I категория времени как объект изучения лингвистики 5 Концепт «пространство-время» 5



бет4/8
Дата23.05.2022
өлшемі135.47 Kb.
#458529
түріГлава
1   2   3   4   5   6   7   8
Концепт Zeit

Выводы по главе I


Совмещение пространственно-временного смысла в языковых единицах с их первоначальной семантикой пространства случается при помощи метода темпорального воздействия, создаваемого именно концептуальным содержанием рассматриваемых единиц и особенностями концептуализации объектов и мира, в котором они находятся.


Все, о чём можно говорить, существует в пространстве и времени. Категория места и времени существует в предложениях и высказываниях всех языков мира, но выражается разными способами по причине существования в различных культурах разного представления людьми картины мира. На лексико-грамматическом уровне категория времени выражается при помощи форм грамматического времени, а также лексемами, которые выражают семантику временной протяженности.


Глава II Языковые средства, выражающие концепт времени




    1. Лексикографическое описание концепта «время»


Для анализа способов и особенностей выражения концепта «время» в немецком языке обратимся к лексикографическим источникам. Лексикографическая интерпретация лексемы Zeit включает различное количество лексико-семантических вариантов: от 5 до 13 значений, что указывает на высокую полисемию языкового знака и отражает сложность концептуализируемого объекта. Сопоставление словарных дефиниций 9 источников показывает неоднозначность интерпретации обыденных представлений о времени. Обращаясь к словарю, мы можем наблюдать, что попытка осмыслить и интерпретировать метафизическое понятие
«время», базируется на выделении маленьких отрезков времени. По всей видимости, иначе помыслить абстрактную сущность не представляется возможным. Выделяемые отрезки времени имеют все шансы быть, как абсолютно определенной и фиксированной продолжительности, так и без определённой длительности. Основанием для выделения абстрактных временных промежутков является их связь с каким-либо событием или состоянием.
Одним из первых большинство словарей предлагает значение “das Nacheinander / Vorubergehen von Stunden, Wochen, Jahren”, на основании которого чётко выделяется сема движения. Причём, в одних словарях оно понимается как «смена неких временных отрезков», подчёркивается их следование друг за другом, в других же, обозначается словом Vorubergehen. Движение по типу «проходить мимо» возможно лишь относительно какого-либо статического объекта, скорей всего, это человек, наблюдатель. Таким образом, уже в рамках одной дефиниции обнаруживаются существенные различия в интерпретации языкового знака.
По типу цепочечной полисемии образуется значение “Ablauf des Geschehens, Nacheinander des Erlebens”, которое указывает на антропоцентрическое осознание времени: «не просто смена временных отрезков друг на друга, но отрезков, заполненных какими-либо событиями». О недопустимости исследования специфичности времени человеком говорят почти все ученые. Человеку не свойственно различать когнитивные модели «движущегося Эго» и «движущегося времени», но свойственно связывать течение времени с собственным корпореальным перемещением, с проживанием и развитием жизни в целом.
Концептуальная метафора движения легко выявляется и на основе древнего слова. Причём модели линейного и циклического восприятия времени хорошо сосуществуют. Так, древневерхненемецкое существительное zīt первоначально имело вполне конкретное значение – “Abschnitt”. Время понималось древними германцами как отрезок, с одной стороны, (свойство земного времени) и как набор повторяющихся временных интервалов, с другой (свойство божественного времени). То, что впоследствии произошло с исходным индоевропейским корнем *tī- даёт нам возможность думать о том, что линейная модель времени, которая всегда движется вперед и имеет начало и конец, является более важной и актуальной для данной языковой группы. Циклическая же модель времени, затрагивающая возвращение в прошлое, считается больше древней и соответствует природным циклам. Божественная составляющая, которая была актуальна для древнего понимания, в современной интерпретации не выявляется. Возможно, это связанно с разделением понятий Время и Вечность, где последней приписываются бесконечность и божественное начало. На основании современных дефиниций лексемы Zeit не выявляется также символ Огня, который обнаруживается в древнем слове и указывает на тесную связь концептуализируемого объекта с языческим ритуалом. Изменение значения слова, безусловно, связано с изменениями в обществе, с переосмыслением ценностей. Так, современные дефиниции фиксируют признак монетарности: “Stunden, Tage, die jemandem zur Verfugung stehen“ (находятся в распоряжении).
Время понимается как некая точка на временной оси, которая часто трактуется как момент «теперь» или указывает на относительно недалёкое будущее или прошлое “das zeitliche Jetzt zwischen der Vergangenheit und der Zukunft“, кроме того на подходящую ситуацию или возможность для определённых событий или действий.
Таким образом, на данном этапе исследования, на основе компонентного и этимологического анализов, мы можем выделить следующие когнитивные признаки концептуализируемого явления: 1. делится на более мелкие промежутки, отрезки; 2. его можно измерить; 3. находится в постоянном движении или само есть движение; 4. движется относительно неподвижного объекта; 5. его можно чем-то заполнить; 6. понимается как точка на временной оси; 7. может быть правильным, подходящим / неправильным, неподходящим. Кроме того, выявляются антропоцентрические характеристики и признак монетарности. «Божественная составляющая и символ Огня не выявляются у современной лексемы Zeit». [Емельянова 2012: 125–27].
То, как немцы относятся ко времени, можно проследить в ряде их пословиц и поговорок. Есть пословицы, которые существенно отличаются от наших, так как менталитет у каждой страны индивидуальный. Но есть и те, что во многом схожи. Русский отмерит семь раз, прежде чем отрезать, в то время как немцы или англичане отмерят только дважды: «Besser zweimal messen, als einmal vergessen», «Score twice before you cut once».
Каждый немец старается начать свой день как можно раньше, чтобы успеть сделать как можно больше дел и получить от этого максимум пользы. Старая немецкая пословица гласит: «Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette» (Ложись спать рано с курами, а просыпайся с петухами наперегонки). В других пословицах также можно проследить данный посыл: «Früh auf, gut Lauf», «Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf», «Morgenstunde hat Gold im Munde». В нашем языке даже есть ее эквивалент: «Кто рано встает, тому Бог подает».
Как уже было сказано выше, пунктуальность немцев связана не только с умением ценить время, но и с желанием провести это время с пользой, иметь какой-то положительный и желанный результат: «Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt», «Zwischen heut und morgen liegt eine lange frist, lerne schnell besorgen, da du noch munter bist», «Die Zeit ist zu kostbar, um sie mit falschen Dingen zu verschwenden».
Также немцы не только не любят тратить время впустую, но и к любому делу относятся предусмотрительно. Все, что запланировано, должно быть выполнено, потому что на это отведено время: «Vorrede macht keine Nachrede» (Уговор дороже денег.), «Vorrede spart Nachrede» , Vorsorge verhütet Nachsorge» и др.



    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет