I прикладные аспекты иностранных языков



бет22/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   81

Шеремет Оксана


студентка 1 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Юдов В.С.

История славянской письменности от первых памятников культуры до конца XII века


Письмо – знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов передавать информацию на расстоянии и закреплять её во времени.

Первоначально для передачи информации применялись другие способы, например пиктографическое (рисуночное) письмо, бирки, зарубки. Система письма характеризуется постоянным составом знаков, причём каждый знак передает либо целое слово, либо последовательность звуков, либо отдельный звук речи. Для классификации видов письма важна не форма знаков, а характер передачи знаками элементов речи. Существует четыре основных типа письма: идеографический, словесно-слоговой (логографически-силлабический), собственно силлабический и буквенно-звуковой (алфавитный).

Самый древний и самый простой способ письма появился, как считается, еще в палеолите – «рассказ в картинках», так называемое пиктографическое письмо (от латинского pictus – нарисованный и от греческого grapho – пишу). Пиктографическим письмом и в наше время еще пользуются некоторые американские индейцы.

В дальнейшем возникают варианты письма восточно-греческого и западно-греческого, различавшиеся формой и употреблением некоторых букв.



Из двух вариантов письма, возникших у славян, глаголица в какой-то мере связана с греческим минускулом (скорописью), но в ряде отношений самостоятельна и, в общем, представляет собой очень продуманную и тонко разработанную систему.

Славянские руны. Обращаясь собственно к славянским рунам, следует отметить, что на протяжении последних двух тысячелетий существовала не одна система славянского письма, а несколько таких систем, развивавшихся независимо и принципиально отличающихся друг от друга. Одной из таких систем была собственно руническая письменность. В качестве примера другой, независимой системы письма можно привести письменность, исследованную М.Л.Серяковым и названную им «исконной русской». Этот автор рассматривает целый ряд памятников, выполненных, по его мнению, одними и теми же знаками, родственными древнеиндийскому письму Брахми.

Велесовица. Под термином «Велесова книга» подразумевают, прежде всего, священные тексты волхвов, спасенные полковником белой армии, Али Изенбеком в 1919 году. Находка представляла собой около сорока буковых дощечек приблизительно одного размера 38 х 22 х 1 см. На каждой дощечке было просверлено по два отверстия для крепления шнуром, одни соединялись, как книга, другие – как альбом. На дощечках были нарисованы прямые параллельные линии, строго под которыми размещались буквы, как в санскрите или хинди – письмена вдавлены в древесину острым стило, и во вдавленные места втерта краска, и затем все было покрыто чем-то вроде лака. Буквы плотно прижимались друг к другу без интервала. Орфография «Велесовой книги» так приближена к особенностям слогового письма, что ее можно рассматривать как переходную между слоговой и буквенной. Иными словами, велесовица вообще не вполне азбука, а силлабо-фонетическая система, то есть ее отличие от кириллицы, в первую очередь, не графическое, а типологическое. Таким образом, эту азбуку можно считать наиболее ранней кириллицей.

Глаголица. Глаголица была создана почти в то же самое время, что и кириллица. И наиболее вероятно, что в ее основе уже было создано деление славянской речи на звуки. Возможной причиной создания глаголицы было преследование немецко-католическими монахами славянских книг, т.к. они были написаны азбукой, похожей на греческую, т.е. византийским письмом. Это азбука, сильно отличающаяся от кириллицы и не похожая на греческую. Буквы глаголицы выглядят более искусственными и не очень удобны для написания. Это создает впечатление, что эта азбука создавалась в течение короткого промежутка времени и не прошла обработку временем. Кириллица же, наоборот, была создана полностью на основе греческого письма, которое уже прошло через века и приняло удобный для написания вид. Большее удобство кириллицы и позволило ей со временем вытеснить глаголицу.

Кириллица. Кирилл и Мефодий, создав славянскую азбуку, перевели на славянский язык практически все важнейшие церковные книги и молитвы. Но до наших дней дошла не одна славянская азбука, а две: глаголица и кириллица. Обе существовали в IX-X веках. В обеих для передачи звуков, отражающих особенности славянского языка, были введены специальные знаки, а не сочетания двух или трех основных, как практиковалось в алфавитах западноевропейских народов. Глаголица и кириллица почти совпадают по буквам. Порядок букв тоже практически один и тот же.

РАЗДЕЛ III
Особенности функционально-стилевых разновидностей языка



Акопова Алла


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Языковые средства выражения оценочности в «Ярмарке тщестлавия» У.Теккерея


Оценочность – это компонент в семантической структуре языковой единицы, информация о положительной или отрицательной характеристике объекта, об одобрительном или неодобрительном отношении к объекту, это оценка, выраженная средствами языка. В структуру оценки входят три обязательных компонента: субъект – оценка – объект. «Результат процесса оценивания – оценочное высказывание – имеет объектно-субъектный характер».

Учитывая то, что произведение У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» относится к работам сатирического жанра, мы попытались выявить языковые средства реализации оценочности на 3-х основных уровнях языка: лексическом, грамматическом и фонетическом. (Необходимо подчеркнуть, что одна из задач работы связана с подтверждением или опровержением тезиса о проявлении оценочности на фонетическом уровне).

Как уже было сказано выше, нет точного ответа на вопрос, возможно ли выразить оценку в английском языке с помощью фонетических средств. Попытаемся найти ответ на данный вопрос, исходя из следующего примера:


  • Pooh, pooh, Miss Sharp”, said he, pulling up his shirt collars; “the danger makes the sport only the pleasanter” (p.40, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

В данном случае мы обращаем внимание на междометие pooh (уф; тьфу), которое даже вне контекста содержит оценочную коннотацию нетерпения, раздражения или презрения.

В данном случае у междометия наблюдается актуализация двух значений – нетерпения (Джозеф перебивает свою собеседницу Ребекку) и легкого презрения. С одной стороны, pooh, pooh – это ‘звуковое’ выражение своего отношения к обсуждаемой теме, но, с другой стороны, междометие является служебной частью речи, а значит, этот пример легко можно отнести к грамматическому уровню, в раздел морфологии, где речь идет о частях речи, содержащих в себе эмоционально-оценочные коннотации.

На лексическом уровне рассматриваются оценочные коннотации отдельно взятых лексических единиц.

В процессе анализа данного произведения нам удалось выявить достаточно большой ряд слов, содержащих оценочные коннотации. Рассмотрим некоторые из них.



  • “I never have seen the individual who has dared in my own house to question my authority; I have nourished a viper in my bosom” (p. 20, W. M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

В данном случае мы говорим о значении слова viper, имеющего оценочный компонент в своем значении. Ср.: англ. snake-viper: слово snake (змея) само по себе уже содержит негативную оценку, но не все змеи ядовиты, согласно определению толкового словаря. Что же касается слова viper (гадюка), оно в данном случае включает в себя оценочную сему ‘ядовитая’, укус этой змеи всегда смертелен. Более того, толковый словарь дает переносное значение данного слова: ‘злая, ехидная женщина’. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что слово viper в данном высказывании реализует оценочный компонент и участвует в создании негативной характеристики главной героини Ребекки.

Рассматривая произведение, мы отметили так называемые говорящие фамилии главных героинь, которые, безусловно, можно отнести к средствам выражения оценки. Но возникает вопрос, на каком уровне следует рассматривать данные примеры. Мы посчитали возможным рассмотреть этот прием на лексическом уровне, а не на грамматическом (морфологическом), так как нашей целью является не просто определение частей речи, которыми обозначены данные фамилии, а сопоставление лексических значений данных слов с характерами двух героинь.

Главными героинями являются Rebecca Sharp и Amelia Sedley. Слово sharp не вызывает никаких вопросов, т.к. в этой форме оно существует в английском языке. А вот с фамилией Sedley возникает проблема. Такой лексической единицы не существует в словарном составе английского языка, но по нормам произношения оно совпадает со словом sadly (русск. «печально»). Мы предположили, что автор сделал это намеренно, создав звуковую омонимию, поэтому ниже мы будем рассматривать Sedley=sadly. Таким образом, мы в очередной раз наблюдаем возможность выражения оценки на фонетическом уровне. Данный пример служит подтверждением ранее обозначенного тезиса, а именно выражение оценочности возможно и на фонетическом уровне, но данное явление встречается крайне редко. Рассмотрим значения данных слов в толковом словаре английского языка. Слово sharp имеет ряд значений. Среди них для нас представляют интрес следующие:

Значения прилагательного sharp: 1) moving and acting quickly and efficiently; 2) mentally acute; 3) clearly defined; 4) sly or artful, clever in an underhand way.

Значение наречия sadly: feeling sorrowfully and mournfully.

Итак, все указанные значения слова sharp могут, несомненно, характеризовать антигероиню романа Ребекку Шарп. Вокруг нее постоянно развиваются события, она активна, остроумна, предприимчива, хитра, порой лицемерна, бесстыдна и жестока на пути к своим целям.

Фамилия Эмили Сэдли тоже точно совпадает с ее характером. Она чрезмерно кротка, совершенно беззлобна и безобидна, сентиментальна и меланхолична, в некоторых ситуациях печальна и достойна сожаления и сочувствия окружающих.

Грамматический уровень языка представляет собой сложную систему, поэтому на этом уровне мы рассматриваем средства выражения оценки с морфологической точки зрения (части речи и суффиксы, участвующие в создании оценки); с синтаксической точки зрения (предложения и словосочетания).

Морфологический уровень:

Суффиксы.


  • ‘…we have made her a bow-pot.’

‘Say a bouquet, sister Jemima, ‘tis more genteel.’

‘Well, a booky…’ (p.4, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

Как уже было сказано выше, об оценочной семантике можно говорить применительно к суффиксам. Ср. bouquetbooky: слово bouquet (букет), характеризует речь грамотного и образованного человека и скорее относится к литературному языку, а вот его контекстуальный синоним booky (букетик) указывает на незнание литературных слов, оно является исключительно разговорным, так же, как и слово bow-pot (букетик). Здесь в основе выражения оценочности задействован показатель «образованность – необразованность говорящего», т.е. оценка формируется с учетом ценностной картины восприятия факта.

Синтаксический уровень:

Рассмотрим сначала уровень предложений:



  • You’ll go in and say good-bye to Miss Pinkerton!” said Miss Jemima to a young lady of whom nobody took any notice… (p. 9, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

Данный пример содержит средство выражения модальности долженствования. Но в силу того, что эта оценка не определяется ориентацией на норму и является субъективной, мы не можем определить, какова коннотация данного выражения – положительная или отрицательная. Более того, в данном предложении отсутствуют оценочные слова. Но есть контекст, в котором это предложение имеет соответствующий отрицательный смысл – Мисс Джемима рассматривает лишь один вариант – немедленный отъезд Ребекки Шарп. Но важно подчеркнуть, что поскольку предписание включает и модальный субъект (Мисс Джемима), и модальный объект воздействия (Ребекка Шарп), которые оценивают действие кардинально по-разному, то действие со знаком ‘+’ для приписывающего субъекта имеет знак ‘–’ для субъекта действия, т.к. в данном случае оно противоречит воле и желанию Ребекки Шарп.

  • Look at my brother Pitt; look at the Huddlestones, who have been here since Henry II; look at poor Bute at the personage; – are anyone of them equal to you in intelligence or breeding? Equal to you…” (p.127, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

Это предложение особенно интересно, т.к. здесь нет ни слов с оценочной коннотацией, ни модальных слов. Но на протяжении всего высказывания Ребекку пытаются сравнить с несколькими людьми и в конце приходят к выводу, что ее не сравнить ни с одним из них. А как мы уже отмечали выше, в ситуациях сравнения один из участников всегда приобретает положительные оценочные коннотации, другой – отрицательные. Таким образом, в данном примере подчеркивается исключительный ум и порода Ребекки Шарп.

Рассмотрим уровень словосочетаний:



  • “…and how she laughed at the stories of Scotch aides de camp, and called Mr. Sedley a sad wicked satirical creature…” (p.40, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

  • “Oh, you droll creature! Do let me hear you sing it” (p.44, W.M. Thackeray “Vanity Fair”, OXFORD University Press).

В данном случае наше внимание привлекает словосочетание sad wicked satirical creature (жалкое, злобное, сатирическое создание). Безусловно, это словосочетание несет в себе как явную, так и скрытую оценочную коннотацию, т.к. прилагательные характеризуют как истории, рассказанные Джозефом, так и самого героя. Более того, употребив существительное creature, автор подчеркивает отношение Ребекки Шарп к этому персонажу. Она не воспринимает его как мужчину (man). Ср. англ. creatureman: в английском толковом словаре дается следующее определение слову creature: «a human being, used as a term of scorn or pity», в русском же – это просто существо. Таким образом, можно сделать вывод, что Джозеф для Ребекки – существо ср.р. и в нем, как в мужчине, она не заинтересована. Что же касается слова man, то английский толковый словарь дает такое определение: «an adult male human being, as distinguished from a woman», но применительно к Джозефу, по мнению Ребекки, это слово неуместно.

И в следующем примере-словосочетании мы в очередной раз находим подтверждение нашему мнению о несерьезном отношении Ребекки к Джозефу. Помимо того, что она называет его creature (существом), она сопровождает это прилагательным droll (забавный) (amusing in a quaint or odd manner). Стоит отметить, что оценочное существительное creature неоднократно упоминается в отношении к Джозефу.

Таким образом, в данном произведении в реализации оценочности и создании оценки участвуют языковые средства практически всех уровней языковой системы, даже фонетического уровня. Объяснением подобного использования языковых средств разных уровней для выражения оценки поведения героев является цель, поставленная автором, а именно высмеять, подвергнуть резкой критике негативное поведение ряда персонажей, и, прежде всего, Ребекки Шарп.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет