), men inte lillebror! (но не младший брат!)
- Om du har tio chokladkakor och ska dela dem med lillebror, hur många får han?
- Tre.
- Kan du inte räkna, pojke?!
- Jo, jag kan, men inte lillebror!
* * *
Lärarinnan ville veta (учительница хотела >vilja знать) Lottas framtidsplaner (планы Лотты на будущее), så hon frågade (так она спросила):
- Vad ska du, Lotta (что будешь ты, Лотта), göra när du blir lika stor som jag? (делать, когда ты станешь такой же большой как я?)
- Banta, fröken! (проходить курс лечения для похудания, фрекен! – banta: сбрасывать вес)
Lärarinnan ville veta Lottas framtidsplaner, så hon frågade:
- Vad ska du, Lotta, göra när du blir lika stor som jag?
- Banta, fröken!
* * *
- Vet Pelle något sällsynt djur i Afrika? (знает Пелле какого-нибудь редкого животного в Африке?)
- Isbjörnen (белый медведь – is: лед).
- Men det finns väl inga isbjörnar i Afrika? (но [нет] ведь никаких белых медведей в Африке – det finns: имеется)
- Nej, de är mycket sällsynta där! (нет, они очень редки там!)
- Vet Pelle något sällsynt djur i Afrika?
- Isbjörnen.
- Men det finns väl inga isbjörnar i Afrika?
- Nej, de är mycket sällsynta där!
* * *
Pelle har varit sjuk (Пелле был болен [до этого момента]), och historieläraren (и учитель истории) undrade (хотел знать) vad han hade missat (что он пропустил), så han frågade de andra eleverna (так он спросил других учеников):
- Hur länge har Pelle varit borta? (как долго Пелле отсутствовал? – borta: далеко)
Olle vet (Улле знает):
- Sedan trettioåriga kriget! (с тридцатилетней войны!)
Pelle har varit sjuk, och historieläraren undrade vad han hade missat, så han frågade de andra eleverna:
- Hur länge har Pelle varit borta?
Olle vet:
- Sedan trettioåriga kriget!
* * *
- Man ska alltid tänka efter noga (нужно всегда обдумывать тщательно – man: неопр. местоим.) innan man säger något (прежде чем говорить что-нибудь), sa magistern (сказал учитель). Räkna till 50 (сосчитайте до 50) innan ni säger något viktigt (прежде чем вы скажете что-то важное), och till 100 innan ni säger något mycket viktigt (и до ста, прежде чем вы скажете что-то очень важное).
Nästa dag kom magistern till skolan ([на] следующий день пришел учитель в школу), rökte pipa (закурил трубку) medan eleverna gick in (в то время как ученики вошли >gå in), och la sedan pipan i fickan (и положил >lägga затем трубку в карман), som vanligt (как обычно). Medan han letade bland några papper (пока он искал среди каких-то бумаг) såg han hur eleverna rörde på munnen (увидел >se он как ученики шевелили губами – mun: рот):
- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj! (...горит в пиджаке у учителя!)
- Man ska alltid tänka efter noga innan man säger något, sa magistern. Räkna till 50 innan ni säger något viktigt, och till 100 innan ni säger något mycket viktigt.
Nästa dag kom magistern till skolan, rökte pipa medan eleverna gick in, och la sedan pipan i fickan, som vanligt. Medan han letade bland några papper såg han hur eleverna rörde på munnen:
- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj!
* * *
En hemmafru, en revisor och en advokat (домохозяйка, ревизор и адвокат) tillfrågades (задались вопросом – дословно: спросили себя, tillfrågade-s > возвратная частица) hur mycket 2+2 var (сколько 2+2 будет – дословно: как много 2+2 было). Hemmafrun svarade (домохозяйка ответила):
- Fyra! (четыре)
Revisorn svarade:
- Jag tror det är 3 eller 4 (я думаю, это 3 или 4), men för säkerhets skull (но на всякий случай) borde jag (должен был бы я – böra: долженствовать) gå igenom siffrorna (просмотреть цифры – дословно: пройти через) en gång till (еще раз).
Advokaten drog för gardinerna (адвокат задернул >dra för занавески), släckte ljuset och viskade (потушил свет и сказал шепотом):
- Hur mycket vill du (сколько хочешь ты) att det ska vara? (чтобы это было? – дословно: будет)
En hemmafru, en revisor och en advokat tillfrågades hur mycket 2+2 var. Hemmafrun svarade:
- Fyra!
Revisorn svarade:
- Jag tror det är 3 eller 4, men för säkerhets skull borde jag gå igenom siffrorna en gång till.
Advokaten drog för gardinerna, släckte ljuset och viskade:
- Hur mycket vill du att det ska vara?
* * *
Adam och Eva (Адам и Ева):
- Adam, älskar du mig? (Адам, любишь ты меня?)
- Javisst (конечно), vem annars? (кого еще? – annars: иначе)
Adam och Eva:
- Adam, älskar du mig?
- Javisst, vem annars?
* * *
- Min katt spelar schack (мой кот играет в шахматы).
- Det måste vara en intelligent katt (это, должно быть, смышленый кот).
- Nej, inte särskilt (нет, не особенно). Jag vinner alltid (я выигрываю всегда).
- Min katt spelar schack.
- Det måste vara en intelligent katt.
- Nej, inte särskilt. Jag vinner alltid.
* * *
- Pappa, vem uppfann cykeln? (папа, кто изобрел >uppfinna велосипед?)
- Vet inte (не знаю).
- Vad är atomkraft? (что такое атомная энергия?)
- Vet inte.
- Pappa, stör jag dig med alla frågor? (папа, мешаю я тебе со всеми вопросами? – störa: беспокоить, мешать)
- Nej, man lär sig inget (нет, человек [не] научится ничему) om man inte frågar (если не будет спрашивать – дословно: не учится ничему, если не спрашивает).
- Pappa, vem uppfann cykeln?
- Vet inte.
- Vad är atomkraft?
- Vet inte.
- Pappa, stör jag dig med alla frågor?
- Nej, man lär sig inget om man inte frågar.
* * *
- Bara idioter är säkra på allt (только идиоты уверены во всем) de säger ([что] они говорят).
- Är du säker på det? (ты уверен в этом?)
- Absolut! (абсолютно!)
- Bara idioter är säkra på allt de säger.
- Är du säker på det?
- Absolut!
* * *
Olle visar upp sin tågbiljett för konduktören (Улле показывает свой билет на поезд кондуктору – upp: вверх). Då säger konduktören (тогда говорит кондуктор):
- Men det här är ju en barnbiljett (но это же детский билет).
- Ja, där ser ni (да, ну вот видите) hur mycket tåget är försenat! (насколько этот поезд опоздал! – дословно: опоздавший)
Olle visar upp sin tågbiljett för konduktören. Då säger konduktören:
- Men det här är ju en barnbiljett.
- Ja, där ser ni hur mycket tåget är försenat!
* * *
Chefen (начальник):
- Nu kommer du för sent igen! (теперь ты опаздываешь снова! – komma för sent: опоздать) Har du aldrig varit i det militära? (ты никогда [не] был в армии?)
- Jo (да нет) det har jag (был).
- Vad sa sergeanten (что говорил сержант > [ser'∫ant]) när du kom för sent? (когда ты опаздывал?)
- God morgon löjtnant (доброе утро, лейтенант).
Chefen:
- Nu kommer du för sent igen! Har du aldrig varit i det militära?
- Jo det har jag.
- Vad sa sergeanten när du kom för sent?
- God morgon löjtnant.
* * *
Chefen (начальник):
- Tror du jag är en idiot, vad? (ты думаешь, я идиот, да?)
- Jag vet inte (я не знаю), jag är ny här! (я новенький здесь!)
Chefen:
- Tror du jag är en idiot, vad?
- Jag vet inte, jag är ny här!
* * *
Till samtlig personal (для всего персонала – samtlig: все [упомянутые, присутствующие]).
Ni vill ha (вы хотите иметь) löneförhöjning (повышение заработной платы), eller hur? (не так ли? – дословно: или как) Har ni då ingen skam i kroppen? (устойч. выр.: как вам не стыдно!) Vet ni kanske inte (вы может быть не знаете >veta) hur lite ni egentligen arbetar? (как мало вы, в сущности, работаете?) Se själv (смотрите сами):
Året har 365 dagar (в году 365 дней – дословно: год имеет). Därav (из этого) sover ni 8 timmar dagligen (спите вы 8 часов ежедневно), vilket motsvarar 122 dagar (что соответствует 122 дням). Kvar blir (остается) 243 dagar.
Dagligen har ni 7 timmar fritt (ежедневно имеете вы 7 часов свободного времени), vilket motsvarar 106 dagar till (что соответствует еще 106 дням). Alltså (следовательно) återstår endast 137 dagar (остается лишь 137 дней).
Årets 52 söndagar (52 воскресенья в году) är ni också lediga (вы тоже свободны). Kvar blir 85 dagar.
Lördagar (по субботам) arbetar ni inte heller (не работаете вы тоже – heller: тоже [в отриц. предл.]). Det blir 52 dagar till (получается еще 52 дня). Dessutom (кроме того) har ni ju 3 veckors semester (имеете вы ведь трехнедельный отпуск). Nu är det bara ynkliga 12 dagar kvar (теперь остаются только жалкие 12 дней – дословно: в остатке).
Året har även 11 helgdagar (в году также 11 праздников [церковных] – дословно: год имеет).
Vad blir nu kvar? (что остается теперь?) Jo, 1 dag (ну да, один день). Den första maj (первое мая). Och då är ni ju också lediga! (и тогда вы ведь тоже свободны!)
Till samtlig personal
Ni vill ha löneförhöjning, eller hur? Har ni då ingen skam i kroppen? Vet ni kanske inte hur lite ni egentligen arbetar? Se själv:
Året har 365 dagar. Därav sover ni 8 timmar dagligen, vilket motsvarar 122 dagar. Kvar blir 243 dagar.
Dagligen har ni 7 timmar fritt, vilket motsvarar 106 dagar till. Alltså återstår endast 137 dagar.
Årets 52 söndagar är ni också lediga. Kvar blir 85 dagar.
Lördagar arbetar ni inte heller. Det blir 52 dagar till. Dessutom har ni ju 3 veckors semester. Nu är det bara ynkliga 12 dagar kvar.
Året har även 11 helgdagar.
Vad blir nu kvar? Jo, 1 dag. Den första maj. Och då är ni ju också lediga!
* * *
Sekreteraren (секретарь):
- Ursäkta direktörn (извините, директор), jag tror (я думаю) att det är telefon till er (что вас к телефону – дословно: что это телефон к вам).
- Tror? (думаешь?) Antingen är det telefon till mig (либо меня к телефону) eller så är det inte det! (либо нет! – antingen... eller...: или… или…)
- Jo (ну да), men när jag svarade (но когда я снял трубку – дословно: ответил) så sa han som ringde (то сказал тот, кто звонил – han: он):
"Är det du (это ты), din korkade (разг. глупый – din: зд. для усиления), flintskalliga gamla skatteskojare?" (лысый старый налоговый мошенник? – skatt: налог)
Sekreteraren:
- Ursäkta direktörn, jag tror att det är telefon till er.
- Tror? Antingen är det telefon till mig eller så är det inte det!
- Jo, men när jag svarade så sa han som ringde:
"Är det du, din korkade, flintskalliga gamla skatteskojare?"
* * *
En gång var det en liten pojke (однажды жил-был маленький мальчик – vara: быть) som behövde 100 kronor (которому нужно было сто крон – behöva: нуждаться), och han bad till Gud (и он помолился >be(dja) till богу) för att få hundralappen (чтобы получить банкноту в сто крон – hundra: сто), men inget hände (но ничего [не] произошло >hända).
Då bestämde han sig (тогда он решил >bestämma sig) för att skriva ett brev till Gud (написать письмо богу) för att efterfråga hundralappen (с тем чтобы запросить сотню). När posten skulle sortera pojkens brev (когда почта должна была сортировать письмо мальчика) som var adresserat till "Gud, Sverige" (которое было адресовано "Богу, Швеция") bestämde de sig för att leverera det (решили они доставить его) till statsminister Göran Persson (премьер-министру Йорану Перссону). Statsministern blev imponerad (премьер-министру понравилось – bli(va): становиться, imponera: импонировать), rörd och underhållen av pojkens brev (тронуло и позабавило письмо мальчика) att han sa åt sin sekreterare (что он сказал своему секретарю) att skicka en tjugolapp till pojken (послать двадцатку мальчику). Statsministern tyckte (премьер-министр полагал) att det borde vara mycket pengar (что это должны были быть большие деньги – böra: долженствовать, mycket: много) för den lille pojken (для этого маленького мальчика). Pojken blev glad (мальчик обрадовался >bli glad) över att få pengar från Gud (что получил деньги от бога – över: о, касательно), så han satte sig ner (так он сел – sätta sig: садиться, ner: вниз) för att skriva ett tackbrev (чтобы написать благодарственное письмо):
"Kära Gud (дорогой бог), tack för att du skickade pengarna till mig (спасибо за то, что ты послал мне деньги). Emellertid så märkte jag (однако заметил я) att du (что ты) av någon anledning (по какой-то причине) sände det via Stockholm (отправил >sända это через Стокгольм), och som vanligt (и как обычно) så drog de jävlarna av 80%!" (≈ забрали себе эти мерзавцы 80% – dra(ga) av: вычитать, удерживать, djävel или jävel: мерзавец)
En gång var det en liten pojke som behövde 100 kronor, och han bad till Gud för att få hundralappen, men inget hände.
Då bestämde han sig för att skriva ett brev till Gud för att efterfråga hundralappen. När posten skulle sortera pojkens brev som var adresserat till "Gud, Sverige" bestämde de sig för att leverera det till statsminister Göran Persson. Statsministern blev imponerad, rörd och underhållen av pojkens brev att han sa åt sin sekreterare att skicka en tjugolapp till pojken. Statsministern tyckte att det borde vara mycket pengar för den lille pojken. Pojken blev glad över att få pengar från Gud, så han satte sig ner för att skriva ett tackbrev:
"Kära Gud, tack för att du skickade pengarna till mig. Emellertid så märkte jag att du av någon anledning sände det via Stockholm, och som vanligt så drog de jävlarna av 80%!"
* * *
Anställningsintervju (интервью для приема на работу):
- Hur många hekto (сколько раз по сто граммов – hekto: сто граммов) går det (вмещается/входит) på en liter? (в один литр?)
- Nio (девять), med lite hjälp av tummen (дословно: с небольшой помощью большого пальца руки >tumme).
- Bra (хорошо), du får jobbet! (ты получаешь эту работу!)
Anställningsintervju:
- Hur många hekto går det på en liter?
- Nio, med lite hjälp av tummen.
- Bra, du får jobbet!
* * *
- Ni får sluta (вы заканчиваете [работать] – få: зд. законченность действия, sluta: кончать) som chaufför hos mig (в качестве шофера у меня). Idag var det (сегодня был это) andra gången på två veckor (второй раз за две недели) som ni varit nära att köra ihjäl mej (когда вы чуть не переехали меня – har varit: опущен вспом. гл., vara nära att: чуть не, köra: ехать, ihjäl: до смерти).
- Snälla direktören (дорогой директор), ge mej en chans till (дайте мне еще один шанс > [çans (или ∫aŋs)]).
- Ni får sluta som chaufför hos mig. Idag var det andra gången på två veckor som ni varit nära att köra ihjäl mej.
- Snälla direktören, ge mej en chans till.
* * *
- Chefen, kan jag få ledigt imorgon (шеф, могу я получить выходной завтра), min fru ska ha vårstädning (моя жена устраивает весеннюю уборку [дома] – дословно: будет иметь).
- Nej, absolut inte! (нет, безусловно, нет!)
- Tack chefen (спасибо, шеф), jag visste väl (я знал >veta ведь) att jag kunde lita på dig! (что могу положиться на тебя! – дословно: что я мог)
- Chefen, kan jag få ledigt imorgon, min fru ska ha vårstädning.
- Nej, absolut inte!
- Tack chefen, jag visste väl att jag kunde lita på dig!
* * *
- I dag (сегодня) gick jag in till chefen (зашел я к начальнику – gå in: войти), slog näven i bordet (ударил кулаком по столу – slå: бить) och röt (и заорал >ryta) att jag vill (что я хочу) ha bättre betalt (иметь оплату получше > god–bättre–bäst).
- Hjälpte det? (помогло это?)
- Nej, chefen var på lunch. (нет, начальник был на ланче)
- I dag gick jag in till chefen, slog näven i bordet och röt att jag vill ha bättre betalt.
- Hjälpte det?
- Nej, chefen var på lunch.
* * *
Två personer rånade en bank (два человека ограбили банк). När de kommit hem (когда они пришли домой – hade kommit: опущен вспом. гл.) till tillhållet (в убежище) tyckte den ena (подумал один – tycka: полагать, думать, считать) att de skulle räkna pengarna (что они должны были посчитать деньги) varpå den andra svarade (после чего другой ответил):
- Nej det står i tidningen imorgon (≈ нет, узнаем завтра из газет – det står i tidningen: в газетах пишут, это напечатано в газете [устойч. выр.]).
Två personer rånade en bank. När de kommit hem till tillhållet tyckte den ena att de skulle räkna pengarna varpå den andra svarade:
- Nej det står i tidningen imorgon.
* * *
Domaren (судья):
- Är du gift? (вы женаты?)
- Ja (да).
- Med vem? (на ком? – med: с, вместе)
- Med en kvinna (на женщине).
- Det är ju (это же) självklart! (само собой разумеющееся)
- Nej, det behöver det inte vara (≈ нет, это необязательно так – дословно: нужно это не быть). Min syster (моя сестра) till exempel (например), hon är gift med en man! (она замужем за мужчиной!)
Domaren:
- Är du gift?
- Ja.
- Med vem?
- Med en kvinna.
- Det är ju självklart!
- Nej, det behöver det inte vara. Min syster till exempel, hon är gift med en man!
* * *
Efter en trafikolycka (после аварии) hade domaren talat (судья побеседовал) med båda parterna (с обеими сторонами) en lång stund var (подолгу [с] каждой – lång [längre; längst]: длинный, stund: момент), och sa sedan (и сказал затем):
- Efter att ha hört (выслушав – дословно: после выслушать; att ha hört: инфинитив прош. вр., обозн. действие, совершив. до начала др. действия) båda parter (обе стороны) drar jag slutsatsen (делаю я вывод) att frontalkrocken (что лобовое столкновение) skedde mellan två (произошло >ske между двумя) stillastående bilar (неподвижными машинами) som stod (которые стояли >stå) på var sin sida om vägen (каждая на своей стороне дороги).
Efter en trafikolycka hade domaren talat med båda parterna en lång stund var, och sa sedan:
- Efter att ha hört båda parter drar jag slutsatsen att frontalkrocken skedde mellan två stillastående bilar som stod på var sin sida om vägen.
* * *
En man hade anklagats för en stöld (один человек обвинялся в краже – hade anklagat-s: страдат. залог), och domaren sa (и судья сказал):
- Du påstår (ты утверждаешь) att du inte är skyldig (что ты не виновен), kan du gå ed på det? (можешь ты поклясться в этом?)
- Jag går ed på att jag tror (я клянусь, что я думаю) att jag inte har genomfört stölden (что я не совершал кражу – genomföra: осуществлять, исполнять).
- Nej, nej, det duger inte (нет-нет, это не годится). Du måste vara mer bestämd (ты должен быть более определенным).
- Jag går ed på att jag bestämt tror (я клянусь, что я определенно думаю) att jag är oskyldig (что я невиновен – о-: не- [приставка]).
- Nej, nej. Det blir bara värre (≈ так еще хуже – дословно: это становится только хуже > illa–värre–värst). Nu få du faktiskt svära på (теперь должен ты на самом деле поклясться) att antingen är du skyldig eller inte (что или ты виновен или нет – antingen...eller: или…или).
- Ja, det kan jag svära på! (да, я могу в этом поклясться!)
En man hade anklagats för en stöld, och domaren sa:
- Du påstår att du inte är skyldig, kan du gå ed på det?
- Jag går ed på att jag tror att jag inte har genomfört stölden.
- Nej, nej, det duger inte. Du måste vara mer bestämd.
- Jag går ed på att jag bestämt tror att jag är oskyldig.
- Nej, nej. Det blir bara värre. Nu få du faktiskt svära på att antingen är du skyldig eller inte.
- Ja, det kan jag svära på!
Достарыңызбен бөлісу: |