I прикладные аспекты иностранных языков



бет14/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   81

Чукалина Татьяна


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

ст. преподаватель Дудрова С.Н.

Эксплицитное выражение эмоциональности в немецкой разговорной речи


Живая разговорная речь создается при участии множества эмоциональных конструкций. Говорящий употребляет слова, словосочетания. Простые предложения, сложные предложения, которые создают неповторимую ткань его высказывания. Поэтому необходимо формировать умение реализовать средствами языка свое эмоциональное и оценочное отношение к высказыванию, а вместе с тем эмоционально воздействовать на собеседника в соответствующей коммуникативной ситуации.

Человек, познавая окружающий мир, определенным образом относится к явлениям, предметам реальной действительности. Это отношение носит субъективный, личный характер и представлено в виде эмоций (переживания человеком его отношения к окружающему миру и к самому себе). В основе эмоций лежат оценки, которые базируются на обобщенном опыте, вследствие чего являются значимыми для соответствующих общественных групп. Эмоциональные процессы бывают положительными и отрицательными в зависимости от того, в каком отношении (позитивном или негативном) находится действие человека к его взглядам и интересам.

Эмоциональность часто рассматривается как неязыковая категория, но, безусловно, эмоционально-оценочные значения входят в ряд информативных языковых значений и могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Эмоциональность составляет компонент значения семантической структуры как слова, так и других языковых единиц. Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, находящая свое отражение в значении слова, поэтому чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса: прилагательные и существительные, реже – наречия и причастия.

Эмоциональное значение свойственно и предложению. Оно связано с модификацией модели предложения. В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа: Gut, dass du gecommen bist! – Хорошо, что ты пришел! Nett, dass man dich wiedersieht! – Прекрасно, что тебя можно увидеть снова! Grossartig, wie das geklappt hat! – Чудесно, как это удалось!

В приведенных примерах эмоциональное значение составляет важный признак слова, словосочетания, простого и сложного предложения.

Слово как языковая единица определено двумя аспектами – денотативной (предметной соотнесенностью) и сигнификативной (соотнесенностью языка с понятием), который формирует знаковое значение слова.

Обычно значение слова представляют в виде набора компонентов – элементарных значений. Что же еще входит в значение слова?

Содержательная сторона слова может включать дополнительные, сопутствующие стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных значений.

Эмоциональный компонент слова может быть приобретен в результате употребления в контексте (переносное значение слова в соответствующей коммуникативной ситуации). Например: Du Esel! – Ты козел!

Эмоциональное значение слов в языке «привязано» к словообразовательным морфемам. Полупрефикс Affen придает либо уничижительное, либо усилительное значение: Das Affentheater – комедия; Das Afeenhitze – пекло, зверская жара; Das Affenschande – невероятная скорость. Полупрефикс aller- придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени качества: Allerliebst – прекрасно, очень мило или красиво; Allerschlimmst – наихудший. Полупрефикс vogel-(der vogel)птица, обозначение лиц мужского пола, имеющих какие-то особенности: Der Spassvogel-неудачник; Der Spottvogel-зубоскал. Полупрефикс -tot (мертвый) придает глаголам значение усиления: sich totarbeitenизмучить себя работой; sich totlachen – смеяться до упаду. Полупрефикс Pfund(s)-das Pfund- талант придает словам экспрессивно-оценочное значение: Die Pfundsidee – прекрасная идея; Der Pfundskerl – замечательный парень; Das Pfundswetter – чудо-погода.

Словосочетание – это синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова. Пути создания эмоционального словосочетания различны.

1. Сочетание существительного с определенным прилагательным оценочного характера, например: eine Leistung! – удивительный успех.

2. Обоим компонентам словосочетания – прилагательному и существительному – присуще эмоциональное значение, например: verdammter Mist! – черт возьми!

3. Оба компонента словосочетания в эмоциональном отношении нейтральны, но в определенной коммуникативной ситуации эго словосочетание приобретает эмоциональное значение, например: kluges Kind – умненький ребенок!

4. Определяемый компонент словосочетания имеет оценочное значение, а определяющее – лишь эмоционально усиливает это значение: ein grosser Dussel! – большой соня!

5. Словосочетание с эмоциональным значением с отрицательной оценкой создается при сочетании любого определяемого существительного, если присутствует указательное dieser: Dieser Lump – Этот негодяй!; Dieser Larm – этот шум!

6. Эмоциональное содержание словосочетания – прилагательного и существительного – создается с помощью ein(e) и предлогов durch und durch: Ein elender Schuft durch und durch! Настоящий негодяй!

7. Эмоциональное значение имеют словосочетания, содержащие образное сравнение wie: Plump wie ein Sack! – неуклюжий, как медведь!; Schlank wie eine pappel! – стройный, как тополь!



8. Eine Seele von Menschen! – душа-человек!

Ein Wrack von Menschen! – развалина, а не человек!

Говорящий отбирает из арсенала языковых средств (моделей предложений) ту конструкцию, которая наилучшим образом отражает его эмоциональное состояние, отвечает задачам коммуникации. Универсальным средством выражения эмоциональности значения является интонация. С помощью интонации любое высказывание может быть произнесено со всеми интонационно передаваемыми значениями: вопрос, восклицание, отказ, намек, недоумение, удивление и т.д.



Обратите внимание на… – Richten sie die Aufmerksamkeit auf/darauf

Я или ты? – Du oder ich?

Одно из двух – Einer von beiden

Вы слушаете? – Horen sie?

Прошу внимания! – Ich bitte um Aufmerksamkeit!

Не так ли? – Ist es nicht so?

Ваше мнение? – Ihre Meinung, bitte!

Как у него со здоровьем? – Wie geht es ihm/ihr gesundheitlich?

Как бы это сказать? – Wie soll ich das sagen?

Как хотите. – Wie Sie wollen!

Вы не забудете? – Vergessen sie das nicht?

Я могу быть спокойна? – Kann ich unbesorgt sein?

А как же все-таки с … – Und wie ist es mit…..

Это очень важно. – Das ist sehr wichtig!

Очень может быть – Sehr wahrscheinlich

Я не возражаю – ich widerspreche nicht.

Она кричала с яростью. – In Wut geraten rief sie.

Она говорила с юмором. – Sie sprach mit Humor.

Это была шутка. – Das ist /war ein witz!

Хуже некуда. – Schlimmer kann es nicht sein.

Точно не скажу. – Genau kann ich das nicht sagen.

Почему же? – Warum denn?

Ну и ладно. – Na gut.

Не волнуйся! – Reg’dich nicht auf!

Вы ко мне? – Wollen Sie zu mir?

Очень кстати! – Sehr gelegen! Das kommt gerade recht!

Вполне! – Durchaus!

Я тебя прошу! – Ich bitte dich!

Стоит ли? – Lohnt es sich? Ob es sich nicht.

Очень жаль… .– Sehr schade….

Несомненно. – Zweifellos!

Не стоит! – Keine ursache!

Всего хорошего! – Alles Gute!

Носителем эмоционального значения являются сложноподчиненные предложения с придаточным предикативным и субъективным, придаточные определительные и дополнительные. Schade, dass ich dich nie wiedersehe! – жаль, что я никогда больше не увижу тебя! Wie sie alles weiss! – Какэто она все знает! Du bist es? Der zeitig gekommen ist! – Это ведь ты, который во время пришел!

Эмоциональное значение обычно передается:

– препозицией главной части:

– наличием предикативного слова оценочного значения типа: gut, nett, herrlich.

– опущение главной части СПП.

- Grossartig, wie das mir geklappt hatte! – великолепно, что это удалось!

Наивысшую степень эмоциональности имеют «псевдопридаточные предложения»: Dass du gekommen bist! – Здорово, что ты пришел!

Широкое распространение получили в немецкой речи эмоциональные предложения с препозицией dass и повелительным значением: Dass du bald zu Hause bist! – чтоб ты скоро был дома!

Эмоциональными являются предложения с препозицией придаточного предложения и с was в придаточном Unsinn, was er hier plaudert! – чушь, что он здесь болтает.



Dass du nicht so spat kommst! – чтоб ты не приходил так поздно!

Wie du das geschafft hast, wunderbar! – удивительно, как ты этого добился!

Dass du alles genau notierst! – Чтоб ты все точно записал!

Nicht, dass er mir vor die Augen kommt! – чтоб он мне на глаза не показывался!


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет